李楊
【摘要】語言作為人與人之間最重要的溝通工具,每一種不同的語言都有著大不相同的組織結構與用法卻又都有其規(guī)律可循,擁有較強的翻譯能力能幫助我們更好地掌握這種規(guī)律。翻譯技能以及聽、說、讀、寫這五個技能相輔相成,是語言綜合運用能力的具體體現(xiàn)。然而目前我國高中英語教學大多只著重于對學生的聽力以及寫作能力的培養(yǎng),對學生翻譯能力并沒有提出具體的要求。因此,在高中的英語教學中,應同時注重培養(yǎng)學生的翻譯能力,以提高學生的英語綜合運用能力。
【關鍵詞】高中 英語教學 翻譯能力 培養(yǎng)策略
翻譯能力,是英語學習者一項必備的技能,它不僅與學生的聽說能能息息相關,與學生的寫作水平也有著密切的關系。由于目前高考試題中涉及翻譯的內容并不多,以至于高中階段的英語教學中,大部分的教師都沒有意識到翻譯教學的重要性。事實上,翻譯能力的培養(yǎng)對學生的英語學習大有益處,筆者就從培養(yǎng)中學生翻譯能力的重要性出發(fā),提出相應的培養(yǎng)策略。
一、高中英語教學中學生翻譯能力的培養(yǎng)策略
1.合理設置和增加英語翻譯課程。教師應該重視對學生翻譯能力的培養(yǎng),針對目前英語翻譯教學的現(xiàn)狀,努力實現(xiàn)翻譯教學和聽說讀寫教學并重。在總教學任務中,適當增加翻譯教學的比重,在課堂中增加翻譯的基本技巧等相關知識的指導,并且有針對性地對學生的翻譯進行點撥,以達到事半功倍的效果。教師可以通過開設第二課堂,為學生創(chuàng)造更多課外自學的條件,使學生更積極、主動地通過實踐提高翻譯能力。
2.增強學生對翻譯的基礎理論知識的掌握。培養(yǎng)良好的翻譯能力,需要從基礎理論知識開始抓起。教師應該從教學的開始,就讓學生明白漢語與英語在句子結構、語序和用詞相互之間的區(qū)別,避免出現(xiàn)know is know, no know is no know這種漢語式英語。
3.擴展英語教學內容。豐富的教學內容,有利于學生掌握更多的詞匯,給學生的翻譯能力打下良好的基礎。英語教師通過在語法以及詞匯的教學中,適當?shù)亟o學生分析漢語與英語之間的差異,使學生對英語詞匯產(chǎn)生更加立體的認識,并通過對不同語言差異的理解,在翻譯的過程中找到更加適合的詞匯,使翻譯的結果變得更加恰當和有趣。例如,在奉勸別人不要再說大道理的時候,很多學生會直接翻譯為“Dont give me the big talk”而外國人往往會說:“Forget about theory”。另外,要特別針對一詞多義的詞匯進行教學,使學生體會在不同的語境中,相同的詞匯所表達的不同意思。比如單詞“realize”,它既可以翻譯為“認識到”,也可以翻譯為“實現(xiàn)”,教師可通過創(chuàng)設不同的語境,給學生提供兩個不同的句子,讓學生在翻譯的過程中發(fā)現(xiàn)單詞的不同意義,使翻譯的過程成為他們獲取豐富學習內容的途徑。
4.注重翻譯場景的建立,將課堂設置成同聲翻譯的場景。翻譯能力的提升對學生在閱讀的過程中對文章的整體把握起到了極大的幫助作用。教師在授課的過程中可以將課堂設置為同聲翻譯的場景,比如,在理論知識的講解完成以后,讓學生進行鞏固練習。教師先用漢語或者英語把課堂中的重點語句說出,學生再進行同聲翻譯;或者將學生劃分成若干個小組,每個小組對老師的問題進行搶答。另外,教師也可以通過安排課后練習使每一個學生都能夠得到充足的訓練,比如讓小組對上節(jié)課所學習的內容以及筆記進行整理,在下次的課堂上抽出幾分鐘,讓每個小組到講臺上把整理的資料和大家分享。通過這樣的方法激發(fā)學生的學習動力,使學生的寫作以及翻譯能力得到提升。
5.通過各個國家之間文化背景的差異來加深學生的理解。相對來說,英語翻譯是一門復雜的學科,它不僅涉及學生的語言整體掌握能力,還涉及到不同國家的文化背景知識。例如:Give sb a big hand,一般會被理解為助某人一臂之力。實際上,這句話指的是給某人熱烈鼓掌,如:Lets give them each a big hand,應翻譯為:讓我們來給他們每個人都鼓鼓掌。如缺乏對英語國家的文化背景知識的了解,或者一些俗語和習語的知識、成語的使用手法等,翻譯出來的文字就會出現(xiàn)偏差。因此,教師應在教學過程中適當?shù)卦黾硬煌瑖椅幕尘爸R的講解,讓學生在翻譯時得到正確的指引。
6.采用創(chuàng)新教學方式,激發(fā)學生翻譯的興趣。對大部分的學生來講,英語翻譯是一項較為枯燥的練習,特別是在遇到一些專有名詞如地名、典故或者人名的時候,翻譯的難度會大大增加,學生也會因此產(chǎn)生恐懼退縮的心理。所以教師在進行引導時,應在不影響文章整體內涵的基礎上,將部分的專用名詞排除在外。同時,將不能剔除的部分進行有效識別,以減輕學生的心理壓力。另外,教師還可以通過利用聯(lián)想、創(chuàng)造的方式提高學生的翻譯能力。例如在翻譯plight這個單詞是時,可以把它拆分成兩個部分,即“p”和“l(fā)ight”,p聯(lián)想成“撲”,light是光,撲滅了光,就陷入了困境。因此,在翻譯的時候,要注重方法與技巧的運用,不能一板一眼。
二、結束語
總之,作為英語學習的五種技能之一,翻譯技能不僅有利于學生語言綜合能力的提高,還能培養(yǎng)出優(yōu)秀的英語人才以滿足現(xiàn)今社會對復合型人才的需求。在高中英語教學中,教師必須加強對學生翻譯能力的培養(yǎng)和訓練,鼓勵學生進行自主學習,為學生創(chuàng)造特定的翻譯場景。通過不懈的努力,使高中英語翻譯教學效果得到更大的提升。
參考文獻:
[1]趙建華.高中英語教學中培養(yǎng)學生翻譯能力的有效措施[J].江蘇教師,2013(15).
[2]楊長萍.高中英語教學中如何培養(yǎng)學生的翻譯能力[J].教學改革與創(chuàng)新,2016(01).