翁雨淋
【摘要】原聲英文電影既能讓觀眾感受英語的語言魅力、學(xué)習(xí)原汁原味的口語、訓(xùn)練英語聽力,又能讓觀眾領(lǐng)略英美國家的傳統(tǒng)文化、生活習(xí)慣及思維方式。可以說,原聲英文電影是英語專業(yè)學(xué)生感受中西文化及思維差異的一座橋梁。本文探討了如何將原聲英文電影引入學(xué)生的口譯自主學(xué)習(xí),從而促進(jìn)學(xué)生口譯能力的提高。
【關(guān)鍵詞】原聲英文電影 口譯 自主學(xué)習(xí)
引言
隨著對外文化交流的日益增多,大量的英文電影涌入各大影院。作為現(xiàn)代社會一種不可或缺的文化形式,電影能夠反映一個(gè)國家的社會生活,價(jià)值觀念及思維方式。將高質(zhì)量的原聲英文電影引入英語專業(yè)學(xué)生的口譯自主學(xué)習(xí)中,能提高學(xué)生的聽說能力、口譯能力和跨文化交際的能力。
一、原聲英文電影對口譯的作用
首先,原聲英文電影提供了真實(shí)的語言材料,有利于學(xué)生聽力和口語水平的提高。電影中的語言材料源于日常生活、語境真實(shí)、表達(dá)地道,配以標(biāo)準(zhǔn)的語音語調(diào)、生動的畫面和適合于特定語境的交際用語,比書本更具優(yōu)勢;其次,電影可以通過臺詞、故事情節(jié)、場景等,從多方面多角度展示英美國家的文化;再次,通過觀看電影,可以學(xué)習(xí)臺詞中的詞匯和習(xí)語等,還可以通過英漢雙語字幕對比,學(xué)習(xí)英漢互譯的口譯技巧,從而提高口譯水平;最后,口譯的學(xué)習(xí)是一項(xiàng)長期而艱巨的任務(wù),電影生動的故事情節(jié),唯美的畫面,極好的音效能激發(fā)口譯學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣和熱情。
二、應(yīng)用原聲英文電影進(jìn)行口譯自主學(xué)習(xí)
1.選擇合適的電影進(jìn)行口譯自主學(xué)習(xí)。哪些電影適合用來口譯自主學(xué)習(xí)呢?可以參考以下原則:(1)語言信息量大。有些火熱的好萊塢大片,注重視覺、畫面、音效等感官刺激,語言信息量不大,這種大片看起來熱鬧,實(shí)則不適合口譯學(xué)習(xí)。(2)發(fā)音清晰地道。清晰地道的發(fā)音包括單個(gè)單詞的發(fā)音準(zhǔn)確清晰、句子的連讀、省音、失去爆破、濁化、重讀、語調(diào)及節(jié)奏把握好。也可以選擇不同地區(qū)的電影,訓(xùn)練對不同地區(qū)英語口音的辨析。(3)題材輕松多樣、內(nèi)容簡單、畫面對語言說明作用強(qiáng)??梢赃x擇題材輕松的影片如比較流行的肥皂劇,通過劇情學(xué)習(xí)一些比較地道的口語表達(dá),通過電影畫面及情節(jié)猜測字幕的含義,避免因聽不懂或看不懂而導(dǎo)致的疲勞感或者失去觀看耐心。也可以選擇一些歷史題材的影片,這有助于了解英美文化背景知識,進(jìn)而體會東西方價(jià)值觀念及思維方式的差異。
2.邊看電影邊跟讀臺詞??措娪皶r(shí),把自己當(dāng)成局內(nèi)人融入其中,與片中角色同呼吸共命運(yùn),模仿片中角色說話的語音語調(diào),跟讀每一個(gè)句子。長期堅(jiān)持跟讀,可以有效的糾正語音,幫助學(xué)習(xí)者掌握發(fā)音規(guī)則,培養(yǎng)英語語感。一部影片可以跟讀多遍,對于經(jīng)典的臺詞,能夠脫口而出,熟讀成誦。
3.邊看電影邊復(fù)述臺詞。復(fù)述是口譯學(xué)習(xí)中的一個(gè)重要部分。復(fù)述臺詞能對口譯學(xué)習(xí)者的理解力和記憶力進(jìn)行訓(xùn)練,尤其是強(qiáng)化視覺化記憶等短時(shí)記憶技巧。視聽復(fù)述練習(xí)能有效地?cái)U(kuò)大短時(shí)記憶容量,提高記憶的準(zhǔn)確度和完整度。
4.邊看電影邊做筆記并現(xiàn)場口譯。一部電影要反復(fù)精聽,反復(fù)記筆記并口譯。并在此過程中,強(qiáng)化口譯的筆記法??谧g筆記的技巧需要一個(gè)長期的強(qiáng)化過程。邊看電影邊做筆記,可以幫助口譯學(xué)習(xí)者熟練掌握各種口譯符號、縮略語及邏輯關(guān)聯(lián)詞的記錄方法。
5.勤做筆記,勤查字典,建立豐富的語料庫。將聽不懂的、譯錯(cuò)的單詞或者句子寫下來背熟。同時(shí)要挖掘詞匯的深層含義。如在電影《阿甘正傳》中,阿甘說“I could eat about a million and a half of these.”(我可以吃下一百五十萬塊巧克力)。此處的“million”一詞并非“百萬”的意思,而是指“大量的”。阿甘用夸張的語氣表達(dá)了自己對巧克力的極度喜愛。
6.將自己的譯文和電影的字幕翻譯作對比。通過英漢雙語字幕對比,學(xué)習(xí)其中的口譯技巧,增加翻譯的靈活性和通俗性,從而提高口譯水平。
7.挖掘語言背后的深刻的文化內(nèi)涵。尤金·奈達(dá)(1993)認(rèn)為:“對于真正成功的翻譯而言,翻譯兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景下才有意義?!庇纱丝梢?,理解詞語的文化背景是口譯的關(guān)鍵。通過觀看英文電影,可以了解各民族文化的多樣性和差異,熟記文化詞的經(jīng)典表達(dá),以便在口譯實(shí)踐中,做文化的傳遞者。
三、結(jié)語
總之,原聲英文電影能讓口譯學(xué)習(xí)者足不出戶就可以接觸地道的英語口語。觀看英文電影不僅能錘煉聽力、練習(xí)口語,而且能領(lǐng)略英美文化、通過英漢雙語字幕翻譯學(xué)習(xí)口譯技巧。將原聲英文電影引入口譯的自主學(xué)習(xí),能激發(fā)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)興趣和熱情,是一種行之有效的學(xué)習(xí)方式。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,E.A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:87.
[2]仲偉合.口譯研究方法論[M].北京:外語教學(xué)與就出版社,2012:30.