• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      旅游英語(yǔ)翻譯中的文化差異與處理方式

      2016-05-14 07:20:50李小春
      關(guān)鍵詞:文化差異價(jià)值觀

      摘 要:近些年來(lái),旅游英語(yǔ)發(fā)展十分迅速,面對(duì)的一個(gè)重大問(wèn)題就是如何處理翻譯中存在的文化差異。本文先從思想文化、語(yǔ)言詞匯兩方面論述了其中的文化差異,然后針對(duì)不同情境提出了一些處理方式。

      關(guān)鍵詞:旅游英語(yǔ)翻譯 文化差異 價(jià)值觀

      中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-1578(2016)09-0006-02

      旅游業(yè)在當(dāng)前異常火爆,隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的提升,以及全球化趨勢(shì)加劇,跨境旅游越來(lái)越普遍,大量國(guó)外友人都選擇來(lái)中國(guó)旅游。我國(guó)擁有悠久的歷史文化,和諸多名勝古跡,在對(duì)外宣傳推廣過(guò)程中,必然要用到英語(yǔ),而翻譯質(zhì)量不單關(guān)系到旅游經(jīng)濟(jì),還會(huì)影響到我國(guó)與國(guó)外的文化交流。所以,我們應(yīng)當(dāng)正視旅游英語(yǔ)翻譯中的中外文化差異,并采取有效的方式予以處理。

      1 中外旅游英語(yǔ)翻譯中的文化差異

      1.1 思想文化差異

      中西文化存在著明顯差異,衣食住行、思考方式、價(jià)值觀念各個(gè)方面都有各自的禁忌,旅游交往中務(wù)必要注意,以免犯禁。比如最為常見(jiàn)的就是對(duì)“dragon”一詞的理解,國(guó)人自稱(chēng)是龍的傳人,龍?jiān)谖覈?guó)有智慧、威嚴(yán)、高貴、吉祥等多個(gè)象征意義,很多旅游景點(diǎn)和名勝古跡都有繪畫(huà)、建筑等不同形式的龍,比如故宮龍床、曲阜孔廟盤(pán)云龍石柱等。而在西方人眼中,“dragon”一詞主要寓意邪惡、惡魔。如果不了解龍?jiān)谥袊?guó)文化中的地位,很多外國(guó)游客見(jiàn)到中國(guó)遍地是龍,會(huì)覺(jué)得不可思議。尊老愛(ài)幼是我國(guó)的傳統(tǒng)美德,對(duì)國(guó)人而言,見(jiàn)到老人跌倒,大都會(huì)將其攙扶起,這種樂(lè)于助人的精神自古備受贊揚(yáng)。但部分歐美國(guó)家卻有扶老忌,他們認(rèn)為被人攙扶受到了輕視。

      中國(guó)文化深邃廣博,很多事物都屬于中國(guó)獨(dú)有,很難用較為合適的英語(yǔ)進(jìn)行翻譯。比如陰陽(yáng)八卦,這都是傳統(tǒng)文化的精髓,即便精通國(guó)學(xué)和中國(guó)歷史,也很難用一兩句話解釋清楚,更不用提用英語(yǔ)翻譯了。春節(jié)是我國(guó)最重要的節(jié)日之一,但翻譯為“Spring Festival”,往往只能令國(guó)外友人理解表層意思,以至于很多國(guó)外游客在春節(jié)期間來(lái)國(guó)內(nèi)旅游,見(jiàn)到全國(guó)各地不同的風(fēng)俗,會(huì)覺(jué)得很奇怪。再比如端午節(jié)吃粽子是我國(guó)的習(xí)俗,但

      粽子一詞如何翻譯呢,有人根據(jù)粽子的外形特點(diǎn)翻譯為“a pyramid shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves”,也有人直接翻譯為“rice dumpling”.前者太過(guò)啰嗦,后者又顯得突兀,而粽子的來(lái)源以及端午吃粽子的關(guān)鍵文化卻沒(méi)有涉及。

      1.2 語(yǔ)言詞匯差異

      西方人多性格比較直接,重理性,崇尚個(gè)人自由,其審美標(biāo)準(zhǔn)對(duì)科學(xué)性和知識(shí)性較為關(guān)注。中國(guó)人多性格相對(duì)較含蓄,重情感,審美更注重深一層的意境和神韻,而且受傳統(tǒng)文化影響,更重視集體利益,甚至有時(shí)會(huì)為了集體而泯滅個(gè)性發(fā)展。體現(xiàn)在言語(yǔ)詞匯上,自然有著極大不同。比如介紹張家界時(shí),國(guó)人更喜歡用一些排比、夸張等修辭,襯托出景色的特點(diǎn),常用的詞匯有水墨畫(huà)、壁立千仞、巖石崢嶸、云海渺渺等。在中國(guó)文化中,這些介紹詞會(huì)顯得很美很有文采,加上流傳的故事傳說(shuō),再引用幾句古典詩(shī)詞,更能吸引人放飛遐思。但要是介紹給國(guó)外游客,他們很有可能會(huì)覺(jué)得拖沓啰嗦,說(shuō)不到重點(diǎn)上,而涉及到的詩(shī)詞典故,他們大都不懂。正是這種思維方式和語(yǔ)言詞匯上的差異,面對(duì)國(guó)外游客,介紹方法和語(yǔ)言風(fēng)格也迥然不同。

      2 如何有效處理旅游英語(yǔ)翻譯中的文化差異

      2.1 景點(diǎn)人物

      我國(guó)很多旅游景點(diǎn)都是傳承古代的名字,往往蘊(yùn)含著其他寓意,比如微山是因?yàn)楣糯宋镂⒆佣荒馨凑兆置嬉馑祭斫鉃椤拜p微、微小”等意思進(jìn)行翻譯。愚公移山是我國(guó)經(jīng)典的傳統(tǒng)故事,贊揚(yáng)的是愚公堅(jiān)持不懈的精神,在向外國(guó)友人介紹時(shí),應(yīng)該把握住其思想內(nèi)涵,而并非按照字面意思翻譯成“a foolish old man”,如此翻譯整個(gè)意思就發(fā)生了變化。若譯為“a unremitting man”或者“a silly old man”,效果則要好些。

      其實(shí)在介紹翻譯眾多旅游景點(diǎn)和歷史人物時(shí),有些可以直譯,如黃山譯為“Huang Shan”,峨眉山譯為“Emei Mountain”,千島湖譯為“Thousand-Island Lake”.有些則需要加以變化,如拙政園可譯為“Garden of Humble Administrator”.

      2.2 增減信息

      前面已經(jīng)提及,中西方的思考方式和價(jià)值觀念都有著明顯不同,面對(duì)國(guó)外游客,我們應(yīng)當(dāng)盡量改掉引經(jīng)據(jù)典、施展才華的介紹習(xí)慣。因?yàn)榧幢阏f(shuō)的天花亂墜,文采斐然,大多國(guó)外游客也不能當(dāng)場(chǎng)全部理解,反而覺(jué)得很奇怪。從另一方面講,外國(guó)人更喜歡簡(jiǎn)潔直接的交流方式,所以在介紹旅游景點(diǎn)或傳統(tǒng)文化時(shí),需改變語(yǔ)言風(fēng)格,學(xué)會(huì)適當(dāng)裁剪內(nèi)容。當(dāng)然,很多時(shí)候也需要做進(jìn)一步解釋?zhuān)藭r(shí)就要適當(dāng)增添介紹,而且要選一種令外國(guó)游客易懂的方式。比如面對(duì)端午賽龍舟、吃粽子的風(fēng)俗,自然免不了提及屈原。可要是真正介紹屈原,需花費(fèi)更多篇章,此時(shí)若以“a famous Chinese scholar-statesman who lived some three centuries before the birth of Christ”來(lái)介紹屈原,會(huì)使他們印象更深。

      2.3 文化借用

      雖然中西方文化有很多不同,在也有相通之處,如果能夠抓住其中的共性元素,會(huì)方便外國(guó)游客理解。比如中國(guó)有梁?;慕?jīng)典傳說(shuō),對(duì)其反抗封建的思想意識(shí)十分贊美。西方的羅密歐與朱麗葉同樣是對(duì)強(qiáng)權(quán)的反抗,兩者借兩個(gè)凄美的愛(ài)情故事所要表達(dá)的思想內(nèi)涵其實(shí)是一致的。所以,以羅密歐與朱麗葉代替梁山伯與祝英臺(tái),有助于清掃外國(guó)游客理解上的障礙。

      3 結(jié)語(yǔ)

      思想文化和價(jià)值觀上的差異,一直影響著漢英翻譯,要想提高翻譯水平,必須對(duì)中西方文化有足夠的了解。如今國(guó)際旅游日益尋?;?,英語(yǔ)在旅游業(yè)中的作用更加突出,為保證旅游英語(yǔ)更合理更科學(xué),不管是出國(guó)旅游,還是接納國(guó)外游客,都應(yīng)了解中外文化的異同處,采取有效的應(yīng)對(duì)之策。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 王德軍.旅游英語(yǔ)翻譯中的文化差異與處理方式[J].長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào),2014,29(2):120-123.

      [2] 李彬,劉培,錢(qián)瑾.關(guān)于旅游英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的文化差異處理[J].中國(guó)商界,2013,20(4):303.

      [3] 鄭蔚康.試論如何處理旅游英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的文化差異問(wèn)題[J].才智,2013,28(21):156.

      作者簡(jiǎn)介:李小春,1981年出生,女,土家族,湖南龍山人,吉首大學(xué)張家界學(xué)院文法學(xué)部講師,碩士研究生,主要從事英語(yǔ)教學(xué)法及商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)研究。

      猜你喜歡
      文化差異價(jià)值觀
      我的價(jià)值觀
      圖說(shuō) 我們的價(jià)值觀
      圖說(shuō)我們的價(jià)值觀(三德)
      從中日民間故事窺探中日文化差異
      人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
      中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
      文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
      從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
      淺析中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
      知名企業(yè)的價(jià)值觀
      對(duì)外漢語(yǔ)教材出版的文化差異沖突與融通策略
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
      汝南县| 台安县| 修武县| 买车| 台东县| 盖州市| 菏泽市| 丹棱县| 芜湖县| 额敏县| 故城县| 河北省| 南涧| 永昌县| 留坝县| 当雄县| 太保市| 额济纳旗| 舒兰市| 清原| 屯昌县| 鹤壁市| 太湖县| 建湖县| 安新县| 独山县| 即墨市| 永清县| 织金县| 龙游县| 高雄市| 郸城县| 普兰店市| 西乡县| 南康市| 日土县| 南安市| 鄂温| 吉林市| 双城市| 武穴市|