摘要:動態(tài)等值是奈達翻譯理論中最為人們熟悉的理論之一,其特點是重視語言信息接受者的感受,強調效果對等,而非簡單的、靜止的形式上的對等,它主張用最自然的對等語再現源語信息。動態(tài)等值理論可以應用于各種形式的商務俄語翻譯,如外貿信函、法律文書和商業(yè)廣告等。
關鍵詞:動態(tài)等值理論;商務俄語;翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1671-864X(2016)02-0161-02
一、動態(tài)等值理論概述
動態(tài)等值理論是由美國著名語言學家尤金·奈達最早提出的,他從語言學的視角出發(fā),主張翻譯在語言上達到動態(tài)對等,即用最貼近原文語言的自然對等將原文內容表達出來。[1]
奈達對該理論下的定義是“從語義到語體,在接受語中用切近(原文)的自然對等語再現源語信息”(Nida et al. , 1969:1)。動態(tài)等值翻譯理論強調信息接受者的反應,通過尋找切近而又自然的對等語,使譯文的讀者在閱讀譯文后,產生與原文讀者大致相同的感受。奈達認為,翻譯中沒有絕對的對等,他強調的是語言信息在轉換過程中的動態(tài)對等,而非簡單的、靜止的形式上的對等。[2]
二、商務俄語的特點及其翻譯原則
隨著中俄兩國關系進一步深化,兩國之間跨國商務活動也日益頻繁,合作范圍不斷擴大,因此商務俄語在國際交流中起著越來越重要的作用。商務俄語中涉及到的商務活動涵蓋方方面面,要想做好翻譯工作,必須首先了解商務俄語的特點及其翻譯原則。
(一)商務俄語的特點。
1.詞匯特點。
商務俄語涉及法律、經貿、金融、稅收、保險、海關、商品檢驗等各個領域的內容,因此,商務俄語的詞匯具有極高的專業(yè)性。此外,為了省時省力,簡潔明了,商務俄語中還經常使用縮略詞或借用外來詞語。例如:
Цены за оборудование понимаются СИФ порт Санкт-Петербург, включая стоимость упаковки и маркировки.(縮略詞СИФ(стоимость, страхование и фрахт)源自英語CIF-Cost, Insurance and fteight. 指貨價加保險費、運費,即到岸價格)。
2.句法特點。
商務俄語在句子結構上廣泛使用無施動者結構,用來表示不強調動作主體,只指出狀態(tài)或結果,突出對有關事項作出的客觀描述。另外,人們在長期的國際商務交流中,形成了一系列簡單實用的套句及固定結構。例如:
В ожидании Вашего ответа. 盼復!
Настоящий Контракт подписан в двух оригиналах на русском языке. 本合同一式兩份,用俄文書就。
(二)商務俄語的翻譯原則。
為了成功地進行商務俄語的翻譯,可以根據上述特點,總結出并遵循如下翻譯原則:
1.忠實性原則。該原則主要是指正確地將原文語言中的信息以譯文語言的形式表達出來,不需要一味地追求語法和結構完全忠實原文,但原文信息一定要前后一致。譯者需要正確理解原文內容,并盡可能地尋找對等的語言將其表達出來,便于讀者理解。
2.準確性原則。由于商務俄語詞匯具有很高的專業(yè)性,語言強調準確嚴謹,因此在翻譯中也容不得出一點差錯。該原則主要體現在選詞上,即譯者在進行信息轉換時,詞語選擇應當準確,努力做到專業(yè)詞匯或概念表達確切,名字、數字和單位更不得馬虎,否則會在商務活動中造成嚴重損失。
3.簡明性原則。商務俄語的表達直截了當、簡潔明快、淡于修飾。因此在翻譯過程中無需追求華麗的辭藻和藝術美感,而旨在達到實用性和高效率。這就要求譯者在選詞上盡可能地多使用概括性強的詞語或縮略語,爭取用最精煉的語言準確無誤地表達出原文的內容。
三、動態(tài)等值理論在商務俄語翻譯中的應用
通過上文我們了解到奈達提出的動態(tài)等值理論旨在尋求自然貼切的對等語,使譯文讀者與原文讀者的感受無限接近。商務俄語在詞匯和句法上有自己的獨特之處,其翻譯過程中也要遵循一定的原則。那么動態(tài)等值理論是如何在商務俄語翻譯中得到體現的,本章將從理論指導意義和實踐分析兩個方面對該問題進行闡述。
(一)動態(tài)等值理論對商務俄語翻譯的指導意義。
商務俄語不僅具有很強的專業(yè)性,而且強烈追求目的和實效,所以商務俄語的翻譯也側重于實用性,而非藝術上的美感。由于兩種語言各不相同,文化傳統(tǒng)各異,加之難以避免的翻譯經驗欠缺,就很容易導致譯文不能準確表達原文信息,出現不等值現象。如:Граждане Российской Федерации, совершившие преступление на территории иностранного государства, не подлежат выдаче этому государству.(《俄羅斯聯邦刑法典》)該法律條文中的выдача一詞在普通俄語中意為“發(fā)放、生產”等,而在外交領域該詞的意思是“引渡”, 指一國把在該國境內而被他國指控為犯罪或已被他國判刑的人,根據有關國家的請求移交給請求國審判或處罰。如果譯者只了解一般的俄語語言和文化知識,亦或是缺乏相關的漢語背景知識,就很難準確地找到對等語,使譯文接近漢語的表達習慣。因此該句應譯為“在外國境內犯罪的俄羅斯聯邦公民不得引渡給該外國”。
由此可見,在商務俄語的翻譯過程中譯者需要在掌握大量專業(yè)知識和文化背景的基礎上,靈活地選取相對應的對等語,而不是完全忠于原文的同義語,使得譯文讀者能夠正確并自然地理解原文。但是,按照奈達的定義,動態(tài)對等的翻譯不等同于傳統(tǒng)上的“自由翻譯”或“活譯”,因為動態(tài)對等翻譯要求接受語文本在不同的語言結構里盡可能完滿地再現源文本旨意;而自由翻譯往往是譯者毫無節(jié)制的自由發(fā)揮。因此,奈達的動態(tài)等值理論對商務俄語翻譯中可能出現的死譯或亂譯具有一定的指導意義。
(二)動態(tài)等值理論在各形式商務俄語翻譯中的應用。
動態(tài)等值理論在商務俄語實踐翻譯過程中,可以廣泛地運用于各種形式,如外貿信函、法律文書和商業(yè)廣告等。
1.外貿信函。
外貿信函系指外貿業(yè)務活動中用以傳遞信息、處理商務事宜以及聯絡和溝通關系的信函、電訊文書。外貿信函的語言屬于書卷語體,具有公文事務的語體特征。其語言特點是:大量使用帶有公文色彩的詞語、術語、縮略語等,常用復雜長句、被動句及套句。例如:
(1)Настоящее предложение просим подтвердить в течение 10 дней со дня получения нашего письма.
譯文:請貴方在收到此信后10天內確認本報價。
原文中''настоящий''一詞多義,有“現在的、目前的、真正的”等含義,但在外貿信函翻譯中我們應當遵循動態(tài)等值理論,選擇它的文語釋義,即“本報價”,而不能譯成“現在的報價”或“真正的報價”。
(2)Станки будут упакованы в крепкие ящики, пригодные для морской перевозки.
這是一個典型的被動結構,這種結構常見于外貿信函中,用來表示不強調動作主體,只強調結果,但翻譯時按照漢語的習慣表達方式,無須按照原文形式將被動表達出來,即“機床將被包裝在適合海運的堅固木箱中”。因此此處應譯為“機床將用適合海運的堅固木箱包裝”。
(3)С благодарностью подтверждаем получение Вашего письма от...
原句是俄語商務信函中的公文套句,在漢語中我們也可以找到與其最為貼近的對應套句,因此本句應譯為“貴方某年某月的來函已收到,謝謝!”,這比“感激地確認收到貴方某年某月來函”更符合漢語的表達方式。
2.法律文書。
法律文書包括合同、協議、法令等,為了避免歧義,法律文書用詞行文準確嚴謹,文體正式,多用文語,多用程式化結構和固定搭配。因此在翻譯過程中準確地尋找專業(yè)術語及特殊結構的對等語就顯得非常重要。例如:
(1)Уплата штрафа не освобождает продавца от поставки товара, в отношение которого имела место просрочка.
原句簡潔明了,運用了освобождать кого от чего, в отношение чего等結構,用最少的詞清楚地表達出賣方應當履行的義務,即“罰金的支付并不能解除賣方對延期未付的貨物的交貨義務”。但這樣翻譯過于死板,拘泥于俄語的句式,根據動態(tài)等值理論,可譯為“即使交付了罰金,賣方仍須交付延期未付的貨物”。
(2)Настоящим свидетельствуется, что *** допущен к осуществлению медицинской деятельности в Российской Федерации по специальности ***.
試譯:茲證明,***允許在俄羅斯聯邦境內從事***專業(yè)相關的醫(yī)療活動。
上述翻譯中的“茲證明”具有文言色彩,顯示出漢語書面語的特點,體現出了公證文書的嚴肅性。
(3)В случае нарушения сроков оплаты Покупатель уплачивает продавцу 0,5% от неуплаченной суммы за каждый календарный день просрочки.
譯文:售房若違反本合同所規(guī)定的發(fā)貨期限,每延期發(fā)貨一日,應按未發(fā)貨金額0.5%向購方支付罰金。
原句中使用了''в случае, за какой-то срок''等短語,使句子結構緊湊嚴謹,在漢語中無法用一句話譯出原文全部信息,因此這里需要靈活采用句子分譯的方法,將動名詞或前置詞結構拆解開來,做到既忠實原文,又自然貼切。
3.商業(yè)廣告。
廣告是為了某種特定的需要,通過一定形式的媒體,公開而廣泛地向公眾傳遞信息的宣傳手段。在眾多形式的商務用語中,商務廣告的語言和風格較為獨特,為方便傳播,內容通俗易懂,簡潔質樸,廣泛運用修辭手法,使得語言生動形象,富于美感。因此在翻譯商業(yè)廣告時,應先理解其含義及相關文化背景,并靈活運用修辭方式,以動態(tài)等值理論為原則,再現原文信息,使廣告譯文獲得與原廣告同等的大眾吸引力和感召力。例如:
(1)Это не сон, это sony.
這是一則索尼公司的俄文廣告詞,運用了雙關的修辭手法,如果翻譯成“這不是夢,這是索尼”,就太追求形式上的對等,保留了雙關的形式,但效果已經完全喪失了,因此在這我們可以靈活地稍加變動,使語言更加生動形象。
試譯:擁有索尼不是夢。
(2)Лучше для мужчины нет.
這是吉列剃須刀的廣告,如果直譯為“對男人來說沒有更好的”,語言稍顯生硬,沒有起到很好的宣傳效果,意思表達也不夠明確,這則廣告意在宣傳吉列剃須刀是品質最好的,值得男士擁有,故可譯為“吉列,男士的首選”。
(3)''Мотилиум'' – Мотор для вашего желудка.
這是一則嗎丁啉的藥品廣告,運用了比喻的修辭手法,但如果我們形象地將比喻再現出來,譯為“嗎丁啉-您的胃部發(fā)動機”,就顯得非常不符合漢語語言風格,不易被大眾接受,因此這里可稍作修改,以達到受眾效果對等。
試譯:嗎丁啉—增強胃動力!
四、結語
奈達動態(tài)等值理論的三個關鍵是“自然、切近、對等”,其中“對等”是核心,“自然”和“切近”都是尋求對等時希望達到的效果,它要求達意、傳神,最重要的是使譯文讀者與原文讀者產生的反應無限接近。
本文通過介紹奈達動態(tài)等值理論,以商務俄語翻譯為研究對象,分析了商務俄語的語言特點及翻譯原則,并從外貿信函、法律文書和商業(yè)廣告三個方面,對動態(tài)等值理論在商務俄語翻譯中的體現進行了實例剖析,最終得出該理論對商務俄語翻譯中可能出現的死譯和亂譯起到了很好的指導作用。
商務俄語內容嚴謹,形式規(guī)范,動態(tài)等值理論則很好地調節(jié)了翻譯過程中內容與形式的關系,這就要求譯者遵循忠實準確的原則,在擁有深厚語言功底和文化知識的前提下,根據實際情況靈活地做出選擇,用切近原文的自然對等語再現源語信息。
參考文獻
[1]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[2]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2004.
[3]王欽秉.外貿俄語語言特點與翻譯—翻譯教學隨筆[J].外語與外語教學,1993(3).
[4]姜麗艷.俄漢公文事務語體的語言特點及翻譯策略[D].黑龍江大學碩士論文,2009.
[5]周立人.動態(tài)等值理論在商務英語翻譯中的應用[J].國際商務研究,2000.
作者簡介:帥?。?992-),男,漢,江西,碩士研究生在讀,大連外國語大學,外國語言文學。