• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      變譯理論視角下中國網(wǎng)絡(luò)流行語的韓譯研究

      2016-05-14 22:11:17孫爽
      青春歲月 2016年6期
      關(guān)鍵詞:翻譯原則

      【摘要】網(wǎng)絡(luò)流行語幾乎遍布于生活中的各個領(lǐng)域,無論是日常交談,還是各種媒體,網(wǎng)絡(luò)流行語無處不在。為更好地傳播中國文化,展現(xiàn)漢語文化魅力,擴(kuò)大中韓兩國的交流,本文把網(wǎng)絡(luò)流行語導(dǎo)入了翻譯領(lǐng)域,運用變譯理論通過對其韓譯分析探索了中國網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯原則。

      【關(guān)鍵詞】中國網(wǎng)絡(luò)流行語;變譯理論;變通手段;翻譯原則

      一、前言

      網(wǎng)絡(luò)流行語是在某一時期,某一范圍內(nèi)廣為傳播的話語形式,它不僅是一種語言現(xiàn)象更是一種文化現(xiàn)象。與韓國留學(xué)生交流時發(fā)現(xiàn)他們被這些詞語弄得一頭霧水,雖然解釋之后他們也能理解,但感覺原本很好的體現(xiàn)我們文化和語言魅力的東西似乎變了味,所以本文旨在在變譯理論指導(dǎo)下把本身內(nèi)涵豐富的漢語網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯成具有等值意義的韓文,從而更好的傳播中國的文化,展現(xiàn)漢語文化的魅力。

      二、變譯理論視角下網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯原則

      所謂變譯,是指譯者據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(黃忠廉,2002)。在翻譯過程中,采用變譯的翻譯策略是為解決語言文化差異、社會需求不同所帶來的矛盾,實現(xiàn)既對原文忠實又對譯語讀者及其需求忠實,從而更好地傳遞原文文本信息,實現(xiàn)其交際價值。

      網(wǎng)絡(luò)流行語具有隨意性、靈活性、創(chuàng)新性、時效性等特點,這些特點要求在翻譯的過程中要了解其流行背后的各種要素,采取合適的翻譯策略。變譯理論的變通性恰到好處地能夠指導(dǎo)網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯,在翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語時,由于存在思維習(xí)慣、文化背景、及語言特征等的差異,為實現(xiàn)順利交流,滿足譯語讀者需求,翻譯時需要一定的變通。本文把近五年出現(xiàn)的中國網(wǎng)絡(luò)流行語分為社會熱點型、諧音型、縮略型三大類,具體探索了每類網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯原則。

      1、社會熱點型網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯原則

      社會熱點型網(wǎng)絡(luò)流行語與熱門事件和流行話題有關(guān)。社會熱點型網(wǎng)絡(luò)流行語在韓譯過程中最大的障礙是這類網(wǎng)絡(luò)流行語包含著很多中國的社會風(fēng)貌、人民的心理特征、意識形態(tài)等因素。韓譯的網(wǎng)絡(luò)流行語存在著很多按照漢語發(fā)音直接翻譯的現(xiàn)象。如筆者發(fā)現(xiàn)了把“土豪”,“給力”等這類網(wǎng)絡(luò)流行語按照中文發(fā)音直譯為‘???,‘???的翻譯現(xiàn)象。由于韓國不存在“???”,“???”這些詞匯,這些翻譯不能使韓國讀者理解其具體意義,另一方面這些譯文沒能傳達(dá)中國網(wǎng)絡(luò)流行語所包含的意義,不具有可讀性,所以此類翻譯行不通。故在翻譯社會熱點型網(wǎng)絡(luò)流行語時要在綜合考慮原文要點、深入理解原文要旨的基礎(chǔ)上采用各種變通方式進(jìn)行翻譯。

      《朝鮮日報》上把“土豪”譯為了“??”,此翻譯通過變通的方式把土豪所包含的涵義表達(dá)的淋漓盡致。在韓國“??”所表達(dá)的意義和中國的“土豪”具有等值的意義。中韓翻譯雖不總能完全一一對應(yīng),特別是網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯更是如此,但此譯通過變通和改變的方式,做到了譯語的本土化,避免了食洋不化的翻譯弊端。

      2、諧音型網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯原則

      翻譯此類網(wǎng)絡(luò)流行語首先要正確的把握網(wǎng)絡(luò)流行語的具體涵義,然后再運用變通的翻譯方式轉(zhuǎn)換為對應(yīng)的韓文表現(xiàn)。即翻譯此類網(wǎng)絡(luò)流行語時不僅要了解其表面的意義,還要把握其深層內(nèi)涵,做到忠誠和自由兼?zhèn)?,運用變譯理論通過各種變通方式翻譯此類網(wǎng)絡(luò)流行語。

      “神馬都是浮云”是“什么都是浮云”的諧音,意思是什么都不值得一提,有抱怨感嘆之意;筆者發(fā)現(xiàn)按照字面意思直接譯為‘????????????,‘?????????的譯文。此譯是按照漢語的字面意義而翻譯的,符合韓文詞匯和語法方面的規(guī)范,但把它作為“神馬都是浮云”的譯文會使韓國讀者有點摸不著頭腦。而且漢文的語言和文化魅力也無法得到彰顯,所以此譯存在不足之處?!冻r日報》把“神馬都是浮云”譯為了‘??????????。此譯通過變通的手法做到了將“神馬都是浮云”,那種繁華落盡,曾經(jīng)在意、不舍的東西,或許已不值一提的深層的涵義充分的表現(xiàn)出來了。翻譯此類網(wǎng)絡(luò)流行語之前要充分理解原文和譯文在構(gòu)造、詞匯、意義等方面特征的同時還要重視其文化方面的差異,最后以變通的方式對其進(jìn)行翻譯。

      3、縮略型網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯原則

      網(wǎng)絡(luò)流行語涵蓋生活的方方面面,在表意清晰的前提下,為了提高語言的交際效率,人們盡可能采用經(jīng)濟(jì)簡潔的語言符號??s略型網(wǎng)絡(luò)流行語的使用節(jié)省了書寫時間,在省力的基礎(chǔ)上擴(kuò)大了交際量。

      縮略型網(wǎng)絡(luò)流行語中有不少涉及到中國文化色彩的東西,中國人很容易明白到時韓國讀者理解起來有時會很費力,所以翻譯為韓文時要增添一些理解原文內(nèi)容所必需的背景知識,以幫助韓國讀者更好地理解,此時需要增譯的變通手段。另一方面縮略型網(wǎng)絡(luò)流行語具有高度濃縮性,體現(xiàn)了語言的經(jīng)濟(jì)性,所以翻譯成的韓文也要體現(xiàn)出這一點,要適當(dāng)?shù)母鶕?jù)語境條件去掉原作中不需要的信息內(nèi)容,在變譯中表現(xiàn)為對原作的取舍。再者,由于中韓翻譯并不總能完全一一對應(yīng),此時需要對譯文進(jìn)行一些改變。

      網(wǎng)絡(luò)流行語“高富帥”形容男人在身材、相貌、財富上的完美無缺,既長得高、長得帥、又有錢,主要在各大論壇,貼吧高頻出現(xiàn)?!冻r日報》把“高富帥”譯為了“???????????”,此譯以解釋說明的方式體現(xiàn)出了“高富帥”的具體內(nèi)涵,但是短短的三個漢字翻譯得過于冗長,有悖于網(wǎng)絡(luò)流行語的經(jīng)濟(jì)性原則;另一方面譯文沒有很好的體現(xiàn)出漢語的語言和文化魅力。在韓國存在與“高富帥”對應(yīng)的網(wǎng)絡(luò)流行語“???”?!???”具體是指家庭條件優(yōu)越、性格、長相、學(xué)識等各方面都很優(yōu)秀的男性,與中國網(wǎng)絡(luò)流行語“高富帥”有異曲同工之妙,此譯充分體現(xiàn)了翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語的變通性。

      三、結(jié)語

      忠實于原文是一切翻譯應(yīng)遵循的原則,而由于中韓兩國在文化要素、思維習(xí)慣、語言結(jié)構(gòu)等方面存在差異,翻譯文化內(nèi)涵豐富的中國網(wǎng)絡(luò)流行語時需對其進(jìn)行有意識、有目的變通?!白儭逼毡榇嬖谟诰W(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯實踐中,采用變譯理論對網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯能很好的做到既對原文忠實又對譯語讀者及其需求忠實,最終達(dá)到更好地傳遞原文信息的目的。

      中國網(wǎng)絡(luò)流行語蘊含著其固有的文化內(nèi)涵,翻譯時在考慮語言差異的同時也要考慮文化差異,固執(zhí)于某個特定的翻譯方式是行不通的。為提升讀者的理解,要綜合運用增譯,減譯,改譯等變通手段,采取靈活變通的原則進(jìn)行翻譯。希望本論文的研究能使韓國讀者更好的了解中國的語言和文化,本文所運用的變譯理論和提出的中國網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯原則能為以后網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯提供一個新的視野和方向。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1] 黃忠廉. 變譯理論[M]. 中國對外翻譯出版公司, 2002.

      [2] 李 紅. 變譯理論視角下《無名的裘德》張谷若譯本“詞語變譯”研究[D]. 浙江工商大學(xué), 2014.

      [3] 楊 麗. 論漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯方法及文化因素[D]. 內(nèi)蒙古大學(xué), 2013.

      [4] 褚 倩. 變譯理論下企業(yè)外宣的漢英翻譯研究[D]. 寧波大學(xué), 2013.

      【作者簡介】

      孫爽(1988—),女,山東人,江西外語外貿(mào)職業(yè)學(xué)院助教,碩士研究生學(xué)歷,主要研究方向:亞非語言文學(xué)翻譯理論與實踐。

      猜你喜歡
      翻譯原則
      風(fēng)景名勝區(qū)日語標(biāo)識語翻譯原則
      青年時代(2017年2期)2017-02-16 13:20:06
      簡析廣告語的翻譯
      考試周刊(2016年101期)2017-01-07 17:51:42
      目的論忠實原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
      青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:52:17
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      中國特色詞匯及其外宣翻譯
      考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
      淺析電視劇臺詞中韓翻譯
      活力(2016年6期)2016-06-22 01:39:21
      淺談戲劇的語言特點和翻譯原則
      戲劇之家(2016年10期)2016-06-18 11:35:04
      公示語的功能及其翻譯原則
      考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:12
      柰達(dá)功能對等理論視角下的公示語英譯研究
      科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
      淺析英譯漢翻譯中詞類轉(zhuǎn)換技巧
      阿瓦提县| 新干县| 云霄县| 民丰县| 茌平县| 兴安县| 故城县| 凌源市| 灌阳县| 贺州市| 明星| 大安市| 湘潭县| 隆子县| 和田市| 景泰县| 江源县| 汾阳市| 民权县| 宾川县| 清水县| 日土县| 恭城| 合水县| 铁岭县| 凉城县| 额济纳旗| 肇源县| 繁峙县| 辛集市| 微博| 巧家县| 彭山县| 凭祥市| 兖州市| 厦门市| 滦南县| 商洛市| 永福县| 通河县| 弥勒县|