謝昕呈
不知何時(shí)起,“土豪”一詞失去了它原本的含義,搖身一變成了集調(diào)侃與羨慕嫉妒恨于一身的新詞。從“打土豪,分田地”到“打土豪,分紅包”,舊詞新用,體現(xiàn)了中國(guó)人生活狀態(tài)的巨大改變。網(wǎng)絡(luò)上對(duì)“土豪”的英語(yǔ)翻譯眾說(shuō)紛紜,都有各自的一些合理性,但大都欠斟酌與驗(yàn)證。下面我們一起來(lái)討論“土豪”的英語(yǔ)翻譯。
“土豪”在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第六版)中的釋義為:“舊時(shí)農(nóng)村中有錢(qián)有勢(shì)的地主或惡霸:‘土豪劣紳’?!闭f(shuō)得再通俗易懂一些,也就是在鄉(xiāng)里憑借財(cái)富與勢(shì)力橫行霸道的人,被人們貼上了“盤(pán)剝農(nóng)民”、“欺壓百姓”、“破壞革命”等標(biāo)簽,會(huì)讓人想起土地改革時(shí)期的“打土豪,分田地”。當(dāng)然,以上解釋是“土豪”最原始的含義,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社的《漢英詞典》(第三版)把這個(gè)含義之下的土豪翻譯為local tyrant,也即“當(dāng)?shù)貝喊浴薄5?,在現(xiàn)代中國(guó),原始土豪早已不復(fù)存在,所以我們索性暫時(shí)先討論到這里。
現(xiàn)代土豪有著全新的含義且普及度非常高,但由于這個(gè)含義出現(xiàn)的時(shí)間不長(zhǎng),還未正式被漢英詞典收錄,所以我們有必要來(lái)分析一下如何把它翻譯為準(zhǔn)確的英語(yǔ)。“土”,也即“土里土氣”,有著鄉(xiāng)土氣息,容易讓人想起“穿著欠得體”、“粗野”等形象,頗有“西裝配布鞋,秋褲露一截”之感;“豪”,也即“富豪”,不禁讓人想到“一擲千金”、“珠光寶氣”、“沉甸甸的粗金項(xiàng)鏈”等畫(huà)面:除此之外,“土豪”應(yīng)該還會(huì)給人留下財(cái)大氣粗的“暴發(fā)戶”的印象。稍作總結(jié),“土豪”身上似乎應(yīng)有三個(gè)特質(zhì):粗野、暴富、炫富,把這三個(gè)詞串聯(lián)成一個(gè)定義,也即“舉止粗野的愛(ài)炫富的暴發(fā)戶”。
乍一看,似乎很難找到與“土豪”完全對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)。鑒于此,我們不妨一起來(lái)分析源自于網(wǎng)絡(luò)的“土豪”的幾種英語(yǔ)翻譯。
1.newly rich。此翻譯沒(méi)有體現(xiàn)“土豪”的粗野與炫富,似可譯為“新新富人”,比如說(shuō)剛畢業(yè)的大學(xué)生因?yàn)樽鼍W(wǎng)站、賣(mài)水果甚至賣(mài)煎餅成功了,獲得了可觀的財(cái)富,都可以定義為newly rich。
2.vulgar tycoon。vulgar有“粗野”、“庸俗”等含義,并且有時(shí)的確也與財(cái)富相搭配,《牛津高階英漢雙解詞典》給出了一個(gè)短語(yǔ):a vulgar display of wealth,意思為“對(duì)財(cái)富庸俗的炫耀”。也就是說(shuō),用vulgar來(lái)形容“土豪”,在某種意義上來(lái)說(shuō)是可以接受的。但是,用tycoon來(lái)指代“土豪”未免有些言過(guò)其實(shí)——tycoon實(shí)際上比“土豪”更加“高大上”,影響力遠(yuǎn)大于“土豪”,甚至不是一個(gè)數(shù)量級(jí)的,如media tycoon(媒體巨頭)與oil tycoon(石油大亨)。換言之,將vulgar tycoon理解為“洋豪”或許更好。
3.upstart。其實(shí)upstart與“土豪”的含義相去甚遠(yuǎn),《柯林斯高級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》(第五版)對(duì)upstart的解釋是:You can refer to someone as an upstart when theybehave as if they are important.but you think that they aretoo new in a place or job to be treated as important。換句話說(shuō),upstart與財(cái)富幾乎不相關(guān),而側(cè)重于待人接物的姿態(tài)與方式,而且專指新人或新手。因此,upstart似可譯為“不知天高地厚且自命不凡的新人”,將其理解為“土豪”是不恰當(dāng)?shù)摹?/p>
說(shuō)了半天,我們回到剛才的討論結(jié)果——“土豪”身上似乎應(yīng)有三個(gè)特質(zhì):粗野、暴富、炫富。那么,英文中到底有沒(méi)有“土豪”?筆者認(rèn)為,nouveau fiche較為貼近“土豪”的“神韻”,《劍橋高級(jí)學(xué)習(xí)詞典》對(duì)nouveau fiche的解釋是:describes people from a low social class who haverecently become very rich and like to show their wealthpublicly by spending a lot of money。解釋中的from a lowsocial class與“粗野”有一定相關(guān)性:have recently becomevery rich與“暴富”精確對(duì)應(yīng):show their wealth publiclyby spending a lot of money也即“炫富”。其實(shí)BBC(英國(guó)廣播公司)官方網(wǎng)站于2013年10月31日發(fā)表過(guò)一篇題為“Tuhao and the rise of Chinese bling”的文章,其中就用nouveau riche來(lái)指代“土豪”,以下是文章節(jié)選:T0say someone is tuhao is to imply they come from a poorpeasant background,and have made it rich quick-butdon't quite have the manners,or sophistication(老練,世故)to go along with it,It's like the term“nouveau riche”。因此,將“土豪”譯為nouveau fiche是較為準(zhǔn)確的。
盡管筆者在寫(xiě)這篇文章時(shí)查閱了諸多資料,反復(fù)揣摩,慎之又慎,但我仍然相信,“土豪”的翻譯,除了nouveau fiche之外,應(yīng)該還有其他更為貼切的版本,故還望各位同仁不吝賜教。翻譯是一門(mén)遺憾的藝術(shù)。一種語(yǔ)言獨(dú)特的魅力,就在于它被翻譯為另一種語(yǔ)言時(shí)所丟失的微妙韻味,而這種微妙韻味,正是吸引且激勵(lì)我們不斷學(xué)習(xí)、揣摩、探索、進(jìn)步的動(dòng)力。