姚斌
學(xué)習(xí)翻譯或者熱愛翻譯的人,一定聽說過不少有關(guān)譯員的比喻,像“傳聲筒”、“橋梁”、“燈塔”、“鏡子”這些,都是經(jīng)常用來指代譯員的形象比喻。但有一些比喻,一般讀者不是很熟悉,但卻非常精辟。因此想拿出來啟發(fā)讀者的思考。
車輪
以色列著名作家奧茲在一次演講中指出,翻譯的出現(xiàn)恰如車輪的發(fā)明那樣重要。他用“車輪”比喻翻譯的重要性,是因為車輪的發(fā)明使得人們的身體得以更加快速地自由移動,而翻譯的出現(xiàn)則使得人們的思想得以在不同文化和語言之間更加迅速地傳播。從歷史上看,正是因為大量譯員在文化和語言間的穿梭交通,才使得人類文明能在相互借鑒、交融中得到共同發(fā)展。
巫師
臺灣著名學(xué)者、翻譯家余光中先生一生從事文學(xué)創(chuàng)作與翻譯工作,他對翻譯工作的體會是相當(dāng)深刻的。因此,他才將譯者比作具有“絕地通天”能力的巫師,他在文中寫道:“譯者未必有學(xué)者的權(quán)威,或是作家的聲譽,但其影響未必較小,甚或更大。譯者日與偉大的心靈為伍,見賢思齊,當(dāng)其意會筆到,每能超凡入圣,成為神之巫師,天才之代言人。此乃寂寞之譯者獨享之特權(quán)?!彼麖娬{(diào)的是譯者跨語言、跨文化的溝通作用,而且正如他所說,譯者在翻譯偉大作品的過程中也成就了自身的“超凡入圣”。
天鵝
外交部翻譯室高級翻譯張建敏曾用“天鵝”來比喻口譯員。他在一次講座中說道:“翻譯就像一只美麗的天鵝,它的上半身永遠(yuǎn)是亭亭玉立,嫵媚動人,而你看不到的下半身則在水中不停地?fù)潋v?!碧禊Z給人的印象總是那么優(yōu)雅,在碧波蕩漾的湖面上悠然自得,這也是譯員在工作中應(yīng)該給觀眾留下的印象。然而天鵝的悠游是由于它們的腳蹼不斷劃水實現(xiàn)的,這也特別像譯員現(xiàn)場工作時的狀態(tài)。譯員在現(xiàn)場工作時,心里是相當(dāng)緊張的,大腦在高速運轉(zhuǎn),但表面上又必須始終保持優(yōu)雅的風(fēng)度。
雜技演員
法國著名譯員、口譯研究學(xué)者吉爾因為他提出的“精力分配模型”理論而聞名。他的模型將口譯員的現(xiàn)場工作劃分為多個任務(wù),如聽、分析、理解、記憶和表達等,指出譯員必須在多個任務(wù)上分配精力,努力實現(xiàn)平衡、高效。基于這個理論,他將做口譯的過程比作“走鋼絲”。雜技演員在走鋼絲時,最重要的就是保持身體各部分的平衡,有時還需借助工具,如長桿。稍有不慎,便會導(dǎo)致表演失敗??谧g員的現(xiàn)場工作也很類似。譯員必須在多個任務(wù)之間保持精力分配的均衡,一旦出現(xiàn)失衡,便可能導(dǎo)致口譯質(zhì)量下降。
以上幾個有關(guān)譯者的比喻相較我們所熟悉的那些比喻頗有新意,它們或強調(diào)了翻譯的重要作用,或指向了翻譯工作之不易,希望對各位讀者思考翻譯和從事翻譯有所啟發(fā)。