• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      例談詩(shī)歌格律在翻譯中的傳達(dá)

      2016-05-14 10:42:07崔益文
      文學(xué)教育 2016年9期
      關(guān)鍵詞:格律翻譯

      內(nèi)容摘要:漢詩(shī)和英詩(shī)在格律方面有諸多不同,在格律的傳達(dá)上當(dāng)然也有諸多困難之處。本文擬采用紅樓夢(mèng)菊花詩(shī)原詩(shī)、楊譯本和霍譯本譯詩(shī)為相關(guān)語(yǔ)料,探討兩譯者對(duì)原詩(shī)格律的傳達(dá)。

      關(guān)鍵詞:格律 菊花詩(shī) 翻譯

      有關(guān)譯詩(shī)如何表達(dá)出原詩(shī)的格律,體現(xiàn)原詩(shī)的精髓,一直以來(lái)都是學(xué)界困擾的問(wèn)題,國(guó)內(nèi)外不同學(xué)者對(duì)此也是眾說(shuō)紛紜?!都t樓夢(mèng)》作為一本“詩(shī)化”的小說(shuō),目前擁有兩個(gè)譯介廣為推崇的全譯本,即楊憲益、戴乃迭的A Dream of Red Mansions和霍克斯、閔德福的The Story of the Stone,兩方譯者有著不同的文化背景,本著不同的翻譯目的,對(duì)《紅樓夢(mèng)》中詩(shī)詞的傳譯方式也有所不同。

      而作為小說(shuō)五大詩(shī)會(huì)中參與人數(shù)最多,影響較為深遠(yuǎn)的菊花詩(shī)會(huì),黛玉、寶釵、寶玉、湘云、探春分別以“瀟湘妃子”、“蘅蕪君”、“怡紅公子”、“枕霞舊友”、“蕉下客”為名,創(chuàng)作了共計(jì)12首菊花詩(shī)。12首詩(shī)原詩(shī)語(yǔ)言含蓄凝練,言微旨遠(yuǎn),由楊憲益和霍克斯所著譯詩(shī)也是各有特色,各領(lǐng)風(fēng)騷。因此,對(duì)于其中譯詩(shī)格律傳達(dá)的研究也極具代表性,具有相當(dāng)?shù)难芯恳饬x和研究?jī)r(jià)值。

      一.國(guó)內(nèi)外研究綜述

      在國(guó)內(nèi),聶珍釗(2007)的《英語(yǔ)詩(shī)歌形式導(dǎo)論》具體論述了重音與重讀,詩(shī)行與詩(shī)節(jié)、韻步和韻律的關(guān)系,列出押韻和十四行詩(shī)的全部形式,以清晰簡(jiǎn)明的文字將諸多抽象而生澀的定義娓娓道來(lái),實(shí)為佳品;王力(2015)的《詩(shī)詞格律》在書中對(duì)于漢語(yǔ)詩(shī)歌的韻式、平仄、對(duì)仗、節(jié)奏等也有非常詳盡清晰的解述,對(duì)于詩(shī)律和詞律的區(qū)別也做出了嚴(yán)格劃分,是詩(shī)歌學(xué)習(xí)者的必讀之物,也是詩(shī)歌研究者的必備指南。

      在國(guó)外,Geoffrey Leech(杰弗里·利奇)(2003)在《英詩(shī)學(xué)習(xí)指南》中對(duì)文本偏離種類進(jìn)行了具體劃分,對(duì)其中平行結(jié)構(gòu)、重復(fù)、擬聲詞、韻式、修辭等藝術(shù)手法也分別舉例加以敘述,深入淺出、層次分明,備受英詩(shī)學(xué)習(xí)者所推崇。

      有關(guān)菊花詩(shī)及菊花詩(shī)會(huì),國(guó)內(nèi)外相關(guān)研究則相對(duì)較少,但其在《紅樓夢(mèng)》中的重要地位也從側(cè)面印證出相關(guān)研究的必要性和急迫性。其中,通過(guò)知網(wǎng)檢索主題為“《紅樓夢(mèng)》菊花詩(shī)”的文獻(xiàn),共有8條記錄,與菊花詩(shī)翻譯相關(guān)的卻只有李姝瑾(2008:111-125)的《匠心獨(dú)運(yùn)兩叢菊譯筆平分一脈秋——從功能目的論析<紅樓夢(mèng)>菊花詩(shī)二譯本》以及賈玉梅(2011:89-92)的《<紅樓夢(mèng)>菊花詩(shī)中文化意象翻譯對(duì)比研究》;前者從目的論的角度對(duì)楊、霍兩譯本進(jìn)行比較分析,在色彩意象、文化典故、藝術(shù)手法方面研究其翻譯的變通手段及翻譯方法;后者則將重點(diǎn)放在菊花詩(shī)文化意象的再現(xiàn)上,并對(duì)楊譯本和霍譯本翻譯的一般性規(guī)律進(jìn)行總結(jié)。

      二.譯詩(shī)對(duì)原詩(shī)格律的傳達(dá)

      漢詩(shī)格律主要是有關(guān)對(duì)仗、平仄、詩(shī)韻等方面的格式和規(guī)則,而英詩(shī)格律主要是韻步、韻式、押韻方式等方面的規(guī)范與總結(jié)。兩者雖不盡相同,但主要都從節(jié)奏和音律特征兩方面進(jìn)行探討,因此,本文中也從這兩方面探尋菊花詩(shī)及其譯本的相通之處,尋求漢詩(shī)格律在英詩(shī)中的傳達(dá)。

      1.節(jié)奏

      在語(yǔ)音學(xué)上,英語(yǔ)是重音-節(jié)拍語(yǔ)言,其節(jié)奏主要是靠輕重音有規(guī)律的交替與重復(fù),音步數(shù)量對(duì)其有重要影響;漢語(yǔ)是音調(diào)語(yǔ)言,其節(jié)奏主要靠的是平仄的交替與對(duì)立,詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)(頓)對(duì)其有重要影響(王力,2015)。因此,漢詩(shī)通常以頓作為一個(gè)節(jié)奏單位,而英詩(shī)則是以韻步作為一個(gè)節(jié)奏單位,頓和韻步分別作為英詩(shī)和漢詩(shī)的分析基礎(chǔ)而存在,與詩(shī)歌聲調(diào)鏗鏘、音韻和諧的表現(xiàn)形式密切相關(guān)。

      由于楊譯本和霍譯本都沒(méi)有完全將詩(shī)歌譯成格律詩(shī)的形式,兩譯本韻步都沒(méi)有統(tǒng)一的格式,統(tǒng)計(jì)起來(lái)較為繁雜且意義甚微,因此便使用中英詩(shī)歌都便于統(tǒng)計(jì)的音節(jié)數(shù)作為節(jié)奏分析的基礎(chǔ),從音節(jié)數(shù)目的多寡來(lái)探析譯詩(shī)對(duì)原詩(shī)的傳達(dá)程度,以及譯詩(shī)在各自節(jié)奏形式上的關(guān)注狀況。

      音節(jié)數(shù)目的統(tǒng)計(jì)在漢英語(yǔ)中有所不同。在漢語(yǔ)中,每個(gè)字都沒(méi)有明顯的重音,因此一個(gè)字就是一個(gè)音節(jié),統(tǒng)計(jì)起來(lái)較為簡(jiǎn)單。而在英詩(shī)中,由于英詞中輕重音交替更迭的多音節(jié)詞占有較大比重,因此通常以元音來(lái)劃分音節(jié),一個(gè)韻步通常為兩個(gè)或三個(gè)音節(jié)構(gòu)成(一輕一重或兩輕一重),分別構(gòu)成抑揚(yáng)格,揚(yáng)抑格,抑抑揚(yáng)格,揚(yáng)抑抑格四種韻步類型。

      其中兩譯本譯詩(shī)音節(jié)數(shù)目具體情況如下表所示:

      譯詩(shī)的長(zhǎng)短影響到譯詩(shī)是否與原詩(shī)同樣工整與勻稱,但漢詩(shī)尤其是漢詩(shī)大多用詞精簡(jiǎn),內(nèi)蘊(yùn)豐富;而英詩(shī)則措辭清晰,注重連貫,這也就在一定程度上造成了漢詩(shī)和所譯英詩(shī)在字?jǐn)?shù)上的差異。12首菊花詩(shī)原詩(shī)都屬于七言律詩(shī),每首8個(gè)詩(shī)行,每行7個(gè)音節(jié),字?jǐn)?shù)對(duì)等,對(duì)仗整齊,韻味十足。而在翻譯成英語(yǔ)之后,楊譯本由于照顧意象傳達(dá),所譯詩(shī)行音節(jié)數(shù)從6音節(jié)到17音節(jié)不等,均有涉及,而這也在一定程度上影響了譯詩(shī)對(duì)原詩(shī)節(jié)奏感的傳達(dá),影響了其自身的的形式美和上口感;霍譯本所譯12首菊花詩(shī)則以10音節(jié)詩(shī)行為主,以抑揚(yáng)格五音步的韻式構(gòu)成了譯詩(shī)抑揚(yáng)頓挫的朗誦特點(diǎn),將原詩(shī)一句多頓、平仄相間的節(jié)奏模式進(jìn)行展現(xiàn),實(shí)屬不易。

      2.音律特征

      12首菊花詩(shī)選擇以莊雅的七律作為詩(shī)體,各詩(shī)偶句押韻,且一韻到底,并反復(fù)使用疊韻、雙聲、疊字、重復(fù)等藝術(shù)手法構(gòu)成原詩(shī)的音韻特征。其中疊韻指兩個(gè)字的韻母或主要元音和韻尾相同,如“悵望”(譯菊);雙聲即兩個(gè)字的聲母相同,如“紙帳”,重復(fù)和疊字則分別對(duì)應(yīng)枕霞舊友《對(duì)菊》中的“一從…一從”和怡紅公子《訪菊》中的“得得…悠悠”。在原詩(shī)中,雙聲、疊韻、疊字三種形式出現(xiàn)次數(shù)均較多,展示了大觀園兒女在聲韻傳達(dá)方面之重視,而重復(fù)這一藝術(shù)手法使用次數(shù)較少,展現(xiàn)了詩(shī)者一氣呵成的創(chuàng)作情境,昭示了此時(shí)賈府和樂(lè)融融、飲酒作詩(shī)的和諧氣氛。

      楊譯本和霍譯本對(duì)原詩(shī)在音律特征上的再現(xiàn)主要體現(xiàn)在頭韻、內(nèi)韻、擬聲詞和重復(fù)四個(gè)方面。頭韻是行內(nèi)韻的一種,是指以兩個(gè)或多個(gè)以輔音字母開(kāi)頭的單詞開(kāi)頭的輔音字母相同,如“sadseason”和“peach and plum”這種形式;內(nèi)韻也稱里奧韻,泛指詩(shī)行前一個(gè)意群的詞和后一個(gè)意群末尾的詞押韻而引起語(yǔ)音共鳴的情況,如《對(duì)菊》“In the cold clean scent I hug my knees and chant”中“scent”和“chant”;擬聲詞是模仿自然界聲響造的詞匯,通過(guò)擬聲詞的發(fā)音讀者會(huì)自然聯(lián)想到相關(guān)的意象,如菊夢(mèng)中的“hazily”和“chirp”;重復(fù)則是中英文通用的一種表達(dá)方式,通常有前后呼應(yīng)、使詩(shī)文更有音樂(lè)感和節(jié)奏感的作用。譯詩(shī)四種音律特征及其數(shù)目如下所示:

      可以看出,較霍譯本,楊譯本再現(xiàn)原文音美的形式更為豐富,在頭韻的使用上也更為廣泛、更靈活,而這也在一定程度上彌補(bǔ)了楊譯本因采用自由詩(shī)形式而缺失的譯詩(shī)音樂(lè)美。另外,從上述表格不難看出,兩譯本在頭韻和擬聲詞的使用占比較大,既體現(xiàn)了兩位譯者的音律特征選用策略相似,也普遍反映了頭韻和擬聲詞在再現(xiàn)原詩(shī)音韻方面的重要性。

      三.疊字在譯詩(shī)中的傳達(dá)

      原詩(shī)中雙聲和疊韻出現(xiàn)頻次較多,而楊譯本和霍譯本也用英詩(shī)中與其對(duì)應(yīng)的頭韻和元韻進(jìn)行傳達(dá),促成了形式和押韻的雙重對(duì)應(yīng),有效地對(duì)原詩(shī)格律進(jìn)行完整再現(xiàn)。而對(duì)于原詩(shī)中頻繁出現(xiàn)的疊字和反復(fù),由于英語(yǔ)中沒(méi)有相對(duì)對(duì)應(yīng)的表達(dá)手法,譯者則通過(guò)其他押韻方式進(jìn)行彌補(bǔ),以下是具體分析情況:

      憶菊

      念念心隨歸雁遠(yuǎn),寥寥坐聽(tīng)晚砧癡。

      楊:My heart follows the wild geese back to the distant south,

      Sitting lonely at dusk I hearing pounding of washing blocks.

      霍:The wild geese from the North are now returning;

      The dhobis thump at evening fills my ears.

      在這句話中,楊譯本和霍譯本皆沒(méi)有將原文的“念念”“寥寥”譯出來(lái),但兩位譯者都在第二句中用擬聲詞“pounding”和“thump”進(jìn)行彌補(bǔ),將此時(shí)夜深人靜,獨(dú)捶浣衣的凄清情境生動(dòng)傳現(xiàn)。

      訪菊

      蠟屐遠(yuǎn)來(lái)情得得,冷吟不盡興悠悠。

      楊:Waxed scandals patter, come gaily from far away,

      In soaring spirits he chants endless poems;

      霍:Which after weary walk having found, well sing

      An autumn song with unsubdued elation.

      楊譯本靈活連用兩個(gè)擬聲詞“patter”和“gaily”,不僅與原文中的“情得得”相對(duì)應(yīng),更是讓讀者通過(guò)其輕快的發(fā)音在字里行間即體味到詩(shī)者此時(shí)風(fēng)塵仆仆卻壓抑不住內(nèi)心的悸動(dòng),迫切想要大施拳腳的心情;下句中作者通過(guò)押頭韻“s”充分展現(xiàn)了一幅詩(shī)者此時(shí)詩(shī)意盎然、志趣高昂的圖像,完美再現(xiàn)了原文的音美。

      霍譯本雖未譯出原文的“得得”與“悠悠”,但其通過(guò)押頭韻“w”達(dá)成了譯文的音美,讀起來(lái)韻味十足,抑揚(yáng)頓挫。下句話則與前句緊密銜接,雖未有相關(guān)的音律特征進(jìn)行展現(xiàn),但在語(yǔ)句銜接方面卻顯得相當(dāng)?shù)氐?,充分展現(xiàn)其深厚的文學(xué)基礎(chǔ)和流暢的表達(dá)能力。

      對(duì)菊

      一叢淺談一叢深

      楊:One clump is pale, one dark;

      霍:Both the pale clumps and those of darker hue!

      楊譯本和霍譯本的風(fēng)格也在這一句詩(shī)的翻譯中得到完美展現(xiàn)。楊譯本充分遵從原文,將“一叢...一叢”譯為“one...one...”,既達(dá)到了重復(fù)的效果,使譯詩(shī)讀起來(lái)朗朗上口,也與原文的語(yǔ)頓形成了完美的對(duì)應(yīng)。霍譯本則使用“both...and...”這樣的語(yǔ)句結(jié)構(gòu),同樣達(dá)到了語(yǔ)頓對(duì)等的效果,同時(shí)擬聲詞“clump”的使用也對(duì)原文的音樂(lè)性表達(dá)進(jìn)行了有效彌補(bǔ)。

      問(wèn)菊

      喃喃負(fù)手扣東籬

      楊:Musing alone I stroll to the eastern fence

      霍:I come with murmured questions to your gate;

      楊譯本和霍譯本在此句中分別使用擬聲詞“musing”和“murmured”對(duì)“喃喃”進(jìn)行傳述。不同的是楊譯本與原文語(yǔ)序相同,而霍譯本則強(qiáng)調(diào)了詩(shī)者問(wèn)問(wèn)題時(shí)的躊躇反復(fù),難得力斷的情狀,更加真實(shí)地再現(xiàn)了詩(shī)者的內(nèi)心洶涌,體現(xiàn)詩(shī)者的多愁善感的性格特點(diǎn)。

      菊夢(mèng)

      睡去依依隨雁斷,驚回顧顧惱蛩鳴

      楊:In sleep the vision recedes with the flight of swans

      Aroused with a start we resent the chirp of crickets

      霍:Following the wild goose, into sleep I slid,

      From which now, startled by the crickets cry

      楊譯和霍譯在第一句中同用頭韻“s”來(lái)譯“依依”,似是沒(méi)有差別,但霍譯卻將此句分為兩小句,更加清晰明朗,上口性強(qiáng)。第二句中楊譯和霍譯分別用“chirp”和內(nèi)韻“by...cry”再現(xiàn)原文中的蛩鳴,對(duì)原詩(shī)中的“顧顧”在聲音上進(jìn)行了彌補(bǔ)傳達(dá)。

      總的說(shuō)來(lái),在原詩(shī)疊字的傳達(dá)上,楊譯和霍譯都積極采用擬聲詞、頭韻、內(nèi)韻等形式對(duì)原詩(shī)疊字形式進(jìn)行傳譯,甚為用心;在傳達(dá)原詩(shī)音美的同時(shí),楊譯和霍譯也非常注重譯詩(shī)的遣詞造句,相對(duì)于霍譯本,楊譯本與原詩(shī)在語(yǔ)序上更為切合,霍譯本則顯得更為地道,與上文銜接緊密,且以小句為單位進(jìn)行傳譯對(duì)于原詩(shī)格律的表達(dá)也有一定的積極作用。

      四.結(jié)論

      通過(guò)對(duì)12首菊花詩(shī)原詩(shī)和譯詩(shī)在格律上的分析,發(fā)現(xiàn):楊譯在節(jié)奏的把握上略有偏頗,譯句長(zhǎng)短不一,韻步展現(xiàn)較為繁雜,減少了譯詩(shī)的可讀性和音樂(lè)美,霍譯則充分考慮譯詩(shī)的節(jié)奏感,行文中多以五音步抑揚(yáng)格的形式進(jìn)行展現(xiàn),節(jié)奏明快、輕重相間,可讀性強(qiáng)。在音律特征方面,楊譯和霍譯都充分運(yùn)用頭韻、擬聲詞、內(nèi)韻等形式進(jìn)行再現(xiàn),楊譯更是采取多樣性翻譯策略對(duì)原詩(shī)進(jìn)行傳譯,有效地彌補(bǔ)了譯詩(shī)在節(jié)奏和形式上的不足;具體在疊字這一藝術(shù)手法的傳達(dá)上,楊譯和霍譯在充分押韻的同時(shí),也展示出各自的翻譯風(fēng)格:楊譯本偏于保留原文句式,霍譯本則善于進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)換,使譯詩(shī)更加地道??傊?,兩譯者在翻譯時(shí)既有相似之處,也各有側(cè)重,但所譯詩(shī)目都閃耀著其各自的光芒,傳達(dá)出譯者在格律特征上的用心和斟酌,可謂“直緣多藝用心勞,心路玲瓏格調(diào)高”。

      參考文獻(xiàn)

      [1]Geoffrey N.Leech.英詩(shī)學(xué)習(xí)指南:語(yǔ)言學(xué)的分析方法(英文版)(當(dāng)代國(guó)外語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)[M].外語(yǔ)教研出版社, 2003.

      [2]賈玉梅.《紅樓夢(mèng)》菊花詩(shī)中文化意象翻譯對(duì)比研究[J].河北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版)2011,3(2):89-92.

      [3]李姝瑾.匠心獨(dú)運(yùn)兩叢菊譯筆平分一脈秋—從功能目的論析《紅樓夢(mèng)》菊花詩(shī)二譯本[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2008,(4):111-125.

      [4]聶珍釗.英語(yǔ)詩(shī)歌形式導(dǎo)論[M].中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社.2007.

      [5]王力.詩(shī)詞格律[M].北京:中華書局,2015.

      [6]朱光潛.詩(shī)論[M].江蘇文藝出版社.2008.

      (作者介紹:崔益文,江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯研究中心碩士研究生,方向:翻譯學(xué))

      猜你喜歡
      格律翻譯
      簡(jiǎn)論格律思維
      論詞樂(lè)“均拍”對(duì)詞體格律之投影
      詞學(xué)(2022年1期)2022-10-27 08:06:04
      格律詩(shī)詞中散文化句式小議
      宮毯:所謂禮儀盡在腳下方寸格律間
      談詩(shī)詞格律的極端化
      本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      “格律詩(shī)詞在當(dāng)代”理論研討會(huì)在湛江舉行
      九江县| 洛阳市| 陕西省| 蒙山县| 新闻| 东至县| 长岛县| 西宁市| 稷山县| 蓬溪县| 武宣县| 达州市| 辽中县| 邳州市| 新河县| 漳平市| 惠安县| 湘乡市| 潼南县| 健康| 方正县| 辽中县| 黔东| 卢氏县| 陕西省| 广丰县| 怀安县| 徐汇区| 恩施市| 万州区| 民勤县| 彩票| 南乐县| 上饶县| 临夏市| 西吉县| 玉屏| 台南市| 汽车| 卓尼县| 浪卡子县|