• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯研究與翻譯文化觀

      2016-05-09 09:24曾晶
      校園英語(yǔ)·下旬 2016年4期
      關(guān)鍵詞:翻譯研究

      曾晶

      【摘要】本文研究我國(guó)翻譯發(fā)展進(jìn)程中出現(xiàn)重視語(yǔ)言輕視文化、重視微觀輕視宏觀的現(xiàn)象,詳細(xì)闡述對(duì)翻譯文化意識(shí)的認(rèn)識(shí),通過(guò)推進(jìn)文化觀,確立翻譯指導(dǎo)理念,以多元文化為視角深刻探究翻譯實(shí)質(zhì)。

      【關(guān)鍵詞】翻譯研究 翻譯文化觀 多元化思想

      全球化經(jīng)濟(jì)進(jìn)程的逐步深化,不同的國(guó)家和民族交往領(lǐng)域不僅體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)上,更多體現(xiàn)在文化和其他領(lǐng)域方面。因而在跨文化時(shí)代到來(lái)之際,翻譯更多呈現(xiàn)出交融性和互助性,單純的翻譯技巧和翻譯學(xué)術(shù)性思想已經(jīng)不能適應(yīng)當(dāng)前社會(huì)發(fā)展需求。從外部層面考慮翻譯不能與人文理念相互割裂,因而研究翻譯文化,并且了解其影響地位,對(duì)翻譯活動(dòng)有著直接和本質(zhì)的影響,也是研究翻譯理論的重要基礎(chǔ)。

      一、翻譯與文化之間的關(guān)系

      語(yǔ)言在文化上有詳細(xì)的操作層面,因而語(yǔ)言與文化的關(guān)系尤為密切,作為一個(gè)翻譯者不能規(guī)避的本質(zhì)問(wèn)題就是語(yǔ)言層面上出現(xiàn)的各類文化因素,這些因素對(duì)翻譯效果產(chǎn)生直接影響。由于翻譯者和原作者成長(zhǎng)在不同的環(huán)境里面,所以文化心理也會(huì)不同,在感知世界和認(rèn)知世界方面也會(huì)多有不同,導(dǎo)致語(yǔ)言和詞匯使用出現(xiàn)不對(duì)等的情況。另外不同民族之間文化差異,對(duì)事物的理解,遣詞造句、謀篇布局方面也有較大的不同。

      例如,英語(yǔ)句子多數(shù)情況下受到形式和邏輯的限制,句子的主干構(gòu)成是主語(yǔ)和謂語(yǔ),其他的語(yǔ)法形式主要以主語(yǔ)為基礎(chǔ)做好各層的連接與搭建,框架結(jié)構(gòu)是以主語(yǔ)為基礎(chǔ),逐漸向外圍擴(kuò)散,但是漢語(yǔ)在句子方面習(xí)慣以時(shí)間順序?yàn)榛A(chǔ),通過(guò)推理的方式做層層遞進(jìn)展開(kāi),通過(guò)節(jié)節(jié)延伸,呈現(xiàn)出線性鋪排的狀態(tài)。這兩種語(yǔ)言習(xí)慣都是人們約定俗成的,所以翻譯者從小也接觸這類語(yǔ)句構(gòu)成形式,因而一旦接觸與之不同的構(gòu)詞形式感覺(jué)無(wú)所適從。

      二、翻譯發(fā)展中需要深思的問(wèn)題

      1.重技輕道。這方面的傾向主要集中在兩個(gè)方面,一方面集中于翻譯研究的問(wèn)世后,專家學(xué)生更多的探究翻譯技巧,沒(méi)有對(duì)形而上學(xué)有強(qiáng)烈的關(guān)注。在20世紀(jì)70年代以來(lái),一共有500多種書(shū)問(wèn)世,其中介紹語(yǔ)種和技巧性的書(shū)籍占比達(dá)到85%,大部分都是一“技巧”著名,但是探討的主體是“怎么譯”。第二在翻譯研究方面有更多研究,更多重視翻譯技巧,將翻譯研究看成實(shí)用主義,但是這種思想直接帶來(lái)兩種效果,第一,局限翻譯理論范圍,把翻譯理論看成怎么譯,導(dǎo)致翻譯被局限在應(yīng)用層面;另外一方面簡(jiǎn)化翻譯的理論功能,誤導(dǎo)人們理論只能指導(dǎo)實(shí)踐,這將引發(fā)觀念上的誤區(qū),讓人們單一的認(rèn)為技巧性的翻譯研究對(duì)實(shí)踐有著更直接的用途,研究本質(zhì)時(shí)出發(fā)點(diǎn)在哲學(xué),但是實(shí)施過(guò)程卻運(yùn)用符號(hào)學(xué)定位,這被翻譯學(xué)者看成是“制造空洞的理論”。

      2.重語(yǔ)言輕文化。我國(guó)將近30年的翻譯研究中,重視語(yǔ)言輕視文化的現(xiàn)象是在20實(shí)際70年代以后和80年代中期,其中出現(xiàn)這些現(xiàn)象的原因多種多樣。從翻譯的層面考慮問(wèn)題,語(yǔ)轉(zhuǎn)化是翻譯活動(dòng)中最為直接的行為,那么將語(yǔ)言翻譯長(zhǎng)期的當(dāng)成語(yǔ)言活動(dòng)觀就是現(xiàn)在研究的翻譯觀,翻譯研究過(guò)程中必然形成理論層面的內(nèi)容,因而研究中重視翻譯的語(yǔ)言層面是翻譯研究的重要課題。

      3.重視微觀輕視宏觀。重視微觀輕視宏觀在翻譯上面主要體現(xiàn)在兩個(gè)大的方面,一方面體現(xiàn)在翻譯史的研究上面,另外一方面是體現(xiàn)在翻譯批評(píng)領(lǐng)域。翻譯史研究主要是在最近幾年里面,要求梳理歷史時(shí)期的重要翻譯事件,或者研究某一個(gè)翻譯家的翻譯風(fēng)格,但是研究中只是就翻譯論翻譯,缺乏宏觀性的把握,尤其在研究西方主要國(guó)家文學(xué)作品時(shí),更多是羅列翻譯事件,仔細(xì)拼讀翻譯內(nèi)容,梳理翻譯復(fù)譯情況,整體上沒(méi)有宏達(dá)的視野觀,以文化外契機(jī),站在文化的高度上面逐步了解翻譯,體會(huì)翻譯,研究翻譯的選擇、文化的立場(chǎng)等相關(guān)問(wèn)題。因而這類翻譯可以說(shuō)是“見(jiàn)樹(shù)不見(jiàn)林”,引出翻譯的文化特征,在翻譯批評(píng)領(lǐng)域內(nèi)重視其宏觀的傾向問(wèn)題更顯嚴(yán)重,其中有如下表現(xiàn),第一,研究譯本中,更多的關(guān)注文本意義,文字對(duì)照更看重細(xì)節(jié),把細(xì)節(jié)當(dāng)做整體看待,細(xì)節(jié)的不妥,就否定整體。第二,評(píng)價(jià)翻譯方法是,要求翻譯家在文化轉(zhuǎn)化方面有更好的方法,但是卻沒(méi)有詳細(xì)關(guān)注翻譯家運(yùn)用翻譯方法的動(dòng)機(jī)和文化語(yǔ)境。第三,翻譯評(píng)價(jià)中,語(yǔ)言層面的評(píng)價(jià)是一切評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn),也成為評(píng)價(jià)的唯一標(biāo)尺,將對(duì)和錯(cuò)看的更重,沒(méi)有深入探究“對(duì)”或者“錯(cuò)”本身的原因,因而缺乏整體思考。

      三、從跨文化視角上考慮翻譯與翻譯觀

      但翻譯一個(gè)作品時(shí)候,需要加入評(píng)論,加入評(píng)論的主要目的是兩方面,第一通過(guò)閱讀評(píng)論讓讀者能更好的理解東西方文化的具體差異,第二可以通過(guò)評(píng)論加入當(dāng)時(shí)的社會(huì)大背景,任何文字的東西都不能是孤立存在,都是和生活的社會(huì)屬性有一定關(guān)系,所以很多評(píng)論與當(dāng)時(shí)的熱門(mén)話題和政治發(fā)展?fàn)顩r聯(lián)系密切,因而很多大的新聞媒體都將故事說(shuō)的頭頭是道,通過(guò)故事映射出真正要表達(dá)的含義,必要的時(shí)候這些評(píng)論是幫助理解文章,或者引導(dǎo)民眾的思想層面。

      結(jié)語(yǔ):翻譯是一個(gè)比較美妙的過(guò)程,由于翻譯是不同語(yǔ)言之間的相互連接,所以運(yùn)用通過(guò)翻譯做好溝通的橋梁,很多人開(kāi)展翻譯活動(dòng),都是在進(jìn)行文字,其實(shí)這只是翻譯的一個(gè)小部分,翻譯是需要語(yǔ)言交流與文化滲透,文化是語(yǔ)言的載體,如果文字沒(méi)有語(yǔ)言為基礎(chǔ),那么整個(gè)文字就會(huì)變得很單調(diào),也會(huì)失去整體的韻味,這只是翻譯中的一個(gè)很簡(jiǎn)單部分,其實(shí)翻譯是在進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí)候的語(yǔ)言的重新組織,翻譯學(xué)中最為重要的三方面是信、達(dá)、雅,解釋為直觀的表達(dá)翻譯的含義,語(yǔ)句的直觀,最后語(yǔ)句完整、漂亮,在樹(shù)立翻譯觀的同時(shí),需要清楚的認(rèn)識(shí)和了解翻譯的本質(zhì),以文化交流為核心,開(kāi)展翻譯活動(dòng),讓翻譯活動(dòng)有自己正確的歷史定位。并在這一原則上,梳理我國(guó)翻譯史,做出深刻思考,分析翻譯史上出現(xiàn)的重大事件和重要現(xiàn)象。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李小霞.論跨文化視角下的翻譯文化觀[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào).2011(09):3-5.

      [2]孫英旭,張琪,張雨萌.多元文化語(yǔ)境下譯者的翻譯文化觀[J].黑龍江工程學(xué)院學(xué)報(bào).2014(03):13-15.

      猜你喜歡
      翻譯研究
      基于《蘇格蘭商務(wù)與交流孔子學(xué)院2015年度報(bào)告》翻譯的幾點(diǎn)思考
      翻譯理論的類別與翻譯實(shí)踐相關(guān)性研究
      《水滸傳》中人物綽號(hào)翻譯的創(chuàng)造性叛逆淺析
      圖式理論下旅游宣傳語(yǔ)翻譯探討
      及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
      關(guān)于對(duì)跨境電商店鋪名的研究
      簡(jiǎn)述翻譯研究中實(shí)證研究法的應(yīng)用
      葛浩文翻譯蕭紅作品研究
      淺析德里達(dá)的解構(gòu)翻譯思想
      平泉县| 咸阳市| 金昌市| 错那县| 孟村| 钟山县| 枣阳市| 屏东市| 梁河县| 安多县| 子长县| 和田市| 旬阳县| 洞头县| 兰坪| 博爱县| 阳城县| 呼玛县| 赣州市| 德庆县| 易门县| 务川| 巴东县| 赫章县| 元谋县| 乐都县| 库伦旗| 新泰市| 清苑县| 津市市| 米脂县| 大新县| 嘉祥县| 金山区| 昌邑市| 闽清县| 健康| 平利县| 如皋市| 巴楚县| 红安县|