董越芹
【摘要】?jī)和膶W(xué)因其擁有特殊的受眾及獨(dú)特的文學(xué)特點(diǎn),在文學(xué)史上擁有重要的地位和影響。而對(duì)兒童文學(xué)作品翻譯的把握對(duì)原文本內(nèi)容和思想的傳達(dá)尤為重要。翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),應(yīng)從兒童文學(xué)的行文及語(yǔ)言特點(diǎn)上下功夫,對(duì)人物心理及性格進(jìn)行仔細(xì)剖析,以期達(dá)到翻譯準(zhǔn)確的目的。本文主要是通過(guò)對(duì)Diary of a 6th Grade Ninja這篇兒童文學(xué)作品的部分節(jié)選的漢譯過(guò)程,一方面希望了解兒童文學(xué)的特點(diǎn)及具體翻譯過(guò)程中使用的翻譯策略及具體方法,以期為日后類似的英文兒童文學(xué)作品的漢譯提供些許參考和借鑒。
【關(guān)鍵詞】?jī)和膶W(xué);翻譯;翻譯策略
一、兒童文學(xué)特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)
1、兒童文學(xué)的特點(diǎn)
兒童文學(xué)特別要求通俗易懂,生動(dòng)活潑。兒童文學(xué)的特點(diǎn):其一為語(yǔ)言的形象性。形象性的語(yǔ)言才能在兒童閱讀時(shí)產(chǎn)生親切感和可知性。其二為語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性。兒童思維還是比較單純的,對(duì)于過(guò)于復(fù)雜的事情難以理解,因此要求語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了,通俗自然,多用口語(yǔ)。
2、 兒童文學(xué)翻譯要點(diǎn)
兒童文學(xué)的翻譯應(yīng)該首先建立在理解兒童文學(xué)作品特點(diǎn)的根基之上,以受眾為中心和根本,以兒童的心理特征、理解能力和審美需求三者為基礎(chǔ),再采用符合兒童語(yǔ)體特點(diǎn)的語(yǔ)言把原文的內(nèi)容忠實(shí)地傳達(dá)出來(lái),因此要努力做到措詞簡(jiǎn)單、形象鮮明;結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)短、語(yǔ)氣純真,以達(dá)到真正為兒童翻譯、為兒童服務(wù)的目的。
二、翻譯時(shí)的處理方法
1、口語(yǔ)化
由于原文本主人公為一個(gè)正在讀六年級(jí)的小學(xué)生,所以其譯文的受眾年齡約在13歲左右,由于這個(gè)年齡段的知識(shí)背景及語(yǔ)言習(xí)慣都有特定的模式和限度。所以在翻譯原文本時(shí),應(yīng)考慮譯文的易懂性和可接受性。另一方面,由于原文本多以對(duì)話的形式出現(xiàn),所以在翻譯時(shí)應(yīng)注意譯文的口語(yǔ)化?;谝陨蟽蓚€(gè)原因,在翻譯該文本時(shí),在處理對(duì)話的翻譯方面應(yīng)采取易懂的口語(yǔ),從而為受眾提供一個(gè)輕松而又簡(jiǎn)單的譯文文本,也使譯文讀起來(lái)更加貼近生活。來(lái)看個(gè)例子:
原文:“Cutting it close,arent you?”
譯文:“挺會(huì)掐點(diǎn)兒啊,你!”
首先,由于原文以對(duì)話的形式出現(xiàn),發(fā)生在兩個(gè)小孩兒之間,根據(jù)兒童文學(xué)特點(diǎn),在翻譯該句時(shí)應(yīng)以簡(jiǎn)要及口語(yǔ)化為主要方向。另外,由于是英譯漢,所以在翻譯時(shí)還應(yīng)考慮漢語(yǔ)的口語(yǔ)習(xí)慣及相應(yīng)中國(guó)兒童的接受能力。如果翻譯為:“你差點(diǎn)遲到“。表面看起來(lái)似乎沒(méi)什么問(wèn)題,但如果仔細(xì)推敲的就會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文缺少趣味性。如果翻譯為:“挺會(huì)掐點(diǎn)兒啊,你!”,則效果不同。首先,掐點(diǎn)是漢語(yǔ)口語(yǔ)中的日常用語(yǔ),加上兒化音后顯得更加大眾和口語(yǔ)化。其次,譯文簡(jiǎn)單通俗,符合受眾的接受能力。最后,雖然原文是問(wèn)句,但實(shí)為加強(qiáng)語(yǔ)氣。在譯文中只譯為一個(gè)“你”字,既強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)氣,同時(shí)又符合漢語(yǔ)日常的口語(yǔ)習(xí)慣。
2、倒序法
倒序法一般多運(yùn)用于英漢翻譯,由于英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)方式的差異,所以在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),應(yīng)對(duì)英文原文的結(jié)構(gòu)和順序進(jìn)行符合漢語(yǔ)的語(yǔ)用習(xí)慣的調(diào)整。
原文:I took my seat behind Zoe again since the desk was open.
譯文:因?yàn)樽粢辽砗蟮奈恢脹](méi)人坐,我便坐到了那兒。
通過(guò)分析原文便可知,原文其實(shí)表達(dá)了一個(gè)典型的因果關(guān)系。即由于佐伊身后座位空著,所以主人公便選擇坐在那里。由于英文多先講結(jié)果或重要的事情,而后再講原因或次要的部分,而漢語(yǔ)與其恰恰相反,一般多時(shí)間,條件,或原因再講結(jié)果。在英文中常見(jiàn)的類似結(jié)構(gòu)有主句接條件狀語(yǔ)從句,時(shí)間狀語(yǔ)從句,原因狀語(yǔ)從句等。原文中,就是主句加原因狀語(yǔ)從句。由于中英文表達(dá)方式的差異,在進(jìn)行漢譯時(shí),應(yīng)對(duì)原文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行有效調(diào)整,即先原因后結(jié)果,所以該句應(yīng)譯為:“因?yàn)樽粢辽砗蟮奈恢每罩?,我便坐到了那兒?!?/p>
3、簡(jiǎn)化法
根據(jù)兒童文學(xué)要求簡(jiǎn)潔精煉的特點(diǎn),在進(jìn)行兒童文學(xué)作品翻譯時(shí),應(yīng)盡量保證譯文的簡(jiǎn)短。例如:
原文:“Apologies,”the ninja said.“Your cousin has just decided to join our clan. What says you?”
譯文:“那我道歉,”忍者說(shuō)道。“你表哥剛剛決定要加入我們。你呢?”
原文中最后一句“What says you?”是本句的翻譯重點(diǎn),根據(jù)前文便可知該句主要是想表達(dá)主人公的表妹佐伊是否也要加入忍者家族一事。而由于前文已經(jīng)出現(xiàn)了“剛剛決定要加入我們”,如果后句也翻譯為:你是否也要加入我們呢?”則顯得冗贅?;谝陨显虿⒏鶕?jù)兒童文學(xué)特點(diǎn),該句進(jìn)行簡(jiǎn)化處理,同時(shí)要兼顧漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。所以翻譯為:“你呢?”一方面符合文本的特點(diǎn),另一方面也符合漢語(yǔ)習(xí)慣,同時(shí)不影響對(duì)原文意思的理解和把握。
4、省略法
由于原文會(huì)重復(fù)出現(xiàn)一些相同的詞匯,因此在進(jìn)行翻譯時(shí)要盡量避免相同詞語(yǔ)的重復(fù)出現(xiàn),一方面可以使譯文更加簡(jiǎn)潔連貫,另一方面也更容易讓小讀者接受。
原文:“Ew,”Zoe said.“Dont call me darling.”
譯文:“額,”佐伊說(shuō)?!罢?qǐng)不要這么叫我?!?/p>
由于原文的上文為:“The invitation is for you as well,darling.”其中便出現(xiàn)了“darling”一詞,因此在下文中再次出現(xiàn)后,如果再將其翻譯出則顯得重復(fù)冗贅,沒(méi)有意味可言。因此在翻譯時(shí)譯者對(duì)其進(jìn)行了省略處理,而使用了”這么”來(lái)體現(xiàn)。如此一來(lái)既能體現(xiàn)對(duì)話的口語(yǔ)化特點(diǎn),也能避免不必要的重復(fù),增加譯本的可讀性。
三、結(jié)論
兒童文學(xué)因其受眾的特殊性及其本身的特點(diǎn),所以在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí)要在對(duì)受眾接受和理解能力進(jìn)行宏觀把握的前提下進(jìn)行,同時(shí)要兼顧翻譯策略的選擇。通過(guò)對(duì)Diary of a 6th Grade Ninja 一書部分節(jié)選的漢譯,一方面,譯者了解到兒童文學(xué)的特殊性,通過(guò)對(duì)兒童文學(xué)的特點(diǎn)的把握,選擇合適的翻譯策略,進(jìn)而達(dá)到準(zhǔn)確翻譯,譯出童趣的目的。另一方面,通過(guò)對(duì)原文進(jìn)行翻譯,也可將國(guó)外優(yōu)秀而又具可讀性的兒童文學(xué)作品介紹給國(guó)內(nèi)的小朋友,如此既可增進(jìn)了雙方文化的溝通,也加深了我國(guó)兒童對(duì)國(guó)外的相關(guān)認(rèn)識(shí)。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Wilss, Wolfram.. Knowledge and Skills in Translator Behavior[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.1996.32.
[2] 林書舟. 國(guó)內(nèi)兒童文學(xué)研究綜述[J]. 科教導(dǎo)刊, 2012,(8).
[3] 余嵐. 接受理論視角下的兒童文學(xué)翻譯策略[J]. 時(shí)代文學(xué), 2009,(16).
[4] 楊實(shí)誠(chéng). 論兒童文學(xué)語(yǔ)言[J]. 中國(guó)文學(xué)研究,1999.
[5] 吳艷暉. 淺談兒童文學(xué)翻譯的策略[J]. 四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007(10):53-55.