• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從目的論視角探討英文兒歌翻譯策略

      2016-05-14 22:25:18李想
      校園英語·上旬 2016年9期
      關(guān)鍵詞:音韻目的論譯本

      李想

      【摘要】目的論視角為翻譯提供了一個新的維度,根據(jù)兒歌的語言特點,對比分析中英兒歌,探討在兒歌翻譯中,如何準確傳達原文的意思,并且翻譯出兒歌的實用性、趣味性等特點,本文以兒歌Babies為例,并在目的論的指導(dǎo)下,分析兒歌翻譯的策略。

      【關(guān)鍵詞】目的論 兒歌翻譯

      一、引言

      兒歌是在文學(xué)作品中常見的一種體裁,許多英文作品中存在著不少經(jīng)典的兒歌,譯者將這些英文兒歌傳入中國,其中許多經(jīng)典兒歌受到中國兒童的普遍歡迎。但在兒歌的翻譯中,譯者們既需要保持兒歌的內(nèi)容形式不變,同時,又要使中國兒童能夠接受,這就需要掌握靈活的翻譯策略和方法,本文以印度作家雷什那·金奈的兒歌《寶貝》為例,探討如何在翻譯中,能夠準確地傳達改兒歌的含義,并能夠有效地表達這首兒歌的特點:韻律感極強,讀起來朗朗上口。本文對六個譯本進行了比較分析,從翻譯目的論的角度對兒歌翻譯策略進行研究。

      二、兒歌的特點

      翻譯兒歌就需要了解兒歌的特點進而明確兒歌翻譯的目的。兒歌的特點分為以下四點:

      1.韻律重復(fù)。兒歌大都韻律感強,朗朗上口。為了便于吟唱,常采用生活中語言的自然節(jié)奏,其特征就是重復(fù)的節(jié)奏,重復(fù)的韻律。中英兒歌中有大量韻律重復(fù)的例子,大都可以整齊對仗,因此音節(jié)整齊、朗朗上口。下面是兩個有著不同韻律兒歌的例子:

      (一)

      門前大橋下,游過一群鴨,

      快來快來數(shù)一數(shù),二四六七八。

      咕嘎咕嘎,鴨子真多呀,

      數(shù)不清到底多少鴨,數(shù)不清到底多少鴨!

      (二)

      Twinkle twinkle little star

      How I wonder what you are

      Up above the world so high

      Like a diamond in the sky

      Twinkle twinkle little star

      2.內(nèi)容淺顯。由于兒歌的受眾群體是小朋友,所以兒歌的篇幅應(yīng)當短小精巧,結(jié)構(gòu)應(yīng)當單純而不復(fù)雜。通過大量的兒歌可以看出,選擇的詞匯都是一些既高頻又具體的詞,以最易懂的方式排列組合出來。這些簡單易懂的詞匯及表現(xiàn)形式,符合兒童的認知心理。短小、單純、自然,就易學(xué)易唱。例如:

      (一)

      小青蛙,叫呱呱,捉害蟲,保莊稼,我們大家都愛它。

      (二)

      If youre happy and you know it, Clap Your hands!

      If youre happy and you know it, Clap your hands!

      If youre happy and you know it

      Never be afraid to show it

      上面兩首中英文兒歌使用的都是非常簡單的詞匯,在生活中會經(jīng)常遇到。在兒歌中使用這樣的詞匯,小朋友們就會很容易地熟悉和記憶。

      3.結(jié)構(gòu)靈活。兒歌之所以簡單易懂,就是因為其結(jié)構(gòu)靈活。兒歌具有獨特的語法結(jié)構(gòu),基本上都是短小且結(jié)構(gòu)單純的簡單句,一般采用一問一答的對話形式,即多是一般疑問句和陳述句,且多重復(fù)。多采用短句和簡單句,結(jié)構(gòu)靈活多變,一問一答的形式也符合兒童的語言認知規(guī)律和語言習慣。如:

      (一)

      春天在哪里呀?春天在哪里?

      春天在那小朋友的眼睛里。

      (二)

      Where is the bear? He is over there.

      Where is the pear? It is on the chair.

      Where is the ball? It is near the wall.

      Where is the Paul? He is in the ball.

      4.修辭豐富。兒歌之所以廣受孩子們的歡迎,也因其運用豐富多彩的修辭手法,給孩子們創(chuàng)造了一個童話般的世界,讓孩子們可以發(fā)揮自己的想象力,在天馬行空的世界里自由馳騁。比喻、擬人和反復(fù)三種修辭手法在兒歌里最為常見,一個平凡的日常生活現(xiàn)象,經(jīng)過修辭手法的加工,就會變得滑稽可愛,孩子們一聽就會十分喜歡。如:

      (一)

      天上雪花飄,

      我把雪來掃。

      堆個大雪人,

      頭戴小紅帽。

      安上嘴和眼,

      雪人對我笑。

      (二)

      Daddy Finger, Daddy Finger. Here I am! Here I am! How are you, today? Very well, I thank you. Run away. Run away.

      Mommy Finger, Mommy Finger, Here I am! Here I am! How are you, today? Very well, I thank you. Run away. Run away.

      Brother Finger, Brother Finger, Here I am! Here I am! How are you, today? Very well, I thank you. Run away. Run away.

      Sister Finger, Sister Finger, Here I am! Here I am! How are you, today? Very well, I thank you. Run away. Run away.

      Baby Finger, Baby Finger, Here I am! Here I am! How are you, today? Very well, I thank you. Run away. Run away.

      上面兩首兒歌中都將沒有思維的物體變成了生動活潑的伙伴,通過修辭手法使它們妙趣橫生,小朋友們一聽就會被其吸引。這也是很多兒歌經(jīng)久不衰、流傳至今,仍深得兒童喜愛的原因。

      三、從目的論角度翻譯兒歌

      漢斯·弗米爾是德國功能學(xué)派的代表人物,主要從事語言與翻譯研究。他在前人理論研究的基礎(chǔ)上,提出了翻譯目的論。目的論的基本概念是:整體翻譯行為的目的是決定翻譯過程的主要因素。

      傳統(tǒng)的翻譯是譯文給原文提供相同的信息,而目的論是根據(jù)目的語的要求,來解釋所提供的信息。目的論理論認為,翻譯過程應(yīng)遵循三個原則,即目的原則、連貫原則和忠實原則。

      1.目的原則。目的原則是指整個翻譯過程均由翻譯行為所要達到的目的決定。這是目的論中最重要的原則,它體現(xiàn)了目的論的基本概念和核心思想。翻譯兒歌的目的是使兒歌在廣大的小朋友們之間流傳,為了使他們在兒歌理解上更清楚,記憶上更簡便,譯文需要做到淺顯易懂,短小精悍。下面以譯本一和譯本二為例,做出分析。

      就記憶兒歌而言,音韻之美是不可忽視的元素。但在翻譯的層面,我們需要忠實于翻譯的目的原則,不能一味追求音韻上的契合,而忽視文章原始的含義。譯文一與譯文二在譯文的音韻上都有努力做到——押韻。

      譯文一雖然在音韻上做了一些嘗試和努力,但是譯文的長短轉(zhuǎn)換并不合適、節(jié)奏感不夠鮮明,而且有些詞語的使用,如:“古靈精怪”“陶醉”“嘹亮”“無畏”,這些詞語對于兒童而言,太過于生僻,不易理解,所以譯文一只是片面地追求音韻,而忽略了兒歌的受眾群體的理解能力,不利于兒童的理解與誦讀,忽視了目的原則。

      相比之下,就譯文二這個譯本而言,它在音韻上的處理的要更加得當一些。它采用了比較簡單的音韻結(jié)構(gòu),押韻主要體現(xiàn)在尾韻上,兒歌分成五節(jié),前兩節(jié)的韻腳相同——“ai”,而在第三節(jié)兒歌中,一三行韻腳相同“an”,二四行韻腳相同“ai”。但譯文六在第四節(jié)的翻譯中并不是十分準確的,“小寶寶像洋娃娃,是小男孩還是小女孩?”在這一句的翻譯中,將小孩子的身形大小,錯誤的理解成了性別上的男女,這在含義上有所欠缺。兒歌的音樂性還在于他的用詞,兒歌用詞簡單,所以整首兒歌讀起來簡單明快,朗朗上口。

      2.連貫原則。連貫原則,即“譯文需符合內(nèi)文連貫的要求,是針對譯文內(nèi)部及其與譯入語文化之間的關(guān)系而言的”。換句話說,就是譯文的語句要通順,意思要明確,要符合譯入語的表達習慣,使接受者可以理解譯文。翻譯兒歌時,譯文仍然要保留兒歌形象生動、吸引兒童的特點,要以兒童這一目標讀者群為重,從小朋友的角度出發(fā),讓譯文盡量富有童真童趣,給孩子們以美好的想象和教育啟迪。

      3.忠實原則。忠實原則,即譯文應(yīng)忠實于原文。也就是說,譯文不能隨意改變原文的內(nèi)容和其中所以表達的意思。由于文化模式的差異,不同文化背景中的人對好的譯本有不同的看法,加之如果譯文的交際目的與原文作者的意圖剛好相反,忠實原則就顯得更為重要了。因此,忠實原則主要是關(guān)注翻譯過程中譯者與原作者、譯文接受者等參與者之間的關(guān)系。在兒歌翻譯中,譯者需要對譯文接受者,即兒童負責,使譯文符合兒童的年齡特征和認知能力,除了要保持原文的童趣外,還要符合兒童的心理狀態(tài),迎合兒童的理解能力。這就要求譯者在翻譯時盡量注意原文的韻腳與節(jié)拍,使譯文盡量與原文保持一致。此外,英漢兒歌都有自己不同的風格,在翻譯時,譯者首先應(yīng)當充分理解原文,使譯文最大可能地再現(xiàn)原文的神韻,如有必要,也可以對文本的內(nèi)容或形式稍作修改。

      四、結(jié)語

      本文通過對幾個中文譯本進行比較分析,從翻譯目的論的角度進行了深入探討和研究??紤]到受眾是兒童這一特殊性,譯者必須依據(jù)兒童的認知水平和理解力選擇恰當?shù)姆g策略,譯文盡量做到短小精悍,生動形象,淺顯易懂。除此之外,譯者還要兼顧原著作者所要表達的意思和原文的結(jié)構(gòu)形式,在一定程度上再現(xiàn)原文。

      兒歌翻譯的研究有著十分重要的意義:首先,通過研究兒歌翻譯,我們可以看到譯者翻譯兒歌作品中的問題和值得借鑒的地方。其次,通過研究兒歌翻譯,可以學(xué)習一些翻譯家和學(xué)者先進的翻譯理論,用豐富的理論知識來指導(dǎo)實踐。最后通過研究兒歌翻譯,我們可以對譯者不同的翻譯策略進行研究,分析在兒歌翻譯中怎樣選擇恰當?shù)姆g策略,促使兒歌翻譯的不斷進步和更多優(yōu)秀兒歌譯本的誕生。此外,本文還可以從文化因素如歸化翻譯和異化翻譯對兒歌翻譯策略做出探討。

      參考文獻:

      [1]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002(6): 27-30.

      [2]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.

      猜你喜歡
      音韻目的論譯本
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      《通玄記》的西夏譯本
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:48
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      從聲調(diào)演變史看方言中調(diào)值變化現(xiàn)象
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      誦讀古詩詞 體驗音韻美——石家莊市友誼大街小學(xué)開展誦讀古詩詞活動
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
      《中華大典·音韻分典》與音韻訓(xùn)詁研究
      《漢語十四行試驗詩集》的音韻藝術(shù)
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      阳新县| 仙游县| 綦江县| 新源县| 田东县| 北流市| 栖霞市| 蚌埠市| 河津市| 旌德县| 淮安市| 上杭县| 石门县| 新绛县| 沧源| 阿瓦提县| 洛川县| 凉城县| 霍山县| 孝昌县| 潍坊市| 买车| 伽师县| 哈巴河县| 鹤庆县| 德保县| 垫江县| 万载县| 宜章县| 庐江县| 康平县| 纳雍县| 保康县| 上虞市| 福鼎市| 巴青县| 弥勒县| 萍乡市| 荔浦县| 阜新市| 洪湖市|