王靜
摘 要:外宣與普通的翻譯工作不同,其主要目的是對(duì)外宣傳我國。因此在翻譯的過程中外宣工作者必須明確國情、語言、文化等特點(diǎn),針對(duì)這些特點(diǎn)采取相應(yīng)的策略進(jìn)行翻譯,進(jìn)而滿足外宣的要求。本文主要著重對(duì)外宣翻譯的特點(diǎn)進(jìn)行分析,進(jìn)而根據(jù)自身經(jīng)驗(yàn),查閱相關(guān)文獻(xiàn),提出做好外宣翻譯的策略,以期為外宣工作提供有利參考和借鑒。
關(guān)鍵詞:外宣翻譯;翻譯策略;特點(diǎn)
隨著經(jīng)濟(jì)的逐步發(fā)展和社會(huì)的不斷進(jìn)步,我國的國際地位也在一定程度上有所提高。因此我國的對(duì)外交流也隨之頻繁,外宣的重要性也就尤為突出。在外宣工作中對(duì)其自身的特點(diǎn)進(jìn)行分析,可以有效提高翻譯的質(zhì)量,進(jìn)而發(fā)揮出外宣翻譯的重要作用。
一、外宣翻譯的特點(diǎn)
1.并非需要逐字翻譯
外宣材料所包含的內(nèi)容較為廣泛,并且信息量較大,其內(nèi)容包括了人們生活的各方面,主要包括政治經(jīng)濟(jì)政策文本、科學(xué)技術(shù)說明、散文評(píng)論、文學(xué)作品等。在黨的十八大文件翻譯原則中,現(xiàn)實(shí)翻譯是一門極具創(chuàng)意的藝術(shù)。這種原則的出現(xiàn)給翻譯提出了兩個(gè)較大的難題:第一便是將翻譯資料中的重復(fù)文字和多余的部分刪掉,使翻譯在極大程度上做到天衣無縫;第二便是將原文字中所隱喻的意思挖掘出來。中文中具有修飾性的詞語在翻譯過程中可以將其省略。所以在外宣翻譯的過程中切忌逐字翻譯,且要考慮到讀者的接受程度。
從外宣的翻譯資料看,外宣的題材主要分為三種類型:第一種是表達(dá)型的官方文告類,第二種是信息型的新聞報(bào)道和發(fā)布類,第三種是呼喚型的公共宣傳品類。后兩類是外宣翻譯的主體,主要以文化和讀者為中心。這種現(xiàn)象的產(chǎn)生便在一定程度上闡釋了外宣翻譯的策略和方針:若想使外宣翻譯在最大程度上實(shí)現(xiàn)其翻譯的政治目的和社會(huì)功能,就必須對(duì)本土文化和讀者的心態(tài)有所了解,著重研究中西文化之間的差異。外宣工作者應(yīng)以本土文化為主要出發(fā)點(diǎn),對(duì)語言文化內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)男薷摹?/p>
2.政治性較強(qiáng)
外宣的主要內(nèi)容便是宣傳我國,因此其具有較強(qiáng)的政治性。外宣材料中經(jīng)常會(huì)涉及國家的相關(guān)政策和方針,關(guān)系到國家的安全、軍事、經(jīng)濟(jì)的利益得失,是我國較為重要的問題。因此在外宣翻譯的過程中,必須要經(jīng)過反復(fù)推敲和深思熟慮,進(jìn)而將外宣資料進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。在外宣翻譯的過程中,必須維護(hù)我國的主權(quán)。
二、做好外宣翻譯的策略
1.明確讀者群體
外宣翻譯的實(shí)質(zhì)便是將中國的新聞翻譯給不了解中國國情或者是不太了解中國國情的人去看,其和文本翻譯存在著較大的差異。因此在外宣中需要讓外國人對(duì)中國的國情、文化有所了解并且逐步接受中國的價(jià)值觀念和生活工作習(xí)慣。在翻譯的過程中必須避免差異或者是減少差異,讓讀者能夠較為準(zhǔn)確地了解到中國的相關(guān)信息。
2.較強(qiáng)的目的性
筆者認(rèn)為,外宣的主要目的便是讓不了解中國的人了解中國,讓不認(rèn)同中國觀點(diǎn)的人接受中國的觀點(diǎn),逐步提高中國的知名度和形象。所以在進(jìn)行外宣翻譯的過程中必須具有較強(qiáng)的目的性。
3.采用讀者較容易接受的手法
要讓外國人切實(shí)了解和接受中國所發(fā)布的新聞,就必須學(xué)會(huì)使用西方人的思維進(jìn)行思考,采用他們的寫作方式進(jìn)行翻譯和宣傳。西方國家對(duì)中國了解得較少,他們的習(xí)慣與中國的習(xí)慣存在著較大的差異。因此,我國若想將本土文化進(jìn)行有效宣傳,是十分困難的,必須要采用不同于我國的報(bào)道要求。外宣工作者在看待事件的過程中,一定要秉承著客觀、可信、公平、公開以及公正的心態(tài),并且不斷朝著符合西方國家的要求逐步改變。
隨著我國綜合國力的不斷提升,外宣工作對(duì)于中國對(duì)外宣傳有著至關(guān)重要的作用。我國的外宣工作者承擔(dān)著宣傳我國的重要責(zé)任,即積極向世界宣傳我國,使更多的人了解中國。外宣工作者還能有效地將中國的文化、觀點(diǎn)表露出來,塑造出較好的中國形象,提高中國在世界上的地位,同時(shí)也將提高中國在國際社會(huì)中的軟實(shí)力。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡強(qiáng),凌征華.紅色旅游外宣資料的特點(diǎn)與漢英翻譯理據(jù)探析[J].中國商論,2013(23):113-114.
[2]曾薇.漢英國際會(huì)展外宣平行語篇的修辭特點(diǎn)及其翻譯原則[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016,13(1):132-136.
[3]郭磊磊.外宣影片翻譯的特點(diǎn)及其翻譯策略[J].電影文學(xué),2014,5(2):152-153.