• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      小議女性主義翻譯的忠實(shí)

      2016-05-14 07:01:44尚洋
      校園英語·中旬 2016年5期
      關(guān)鍵詞:忠實(shí)

      尚洋

      【摘要】女性主義翻譯理論是翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”的最新動(dòng)向與西方女性主義運(yùn)動(dòng)結(jié)合的產(chǎn)物。本文從女性主義翻譯理論的性別觀切入,分析傳統(tǒng)忠實(shí)觀念包含的性別隱喻,展現(xiàn)女性主義譯者對(duì)“忠實(shí)”的再度闡釋。同時(shí)對(duì)于出現(xiàn)的個(gè)別問題,比如研究對(duì)象單一、缺少實(shí)例等提出建議。

      【關(guān)鍵詞】女性翻譯 性別 忠實(shí)

      前言

      女性主義翻譯研究是女性運(yùn)動(dòng)、女性主義理論和翻譯研究結(jié)合的產(chǎn)物。女權(quán)運(yùn)動(dòng)自從20世紀(jì)60年代末70年代初在美國興起,至今已經(jīng)走過200多年的發(fā)展歷程。興起后,在瑪麗·沃爾斯通克拉夫特(Mary Wollstonecraft)、伊麗莎白·凱迪·斯坦頓伍(Elizabeth Cady Stanton)和弗吉尼亞·沃爾夫(Virginia Woolf)等一大批女權(quán)運(yùn)動(dòng)先驅(qū)的引領(lǐng)下,大量的社會(huì)性別研究中心和機(jī)構(gòu)應(yīng)運(yùn)而生,女性主義理論也隨之建立,采用各種方式實(shí)現(xiàn)女性從邊緣地位到中心地位的轉(zhuǎn)變。

      與女性主義運(yùn)動(dòng)在社會(huì)各層面產(chǎn)生的影響相比,女性主義翻譯理論在翻譯研究中產(chǎn)生的作用,不得不說有大小巫之別。但是,女性主義翻譯理論對(duì)于翻譯學(xué)研究也確有重要的貢獻(xiàn): 提出了一個(gè)長期遭受忽視的事實(shí)一一在評(píng)價(jià)翻譯的各種因素的探討中,性別從來沒有得到應(yīng)有的重視。譯者的性別,同譯者的民族、階級(jí)、政治觀點(diǎn)等因素相比,絕不是無足輕重的。事實(shí)上,人們?cè)谡務(wù)撟g者時(shí),對(duì)于譯者的性別,一直作了籠統(tǒng)的處理,并始終把男性譯者作為默認(rèn)值。女性主義翻譯理論正是在這一點(diǎn)上,向人們提出了警告,并從多方面多角度進(jìn)行討論和研究。

      女性主義翻譯理論可以看作是解構(gòu)父權(quán)中心、為處于邊緣的女性說話的理論。翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”使人們進(jìn)一步從性別的角度去理解翻譯的復(fù)雜性,從而把翻譯的語言轉(zhuǎn)換置于后結(jié)構(gòu)主義語境中去考察,有利于我們發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)譯論中存在的盲點(diǎn)和誤區(qū)。

      “忠實(shí)”這一概念在歷來的翻譯理論與翻譯實(shí)踐中根深蒂固,在所有關(guān)于翻譯的可能性的探討之中,可以說居于核心位置。英國翻譯理論家喬治。斯坦納在總結(jié)西方兩千多年來的翻譯理論時(shí)甚至認(rèn)為所有的翻譯理論不過是圍繞著可以怎樣忠實(shí)或應(yīng)該怎樣忠實(shí)這個(gè)“單一的老問題”轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去。當(dāng)翻譯領(lǐng)域的后現(xiàn)代思潮來臨,當(dāng)女性主義翻譯與解構(gòu)主義開始碰撞并結(jié)合,女性主義譯者將忠實(shí)觀念——傳統(tǒng)翻譯研究的基本理論基點(diǎn)之一徹底解構(gòu)。本文試圖從女性主義翻譯理論重點(diǎn)關(guān)注的性別切入,揭示傳統(tǒng)忠實(shí)觀念包含的性別隱喻,展現(xiàn)女性主義譯者對(duì)“忠實(shí)”的再度闡釋過程,以期為翻譯研究的認(rèn)識(shí)論和實(shí)踐論帶來新的視角。

      自16世紀(jì)開始,文學(xué)創(chuàng)作被視作男性的特權(quán),女性只允許翻譯。翻譯僅限于宗教文本,僅能參與的文學(xué)活動(dòng)就是從事圣經(jīng)的翻譯。女性借翻譯之名反映女性意識(shí),表達(dá)女性訴求。

      然而,傳統(tǒng)研究將翻譯女性化和翻譯邊緣化,在以往的翻譯闡述中長期存在對(duì)女性的歧視性表述,如論及譯本與原本的關(guān)系時(shí),經(jīng)常引用“漂亮的女人不忠實(shí),忠實(shí)的女人不漂亮”之說法。這一譬喻使用社會(huì)中性別歧視的語言來喻說翻譯的忠實(shí)問題,將性別歧視擴(kuò)充到翻譯研究領(lǐng)域,并暗示了翻譯研究中隱藏的許多二元對(duì)立的概念,如創(chuàng)作與翻譯、原文與譯文、作者與譯者等等。其中,前者常被視為權(quán)威性的、強(qiáng)壯的、生產(chǎn)性的,后者則是地位低下的,有缺陷的、附屬的;前者應(yīng)該主宰后者,后者則必須服從前者,忠實(shí)于前者;原創(chuàng)是完美的,翻譯總是有欠缺的;原作是強(qiáng)壯而具有生產(chǎn)力的男性,譯本則是低弱派生的女性。不僅是翻譯活動(dòng)而且譯文,甚至譯者都被視為是從屬和歪曲的模仿。

      如西蒙(Simon,1996:1)所述:“譯者和女人在他們各自的層級(jí)上都是弱者形象,譯者是作者的侍女,女人則比男人低下”巧妙揭示了歷史上翻譯話語中長期存在的性別隱喻。這為翻譯研究的女性主義視角提供了隱喻的思維框架進(jìn)行思考,傳統(tǒng)翻譯觀遭到了解構(gòu),比如忠實(shí)觀、原文的終極權(quán)威性,去除神化,重新構(gòu)建歷史,重寫翻譯成為新的目標(biāo)。

      女性主義翻譯理論要求徹底顛覆傳統(tǒng)譯論中的二元對(duì)立(文本與譯本的對(duì)立)和原著中心主義思想,解構(gòu)父權(quán)話語,打破男權(quán)中心,反對(duì)包括等效動(dòng)態(tài)對(duì)等在內(nèi)的傳統(tǒng)忠實(shí)觀。在女性主義譯者看來,忠實(shí)的對(duì)象既非作者,也非讀者,而是寫作方案(writing project),即作者與譯者都參與進(jìn)來的方案。(Simon,1996:2) 譯者可以利用翻譯即翻譯時(shí)使用的語言作為文化干預(yù)的手段,一種創(chuàng)造性的實(shí)踐,參與文本意義的創(chuàng)造來抵制并改變父權(quán)話語的支配性結(jié)構(gòu)。

      “從性別角度看,忠實(shí)有時(shí)界定了翻譯(女性)與原文的關(guān)系,特別是與原文作者(男性)的關(guān)系……?!彼裕灾髁x譯者為了確保其譯本的本源性,竭盡全力顛覆并取代作者的地位,爭奪父性之權(quán)力,以期根據(jù)自己身份認(rèn)同的意識(shí)形態(tài)調(diào)整翻譯的“忠實(shí)”觀念。

      傳統(tǒng)上講,翻譯是建立在西方哲學(xué)有關(guān)實(shí)在、再現(xiàn)及知識(shí)的觀念之上的。西方社會(huì)的理性秩序以二元對(duì)立的思維模式為基礎(chǔ),相互對(duì)立的兩類事物內(nèi)容確定,界限分明,彼此相對(duì)形成意義。語言也被認(rèn)為是二元對(duì)稱的單位結(jié)構(gòu)。語言中的所指和能指相互分離,能指反映所指,意義是確定一致的,人們可以通過語言直接透視到那背后的實(shí)在。

      到了18世紀(jì)末,這種語言工具論出現(xiàn)了問題,語言表征出現(xiàn)危機(jī)。人們終于發(fā)現(xiàn)語言不再是透明的了,對(duì)于日益變化的現(xiàn)實(shí)世界和人類的內(nèi)心世界,語言再也不能“控制流動(dòng)不定、無從捉摸的現(xiàn)實(shí)”。在隨后的20世紀(jì)60年代,西方文論界崛起的解構(gòu)主義思潮,更是對(duì)于當(dāng)代譯學(xué)產(chǎn)生了很大的影響。解構(gòu)主義代表人物德里達(dá)認(rèn)為,意義產(chǎn)生于一種能指與其他能指的橫向開放性關(guān)系,不存在詞與物一對(duì)一的縱向聯(lián)系模式。人們對(duì)意義的確立不過是語言因其不同的排列而生出的效果。因此符號(hào)的意義并非自足,而是在與別的符號(hào)形成的對(duì)立、差異和對(duì)比中顯現(xiàn)出來的。語言是一張無限伸展的網(wǎng),網(wǎng)上的成分不斷交換和循環(huán),沒有一個(gè)成分受到絕對(duì)的限定。因此,對(duì)于具體的翻譯情境,原文本語言的意義不是一成不變,而是處于與譯者,讀者,譯入文化的相互影響之下,依時(shí)依境發(fā)生改變。法國解構(gòu)主義的代表人物羅蘭·巴爾特(Roland Barthes)在描述讀者與文本的關(guān)系、分析文本的意義時(shí),明確宣稱“作者死了!”在他看來,一部作品的文本一旦完成,其中的語言符號(hào)就開始起作用,讀者自己通過對(duì)文本符號(hào)的解讀,解釋、探究和闡明文本的意義。至于作者,此時(shí)他已經(jīng)沒有發(fā)言權(quán)。

      把上述觀點(diǎn)引入翻譯的研究,把譯者也看作是一名讀者(盡管是非常特殊的讀者),我們會(huì)發(fā)現(xiàn),以上觀點(diǎn)讓我們對(duì)翻譯有了新的認(rèn)識(shí)。長期以來,我們已經(jīng)習(xí)慣了在譯作的封面只見得到原作者的姓名,而不見譯者姓名的現(xiàn)象;我們更習(xí)慣了一邊手捧某位翻譯者(如傅雷)的譯作,一邊自稱正在閱讀某原作家(如巴爾扎克)的著作。顯然,在很多人心中,譯者是不存在的。

      事實(shí)上,無論從翻譯實(shí)踐的角度,還是從當(dāng)代文化理論的角度,原作者已經(jīng)“不在了”“退居一旁”,是譯者創(chuàng)造了譯作,也是譯者使原作得到了再生。翻譯作為一種跨語言、跨文化和國界,更多時(shí)候甚至跨越了時(shí)代的閱讀行為,它的產(chǎn)品——譯文,不正是譯者運(yùn)用自身創(chuàng)造力“制造”出來的嗎?

      由以上可以得出,傳統(tǒng)譯學(xué)中的忠實(shí)本身蘊(yùn)含了認(rèn)識(shí)論的暴力,從屬于男性話語的意識(shí)形態(tài)建構(gòu),此種忠實(shí)觀念具有歷史性。加之語言本身并不是永恒不變,是可以改變的,所以女性主義譯者對(duì)于忠實(shí)概念的闡釋也就具備了某種存在的合理性。

      通過對(duì)概念的再度闡釋,女性主義譯者才可放開手腳挪用翻譯話語來建構(gòu)一種女性的語言,表達(dá)自我獨(dú)特的經(jīng)驗(yàn)和心理。女性主義譯者所重新解釋的忠實(shí)是要服務(wù)于女性主義者女性身份建構(gòu)的需要,概念背后蘊(yùn)涵的是權(quán)力的爭奪和斗爭。

      創(chuàng)造與叛逆歷來被認(rèn)為是文學(xué)翻譯的特征,其實(shí),由于忠實(shí)與創(chuàng)造、叛逆之間的二元對(duì)立,譯者幾乎從來沒有在兩者之間取得過平衡。女性主義翻譯理論認(rèn)為“翻譯既然是一種文化介入和文化協(xié)調(diào),是有意識(shí)、有目的的社會(huì)活動(dòng),是重寫”。為了突出女性主義翻譯的主體性及其文本翻譯的政治性,在翻譯實(shí)踐中,她們提出了符合女性主義要求的“忠實(shí)觀”強(qiáng)調(diào)的是翻譯的主體性,即譯者的創(chuàng)造性及主觀能動(dòng)性;主張以“女性主義價(jià)值觀”來介入翻譯文本,在翻譯實(shí)踐中盡興展示女性譯者的主體性,以彰顯女性譯者的“文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”,實(shí)現(xiàn)女性主義者的政治目的和價(jià)值觀。

      理論上,女性主義翻譯理論顛覆了傳統(tǒng)觀念,打破長久以來禁錮翻譯研究的“原文-譯文”的二元對(duì)立模式,推動(dòng)翻譯領(lǐng)域向前發(fā)展。實(shí)踐中,女性主義翻譯借忠實(shí)之力“極力提倡一種譯者干預(yù)性(interventionist)的翻譯實(shí)踐,要求對(duì)翻譯的文本進(jìn)行女性主義的創(chuàng)造”(葛校琴,2003)。女性譯者要婦占(womanhandle)她所翻譯的語篇,因此不會(huì)做一個(gè)謙恭的、隱形的譯者。這一切的重讀和重寫、性別化語言、干預(yù)性姿態(tài)都在忠實(shí)于女性主義者的寫作方案的旗幟下獲得顛覆的力量。

      在努力顛覆原有的翻譯的過程中,對(duì)女性主義理論家們而言最重要的是兩個(gè)任務(wù):第一就是跨越大西洋把法國女性主義者的理論著述譯介到英美知識(shí)界;另一個(gè)便是當(dāng)代女性主義的《圣經(jīng)》翻譯。對(duì)《圣經(jīng)》作女性主義及兩性兼容的語言(inclusive- language)的闡釋引發(fā)了爭論,不僅讓人們注意到性別化語言帶來的沖突性的含義,而且也加強(qiáng)了我們對(duì)翻譯作為內(nèi)容豐富的闡釋活動(dòng)的理解。

      在翻譯實(shí)踐中,她們遇到了諸如怎樣翻譯女性身體(translating the body),文化雙關(guān)語(cultural puns),和詞語游戲(word play)的問題。針對(duì)這些問題,她們總結(jié)出了許多富有創(chuàng)新意義的翻譯策略和方法。芙洛圖(Louis von Flotow,1991)就總結(jié)了女性主義翻譯實(shí)踐當(dāng)中的三種最主要翻譯策略,即增補(bǔ)(supplementing)、加寫前言與注腳(prefacing)、劫持(hijacking)。增補(bǔ)或者補(bǔ)償表現(xiàn)了譯者主動(dòng)介入文本的行為;加寫前言與注腳在芙洛圖看來是女性主義翻譯中的常規(guī)操作。這一技巧包括解釋源文作者的意圖,勾畫譯者在所譯作品中采取的翻譯策略等。戈達(dá)爾德在翻譯尼古拉·布羅薩爾(Nicole Brossard)的小說《L Amer》中對(duì)源文作者創(chuàng)造的詞語游戲進(jìn)行了創(chuàng)造性的翻譯,主動(dòng)介入文本。“Amer”至少包括了三個(gè)詞:mere(mother母親),mer(sea大海),amer(bitter辛酸的)。戈達(dá)爾德將三個(gè)詞匯:“ The Sea Our Mother”(大海母親)和“Sea (S)mothers” (大海溺愛者)以及“(S) our Mothers”(辛酸母親)結(jié)合為一個(gè)圍繞大寫字母“S”而形成書法游戲。左邊是The,右邊是e,our和mothers的豎排,組成“These Our Mothers”(這些我們的母親)或 “These Sour Smothers” (這些辛酸的溺愛者)。有些女性主義者在自己的創(chuàng)作中為了表示出她們的鮮明意識(shí)形態(tài)的立場,故意創(chuàng)造出一些新詞來以示女性性別差異。比如Mary Daly的Gyn/ Ecology(1978)中,就創(chuàng)造了這樣一個(gè)新詞:THE-RAPIST。很顯然,這種雙關(guān)語以及詞語游戲的具體翻譯問題不僅僅涉及了不同語言之間的轉(zhuǎn)換,根本問題還是在于文化差異的問題。有的詞語游戲在一個(gè)文化中可以起到一種顯示女性性別意識(shí)的功能,而放在另一個(gè)文化中這種詞語游戲有可能根本不起作用。如何解決這種問題,Rachel Weissbrod (1996)提出了利用文學(xué)手法來處理:(1)即使源語中沒有相對(duì)應(yīng)的體裁,也要在目的語中使用各種可能的體裁樣式;(2)改變?cè)凑Z詞語游戲的一個(gè)或者多個(gè)意義,以便剩余的成分可以被壓縮在一個(gè)或幾個(gè)在形式上或者聲音上相似的單詞內(nèi);(3)改變?cè)~語游戲在源文中的類型或位置。

      除此之外,她們還努力就那些將女性以及翻譯貶低到次等地位的概念、話語和蘊(yùn)含在背后的權(quán)力關(guān)系進(jìn)行質(zhì)疑,最終解除并重寫翻譯。女性主義譯者要對(duì)《圣經(jīng)》中的男性中心意識(shí)形態(tài)進(jìn)行顛覆,主張女性化或性別化《圣經(jīng)》的翻譯。“Jesus may once again invite Peter and other apostles to be fishers of men”就應(yīng)該重寫為“fishers of people”,即認(rèn)為所有出現(xiàn)男性性別特征的詞匯如man/ men,sons等都應(yīng)該改為people,offspring或者sons and daughters,sisters and brothers。譯者署名、突現(xiàn)譯者,“把自己對(duì)操縱文本的標(biāo)記昭示天下”,也作為一種手段用以抵抗作者、原語文本的權(quán)威。女性主義專門創(chuàng)造了女譯者(translatress)一詞,突出女性譯者的創(chuàng)造性地位。她們還采用女性常用文本類型如翻譯隨筆或翻譯日記,或撰寫翻譯理論文章,對(duì)父權(quán)文類的統(tǒng)治予以抵制??傊灾髁x譯者使用一切可以使用的方法使翻譯成為女性一種強(qiáng)有力的表達(dá)方式。

      女性主義翻譯理論為翻譯研究注入了新鮮血液,為女性爭取必要的話語權(quán)做出了不可否認(rèn)的貢獻(xiàn),對(duì)傳統(tǒng)譯學(xué)思想進(jìn)行反思的同時(shí)繁榮了譯學(xué)建設(shè),但同時(shí)也因其理論的局限性而招致質(zhì)疑和批評(píng)。以下提出四點(diǎn)。

      首先,大部分女性主義翻譯項(xiàng)目熱衷于翻譯女性作家的關(guān)于女性的文本。她們認(rèn)為女性作家的作品就其語言方面更能表達(dá)女性經(jīng)歷,反映女性意識(shí)。其實(shí),性別的對(duì)立面也能為對(duì)方說話“自我”的存在由“他者”來體現(xiàn),男性作家的作品也能從另一個(gè)側(cè)面映射出女性現(xiàn)狀。

      其次,對(duì)男性譯者的女性主義翻譯意識(shí)鮮有提及。例如,許淵沖作為男性譯者在翻譯《葬花詞》時(shí)用墨積極主動(dòng),對(duì)黑暗現(xiàn)實(shí)進(jìn)行強(qiáng)烈控訴,不僅充分體現(xiàn)了女主人公的自我意識(shí),也反映了譯者強(qiáng)烈的女性主義意識(shí)

      再次,討論基本集中在理論本身,對(duì)女譯者翻譯作品實(shí)例的研究相對(duì)匱乏。長期以來,女性主義翻譯研究缺少與其他理論的對(duì)話。

      最后,必須注意到,女性主義翻譯研究內(nèi)部也分化出各個(gè)流派,每個(gè)支流各持主張并且還會(huì)持續(xù)裂變下去。目前各派之間缺乏對(duì)話的規(guī)則和誠意,都只顧發(fā)出自己的不同聲音,眾聲喧嘩,熱鬧有余而溝通不足。缺乏有效的交流和溝通,她們宣揚(yáng)實(shí)現(xiàn)女性主義目標(biāo)也只能使人懷疑它的最終意圖。這樣的翻譯很容易演變成為一種純粹的語言和智力游戲,局限于少數(shù)女性主義精英分子,與女性主義翻譯理論的基本精神相悖。雖說女性主義翻譯的忠實(shí)張揚(yáng)了翻譯主體、強(qiáng)調(diào)翻譯的政治行為特征并消除翻譯實(shí)踐和話語中的性別歧視,但女性主義翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的諸多問題還是提醒人們警惕忠實(shí)的過度解析。

      結(jié)語

      綜上所述,女性主義翻譯理論倡導(dǎo)的是一種差異哲學(xué)。它使我們意識(shí)到翻譯是文化、政治、歷史、意義等各種差異劇烈碰撞和交鋒的場所。翻譯致力于消除差異,但翻譯又造成差異。女性主義翻譯理論強(qiáng)調(diào)女性身份,后殖民主義翻譯理論標(biāo)揚(yáng)異化策略都是這一點(diǎn)最好的明證。女性主義翻譯研究把視線轉(zhuǎn)到差異上,轉(zhuǎn)到二元對(duì)立中的弱者,轉(zhuǎn)到眾多的他(她)者,使文化中不為人知的邊緣角色被展示出來,被人們注視。

      盡管女性主義所倡導(dǎo)的翻譯給人一種矯枉過正的感覺,同時(shí),對(duì)于政治訴求和使用語言建構(gòu)現(xiàn)實(shí)的意味過于明顯,遭到許多學(xué)者對(duì)于女性主義翻譯的效果持有異見;對(duì)女性經(jīng)驗(yàn)的過分張揚(yáng);在理論的闡述中也使用一些過激性詞匯,如剝奪、侵占、劫持等,有形成新的二元對(duì)立(女/男)的趨向。值得肯定的是,女性主義翻譯在尋求更廣更深的交流發(fā)展,一切都有待于女性主義翻譯理論和方法自身的不斷發(fā)展和完善。女性主義翻譯和其他任何學(xué)派一樣,成為我們研究翻譯了解翻譯的工具,為國內(nèi)外譯學(xué)研究做出不可估量的貢獻(xiàn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Chamberlain,Lori.Gender Metaphorics of Translation Discourses[A].In Lawrence Venuti(ed.)Rethinking Translation:Discourse,Subjectivity,Ideology[C].London &New York:Routledge,1992.

      [2]Simon,Sherry.Gender in Translation:Cultural Identity and the Politics of Transmission[M].London:Routledge,1996.

      [3]Steiner,George.After Babel[M].London:Oxford University Press,1977.

      [4]Rachel,Weissbrod.Curiouser and Curiouser:Hebrew Translations of Wordplay in Alice s Adventures in Wonderland[J].The Translator,1996:2(2):219-234.

      [5]廖七一.重寫神話:女性主義與翻譯研究[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(2):106-109.

      [6]謝天振.隱身與現(xiàn)身:從傳統(tǒng)譯論到現(xiàn)代譯論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2014,89-190.

      [7]葛校琴.女性主義翻譯之本質(zhì)[J].外語研究,2003,(6):35-37.

      [8]蔣驍華.女性主義對(duì)翻譯理論的影響中國翻譯,2004,(4):10-15.

      [9]穆雷.翻譯研究的性別視角[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2008.

      猜你喜歡
      忠實(shí)
      從“忠實(shí)”原則看最接近最自然的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
      科技視界(2016年27期)2017-03-14 10:57:24
      術(shù)語翻譯應(yīng)以規(guī)范和忠實(shí)為原則
      文學(xué)翻譯“忠實(shí)”與“創(chuàng)造”的融合
      文教資料(2016年30期)2017-02-23 04:08:51
      淺談文學(xué)翻譯中的信息保真
      考試周刊(2016年103期)2017-01-23 15:41:32
      淺談翻譯碩士的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀
      片名翻譯對(duì)“忠實(shí)”的顛覆
      分析葛浩文英譯《浮躁》中的忠實(shí)與叛逆
      功能對(duì)等翻譯中的文化意象處理
      忠實(shí)與操控的完美結(jié)合
      英漢互譯中的漢語四字結(jié)構(gòu)
      科技視界(2015年9期)2015-04-07 11:07:01
      湘潭县| 灯塔市| 青浦区| 迁安市| 铁岭市| 略阳县| 芒康县| 昭平县| 仪陇县| 奇台县| 衢州市| 郓城县| 顺义区| 运城市| 丹巴县| 十堰市| 高密市| 普兰店市| 天镇县| 栾川县| 尤溪县| 镇原县| 浙江省| 平南县| 祁东县| 郯城县| 台东市| 孝感市| 闵行区| 上饶县| 亳州市| 道真| 祁连县| 和田市| 红安县| 体育| 吕梁市| 曲沃县| 大冶市| 长岭县| 乌兰县|