李愛
【摘要】科技英語是英語的一種類型,其主要是科技領域、技術領域的一些英語術語,其專業(yè)性與規(guī)范性更強。當前,在科技英語翻譯時,由于受到多方面因素的影響,導致其在翻譯的過程中常常出現(xiàn)錯誤,為提高了科技翻譯的質量,必須對錯誤問題予以糾正。為此,本文就科技英語翻譯中的常見錯誤及應對策略進行分析與探究。
【關鍵詞】科技英語 翻譯 錯誤
英語是一種國際社會的通用性語言,屬于國際官方語言,被多個國家列為教育教材體系中。新時期,科學技術與信息技術的蓬勃發(fā)展,促使科技英語術語逐漸豐富,對科技英語翻譯的需求量也在不斷增加。對于科技英語翻譯而言,一些單詞的用法與含義與日常的英語含義存在出入,極易導致翻譯錯誤。以下,就科技英語翻譯中常見的錯誤問題予以分析,為相關應對性建議的提出奠定基礎。
一、科技英語翻譯中的常見錯誤
1.詞語間的搭配被忽略。英語對于中國人來說,屬于學習的第二大語言,旨在迎合現(xiàn)代國家化的發(fā)展的大勢。英語與漢語在語法、語言表達習慣、文化等方面存在很大的差異,是中西方兩種不同語言文化的碰撞,在學習科技英語時定會遭遇翻譯錯誤的問題,其中忽視詞語間的有效搭配是常見錯誤之一。例如,Data that you should enter for the tutorial exercises is in bold print.該句式的含義為在聯(lián)系本說明書的內(nèi)容時,要將其中涉及到的數(shù)據(jù)利用粗體字進行表示。在該句式中,“bold”以此成為翻譯者常常出現(xiàn)錯誤的關鍵點,一般情況下會翻譯成“大膽的,有勇氣的”,但是在該句式中,“bold”和“print”進行搭配,在此搭配狀態(tài)下會被翻譯成“粗體的”。由此可見,若忽視詞語間的有效搭配,會大大影響科技英語翻譯的質量。
2.句法翻譯存在問題。在科技英語中,除去詞語搭配缺乏合理性外,句法翻譯工作也非常重要。在實際的科技英語翻譯工作中,句法翻譯錯誤是常見問題,其主要考察翻譯人員的語言組織能力,未將標志性語言做好合理化的順序規(guī)范。例如,You can make a kind of reaction engine with an ordinary rubber balloon.一般情況下,翻譯人員會將“ with an ordinary rubber balloon”翻譯為with的復合結構,譯為“帶有”,其實不然,在該部分,“ with an ordinary rubber balloon”做的是“make”的方式狀語,要翻譯為“用”。
3.科學知識點不足。在科技英語翻譯中,諸多翻譯錯誤的出現(xiàn),除了翻譯人員粗心、英語知識點有限外,科學知識點不足也是導致翻譯質量不高的主要原因。若翻譯人員的英語水平相對較高,但是其科技英語專業(yè)術語掌握不足,科技領域的相關知識缺乏,會嚴重影響其翻譯工作的開展,甚至會出現(xiàn)一系列錯譯現(xiàn)象的產(chǎn)生。例如,在建筑學領域,“dog”一詞并不是指代“小狗”的意思,而是代表“鉚件”,“power”一詞,正常翻譯代表“力量”,在物理學領域翻譯為“力、電、能量、功率”。若翻譯者對科技的接觸較少,其無法掌握足夠的術語,會為翻譯工作帶來阻礙。
二、科技英語翻譯中的常見錯誤的應對措施
1.提高翻譯人員的專業(yè)知識。為了提高科技英語翻譯的質量和規(guī)范性,應全面提升翻譯人員的專業(yè)素質,不僅僅體現(xiàn)在英語層面,更要注重對科學知識點的學習與感知,能夠將科學知識點與英語進行完美的結合,是對翻譯人員的必然要求。翻譯人員必須具備扎實的基本功,若在科技領域將相關的專業(yè)術語翻譯錯誤,會為科技類工作帶來困擾和影響,對科技工作的開展產(chǎn)生制約。因此,為了提升翻譯人員的專業(yè)操守,應將《英漢冶金工業(yè)詞典》、《鋼鐵工業(yè)主題詞表》等資料作為學習的重要參考,能掌握英語詞匯在不同領域中的含義,豐富科技英語的專業(yè)知識儲備,實現(xiàn)對大量術語的全面學習??萍加⒄Z翻譯人員必須對整個篇幅的大意予以掌握,然后應對各個詞匯、詞語搭配、語法結構以及科技英語的語言機構處理等全部確認后才可得出合理的答案,不確定的信息與知識點不可以進行表述,都則會與原文的意思相悖。
2.嚴格規(guī)范漢語言表達能力。在科技英語翻譯工作中,不是機械性、簡單性的將內(nèi)容進行翻譯,應保證漢語應用的簡單化,在保持原文知識點正確與規(guī)范的基礎上實現(xiàn)對語言的創(chuàng)造與規(guī)范,其中考察到翻譯人員的漢語言組織能力,其對漢語言的駕馭能力直接決定著其翻譯的效果、邏輯性和層次性。鑒于科技英語翻譯,翻譯人員必須從客觀、準確規(guī)范的角度著手,以全面、準確的實現(xiàn)對科技文章原文的表達,進而提高科技英語翻譯質量。
三、結束語
綜上所述,現(xiàn)階段,科技英語在翻譯中常常出現(xiàn)錯誤,主要表現(xiàn)為屬于認知不清,詞語間的搭配被忽略,科學知識不足,導致科技翻譯語言不專業(yè)等。為提高科技英語的質量,應對其所存在的錯誤問題予以了解,提高翻譯人員的科技知識,做到英語知識與科技素質的全面結合,注重對科技術語的正確記憶等,以高度的專業(yè)性與職業(yè)性應對科技英語翻譯工作。
參考文獻:
[1]丁寧.淺談科技英語翻譯中的常見錯誤及應對技巧[J].科技信息,2012,32:304+340.
[2]邢飛飛,楊永春.試論科技英語的特征及翻譯技巧[J].語文學刊(外語教育教學),2014,01:50-51.
[3]韓陽.科技英語翻譯策略簡析[J].黑龍江科學,2014,10:256.