• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      口譯中的“譯后總結(jié)”

      2016-05-17 10:13:06姚斌
      英語學(xué)習(xí) 2016年3期
      關(guān)鍵詞:詞匯表譯員口譯

      姚斌

      口譯工作的魅力在于她是個(gè)永無止境的學(xué)習(xí)過程。即便是從事了數(shù)十年口譯工作的“老翻譯”,也不敢說自己就能夠應(yīng)付各種類型的會(huì)議,因?yàn)橛玫娇谧g的會(huì)議涵蓋面極廣而且用到的往往都是各領(lǐng)域中最前沿的知識(shí)。毫不夸張地說,每一次會(huì)議都是全新的,而譯員從每一次會(huì)議中總是可以學(xué)到不少新的知識(shí)。對于這些新知識(shí),譯員如果在會(huì)議之后就不聞不問,它們就會(huì)被白白浪費(fèi),而要是譯員能夠在譯后做好總結(jié)梳理,這些新知識(shí)就能進(jìn)入譯員的知識(shí)庫,成為熟悉的知識(shí),進(jìn)而幫助譯員更好地完成下一次口譯任務(wù)。

      譯員的譯后總結(jié)既包括詞匯層面,也包括概念、背景層面。詞匯層面的總結(jié)主要是對口譯過程中出現(xiàn)的新詞匯、專業(yè)詞匯等加以分類梳理,形成特定領(lǐng)域的詞匯表。譯后總結(jié)時(shí)編制的詞匯表較之譯前準(zhǔn)備中制作的詞匯表更為完善,更具針對性,因?yàn)榇藭r(shí)的詞匯表涵蓋的不僅是譯員預(yù)測會(huì)議中將會(huì)出現(xiàn)的詞匯,還包括實(shí)際在會(huì)議過程中用到的詞匯,這些詞匯很可能在將來類似的會(huì)議中多次重現(xiàn)。

      同時(shí),譯后總結(jié)也是一個(gè)譯員自我檢討的過程。人們常說,口譯是一門“遺憾的藝術(shù)”。的確,相比筆譯,口譯員在現(xiàn)場工作時(shí)沒有充裕的時(shí)間“玩味”原文和“斟酌”譯文,而是必須在幾分鐘,甚至數(shù)秒鐘之內(nèi)完成理解、轉(zhuǎn)換和表達(dá)的全過程。因此,在一場幾個(gè)小時(shí)的口譯活動(dòng)中,出現(xiàn)個(gè)別或少量“錯(cuò)誤”是可以理解的。但負(fù)責(zé)任的譯員一定會(huì)在工作完成后認(rèn)真反思自己在口譯過程中遇到的問題,避免再次出現(xiàn)同樣的問題。

      有一次,一位譯員為中國官員與美國金融家擔(dān)任交傳譯員。在會(huì)議前,譯員了解了雙方的背景,也預(yù)測了雙方可能討論的內(nèi)容。然而在現(xiàn)場談話中,中方忽然提到一位澳大利亞的諾貝爾醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)獲得者,并介紹說他研究的是“幽門螺旋桿菌”。這個(gè)醫(yī)學(xué)名詞的出現(xiàn)是譯員萬萬沒有預(yù)想到的。而當(dāng)時(shí)現(xiàn)場沒有可以請教的專家,也不能中斷翻譯進(jìn)行查詢,于是譯員就將中方講話處理為“Heis an expert on gastro-diseases”,從而保證了會(huì)談順利進(jìn)行下去。但在會(huì)談后,譯員立即查詢了該詞的正確譯法“Helicobacter pylori”,并將其加入會(huì)議相關(guān)的詞匯表中。正所謂“亡羊補(bǔ)牢,猶未為晚”,如果再次遇到同一詞匯,就不會(huì)再出現(xiàn)同樣的錯(cuò)誤。

      在譯后總結(jié)時(shí),譯員還可以對現(xiàn)場學(xué)習(xí)到的新知識(shí)加以整理,加深印象和理解。例如,譯員在陪同亞洲開發(fā)銀行專家拜訪中國政府各部門時(shí),就曾不止一次地聽見亞行專家介紹一項(xiàng)新的項(xiàng)目,即CKP(Country KnowledgePlan)項(xiàng)目。這是一個(gè)嶄新的項(xiàng)目,其目的是為了收集和利用各成員國在發(fā)展過程中的各類知識(shí)。根據(jù)專家介紹,該項(xiàng)目收集的知識(shí)主要包括以下四種類型,即:(1)來自現(xiàn)有項(xiàng)目的經(jīng)驗(yàn):(2)有關(guān)未來發(fā)展規(guī)劃的知識(shí):(3)來自海外的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn);(4)中國發(fā)展模式可以提供給他國的經(jīng)驗(yàn)。此項(xiàng)目體現(xiàn)了亞行對各國發(fā)展模式、經(jīng)驗(yàn)與知識(shí)的新看法,譯員完全可以在口譯工作完成后對這些知識(shí)進(jìn)行整理,將其融入自己的知識(shí)體系中,今后若再次遇見同類的介紹,便會(huì)胸有成竹了。

      譯后總結(jié)是對譯前準(zhǔn)備和現(xiàn)場學(xué)習(xí)環(huán)節(jié)的加固和補(bǔ)充。通過譯后總結(jié),譯員加強(qiáng)了對所譯內(nèi)容的理解,完善了自身的知識(shí)結(jié)構(gòu)。譯前準(zhǔn)備、現(xiàn)場學(xué)習(xí)和譯后總結(jié)構(gòu)成了口譯活動(dòng)的“學(xué)習(xí)連續(xù)體”,這幾個(gè)環(huán)節(jié)相輔相成,共同成就高質(zhì)量的口譯表現(xiàn)。

      猜你喜歡
      詞匯表譯員口譯
      會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
      中外口譯研究對比分析
      口譯中的“陷阱”
      EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      巧妙提取英文詞匯表的純英文單詞
      電腦迷(2014年16期)2014-04-29 03:32:41
      詞匯表
      詞匯表
      夏邑县| 泰宁县| 丹江口市| 大丰市| 汝城县| 元阳县| 尚义县| 衡阳市| 长葛市| 青海省| 紫金县| 丰城市| 蕲春县| 石门县| 红安县| 邵武市| 迁西县| 江孜县| 萨迦县| 沈阳市| 合水县| 固原市| 钦州市| 台江县| 屏南县| 安庆市| 宜丰县| 济阳县| 双桥区| 遂川县| 盐池县| 台南县| 白水县| 富川| 博兴县| 新河县| 岳池县| 老河口市| 抚顺市| 西吉县| 颍上县|