胡文莉
摘要:本文對英漢兩種語言中的否定概念及其表達方式進行對比研究,并在此基礎上探討英語否定句翻譯的方法。在對比研究中,本文將否定分為明否定、含蓄否定、局部否定、全部否定、雙重否定和轉移否定,然后對不同否定概念在英漢語中的表達方式進行了對比。對比表明英漢語表達不同否定概念的方式有同有異。在否定句英漢互譯的探討中,本文提出了否定概念翻譯方法,以求譯文能確切表達原意并符合英語或漢語的規(guī)范.。
關鍵詞:否定句;對比研究;翻譯方法;轉換
前言
英漢語言在邏輯概念上有一定的相似思維模式,而在具體的語言形式中,詞匯、語法、語言邏輯等卻存在著差異,翻譯過程中知曉兩者之間的共性與個性就顯得尤為必要。本文將英語否定分為明否定、含蓄否定、局部否定、全部否定、雙重否定和轉移否定,然后對不同否定概念在英漢語中的表達方式進行了對比并進行翻譯。
一、明否定與暗否定及其譯法
否定意義有多種表達方式,根據(jù)不同的標準可以劃分為不同的類型。從否定的使用與否來看,英漢語否定結構都可劃分為明否定的暗否定兩大類。使用否定詞的為明否定,不使用否定詞的為暗否定。英語否定詞有no, not, never, hardly, scarcely, nobody, nothing, nowhere以及含有否定詞綴的詞,如im-, in-, il-, ir-, un-, dis-, non-。
例如:1.1 Vegetarians are known for the abstention from eating meat.
素食者以節(jié)制吃肉而為人所知。
這種翻譯并沒有弄清楚abstention的真正意義,只局限于字面意思“限制”。而實際上abstention具有否定含義,指“不準自己有或做你認為不好的事的行為”。所以正確譯法是“人們都知道素食者不吃肉”。類似的暗否定名詞有很多,例如absence, lack, failure, ignorance。
暗否定介詞及介詞短語包括but, anything but, but for, beyond, above, except, out of等等;暗否定形容詞及形容詞短語有free,last, short of, free from, immune from等等;暗否定動詞及動詞短語有keep from, prevent from, exempt from, fail, reject, undo等等。
除了暗否定詞語外,有些句子結構也會引起否定,其中起作用的主要的連詞。
例如1.2 Unless the police can be changed, the future for Britain is indeed dark.
除非這個政策能夠被改變,英國的前途真是黑暗的
這里unless相當于if…not結構,翻譯成“除非”不為錯,但被動句顯得單調。恰當?shù)淖g法是“這個政策要不改的話,英國必將沒有什么”。類似的連詞有but, more than, rather than等等。
二、全部否定(Full Negation)的譯法
在英語中,有些詞可以表示全部否定,no, not, nor, none, never, neither, nobody, nothing等;有些短語也可表示全部否定,如:not at all, by no means, in no way, none the less, none other than等.這些詞或短語漢譯時并不困難,但須把表示否定的“不、無、非”之類的詞與動詞連用,以構成“謂語的否定”而達到全部否定.
2.1 It is not easy for anyone who has not been in such a situation to imagine how frightened and anxious we were.
不是處在那個情況下的人,不易想象當時我們的恐懼與焦慮.
三、部分否定(Partial Negation)的譯法
否定詞not與all,both,every,many,always等,同處于一句中時,出現(xiàn)部分否定,一般譯作:不都是,不全是,不是都,不多,不常等.例如:
3.1 Not both of them are in the same university.
他們兩個并非都是在同一所大學。
3.2 She doesnt know every pupil of the class.
這個班里,不是每個學生她都認識.
以上例中,形式上not與謂語一起構成否定式謂語,實際上是部分否定,分別否定主語、賓語。部分否定多半由表示全體、完全的詞與否定詞連用所形成的。
四、雙重否定(Double Negation)的譯法
英漢語都有雙重否定結構。呂叔湘(1982:234)認為一個句子中的兩個否定詞表達肯定含義,就像數(shù)學中的(-)+(-)=(+)。英漢語雙重否定句形式歸納如下:
4.1. 否定詞+否定詞
No one has nothing to offer to the society.人人對社會都有所貢獻。
4.2否定詞+否定意義的詞或短語
We will never neglect our duties.我們將不會忽視我們的職責。
4.3否定詞 +without或帶有否定詞綴的詞語
這種表達結構使用很頻繁,通常具有強調作用。例如:
No cigarette is harmless. 吸煙有害健康。
漢譯英語雙重否定句時,根據(jù)原文含義和譯文習慣,既可譯成雙重否定,也可譯成肯定。多數(shù)可直譯為漢語的雙否定,直譯要比意譯更為貼切.如果譯成漢語的肯定句,則要求吃透原文,用心思索,以求準確、通順地表達原文的含義。
五、否定轉移(Transferred nega tion)譯法
在英語中, 否定的轉移或者也可以稱之為轉移的否定使用得非常普遍,主要是指在一些否定句中,把否定詞或者否定的部分從原來的位置上轉移到了別的地方去的語法現(xiàn)象。否定轉移通常具有語用功能,在交際中迂回表達形式顯得更禮貌。
5.1 I dont think she will agree. (=I think she will not agree)
a.我認為這不是一個好主意。b.我不認為這是一個好主意。
句子a和b都是正確常用的表達方式。唯一區(qū)別在于句子a在否定語氣上比句子b弱一點但要比句子b用的多。但不得不說受英語的影響句子b越來越被國人接受。
六、結語
英漢語中的否定結構都有多種表達方式,這些表達方式中既有兩者共有的,也有一些特有的表達方式。在翻譯否定結構的時候,采取的翻譯策略不能一概而論,要視具體情況而定,選擇既符合譯入語語言習慣又能充分表達原文內涵的策略。
【參考文獻】
[1]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,1998
[2]呂叔湘.現(xiàn)代漢語語法提綱[M].北京:商務出版社,1976
[3]李春曉.英漢否定句法結構對比分析[J].濮陽職業(yè)技術學院學報,2008(03)