• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國(guó)本土文化在大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中的滲透
      ——以一節(jié)綜合英語(yǔ)課為例

      2016-05-28 04:04:51那麗芳文山學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院云南文山663099
      文山學(xué)院學(xué)報(bào) 2016年2期
      關(guān)鍵詞:綜合英語(yǔ)滲透

      那麗芳(文山學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南 文山 663099)

      ?

      中國(guó)本土文化在大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中的滲透
      ——以一節(jié)綜合英語(yǔ)課為例

      那麗芳
      (文山學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南 文山 663099)

      摘要:在跨文化交際中本土文化應(yīng)與目的語(yǔ)文化并重,這樣才能真正地、最大限度地傳遞文化雙方的聲音。在教法研究不斷細(xì)化的背景下,該文以一節(jié)綜合英語(yǔ)課為例,探討在大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中傳遞中國(guó)本土文化的幾種具體實(shí)踐方法。

      關(guān)鍵詞:中國(guó)本土文化;綜合英語(yǔ);滲透

      一、引言

      中國(guó),作為一個(gè)文化大國(guó),擁有5000年文明的厚實(shí)積淀,在歷史上曾經(jīng)有過(guò)強(qiáng)大的文化優(yōu)勢(shì)。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,對(duì)外交往和開(kāi)放程度的不斷提高,世界各國(guó)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化資源產(chǎn)生興趣。但作為一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)又是世界公認(rèn)的文化經(jīng)濟(jì)弱國(guó),中華文化在對(duì)外交流與競(jìng)爭(zhēng)中仍處于劣勢(shì),我國(guó)的對(duì)外文化傳播逆差嚴(yán)重,豐富的文化資源沒(méi)有轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)的競(jìng)爭(zhēng)力。2007年在黨的十七大報(bào)告中胡錦濤總書(shū)記指出:文化是綜合國(guó)力競(jìng)爭(zhēng)的重要因素,要不斷提高文化傳播能力,擴(kuò)大我國(guó)的文化影響力。在慶祝清華大學(xué)建校100周年大會(huì)上,胡錦濤總書(shū)記指出:全面提高高等教育質(zhì)量,必須大力推進(jìn)文化傳承創(chuàng)新。[1]高等教育是優(yōu)秀文化傳承的重要載體和思想文化創(chuàng)新的重要源泉。要積極發(fā)揮文化育人的作用,掌握前人積累的文化成果,揚(yáng)棄舊義,創(chuàng)立新知,并傳播到社會(huì),延續(xù)至后代,不斷增強(qiáng)中華文化國(guó)際影響力。高校英語(yǔ)教育應(yīng)擔(dān)當(dāng)起培養(yǎng)優(yōu)秀的英語(yǔ)人才的神圣使命,讓中國(guó)文化通過(guò)英語(yǔ)的傳播走向世界,把豐富的中華文化變成文化實(shí)力,使之更好地在世界上傳承與發(fā)展。[2]《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》(2000年)指出:英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生應(yīng)具備“傳承弘揚(yáng)中國(guó)優(yōu)秀文化傳統(tǒng)的能力;對(duì)中國(guó)文化和社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展有一定的了解,具備一定的對(duì)外介紹能力”[3]。隨著我國(guó)國(guó)際影響力的不斷加強(qiáng),越來(lái)越多的外國(guó)人開(kāi)始對(duì)漢語(yǔ)和中國(guó)文化產(chǎn)生濃厚的興趣?!皾h語(yǔ)熱”和“漢文化熱”在全世界逐漸興起。截至2014 年12月,全球已有126個(gè)國(guó)家開(kāi)設(shè)了漢語(yǔ)課程,全球已建立了475所孔子學(xué)院和851個(gè)孔子課堂,累計(jì)注冊(cè)學(xué)員345萬(wàn)人,在孔子學(xué)院的帶動(dòng)下,全球漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者從10年前的不足3000萬(wàn)人,快速攀升至1億人。然而學(xué)習(xí)了多年英語(yǔ)的中國(guó)人,包括研究生、教師甚至教授在跨文化交際中,對(duì)西方的事物和文化有了一些了解,能用英語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)和交際,但當(dāng)談及自己的本土文化時(shí),卻變成了單向的、被動(dòng)的交際者,只能被動(dòng)地提供交際對(duì)方所需要的一般信息,或者單向地了解、獲取英美文化知識(shí),而在需要用英語(yǔ)表達(dá)那些耳聞目睹、十分熟悉的中國(guó)事物時(shí)啞然失措,有的甚至對(duì)中國(guó)文化不甚了解,缺少必要的文化自覺(jué),不能適時(shí)主動(dòng)、有效、對(duì)等地向外輸出中國(guó)文化信息,弘揚(yáng)優(yōu)秀的中華傳統(tǒng)文化。如許多年輕人喜歡“情人節(jié)”的浪漫,了解“復(fù)活節(jié)”的典故,熟知“圣誕節(jié)”的由來(lái),通讀莎士比亞的“悲喜劇”,但不知道“清明節(jié)”的神圣肅穆、“端午節(jié)”的來(lái)龍去脈和“七夕節(jié)”的愛(ài)情故事,更不用說(shuō)對(duì)孔子、孟子、《唐詩(shī)三百首》以及《古文觀止》的了解。劉潤(rùn)清在《外語(yǔ)教學(xué)與研究的發(fā)展趨勢(shì)》中談到:“不僅要讓學(xué)生懂些西方文化,而且也要懂得本民族文化,二者并重”[4]。王守仁在《論文化思想差異與英語(yǔ)教學(xué)》中談到:“文化教學(xué)對(duì)目的語(yǔ)文化的偏重本無(wú)可厚非,可以加深學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化的理解,從而更好地培養(yǎng)跨文化交際能力,但是我們熟悉西方文化,了解西方差異,并不意味著放棄我們民族特色和文化身份”[5]。許力生對(duì)跨文化的交際能力進(jìn)行了重新分析,認(rèn)為在交際中應(yīng)“使交際雙方能夠充分發(fā)出屬于自己文化的聲音,又能夠最大限度地接近和理解”[6]??梢?jiàn)本土文化在跨文化交際中的重要地位和作用。若交際者在日常交流中缺乏表達(dá)本土文化的能力,最終將會(huì)產(chǎn)生跨文化交流的障礙,達(dá)不到文化傳播的目的。鑒于此,本文以鄒為誠(chéng)主編的《綜合英語(yǔ)教程3》67-69頁(yè)中的第五單元“Creating a Caribbean Spring Festival”的一節(jié)綜合英語(yǔ)課為例,探討在大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中滲透中國(guó)本土文化的一些建議及具體方法。

      二、 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生對(duì)本土文化的了解現(xiàn)狀

      在備課時(shí),為了解學(xué)生對(duì)中國(guó)本土文化的認(rèn)識(shí)情況,并給學(xué)生提供豐富的中國(guó)本土文化信息,筆者有意在2012級(jí)英語(yǔ)教育1、2班82名學(xué)生中以提問(wèn)的方式了解學(xué)生對(duì)中國(guó)本土文化如新年、春節(jié)、元宵節(jié)、清明節(jié)、端午節(jié)、七夕節(jié)、中元節(jié)、中秋節(jié)、重陽(yáng)節(jié)九個(gè)傳統(tǒng)節(jié)日的認(rèn)識(shí)。見(jiàn)表1數(shù)據(jù):

      表1 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生對(duì)中國(guó)本土文化的了解現(xiàn)狀

      從表1可知,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生對(duì)中國(guó)的本土文化了解甚少,超過(guò)91%的學(xué)生不知道春節(jié)的其他英文表達(dá)法,而只會(huì)用“Spring Festival”;99%的學(xué)生不會(huì)用“Double Ninth”翻譯重陽(yáng)節(jié),偶爾有幾位用直譯的方法亂猜到“Chongyang”的翻譯;對(duì)中元節(jié)了解的人數(shù)更是寥寥無(wú)幾;83%的學(xué)生對(duì)西方的情人節(jié)非常了解(Valentine's Day),而對(duì)中國(guó)的七夕節(jié)翻譯正確的也只有5%。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生對(duì)中國(guó)本土文化的了解情況令人震驚,尤其是今后要面向中小學(xué)開(kāi)展英語(yǔ)教學(xué)工作,他們肩負(fù)著傳播并弘揚(yáng)中國(guó)本土文化的重任。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的中國(guó)本土文化素養(yǎng)亟待提高。

      三、大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中滲透中國(guó)本土文化的建議及方法

      授課文章講述了在加勒比創(chuàng)造一個(gè)中國(guó)春節(jié)的一次經(jīng)歷。作者回憶了兒時(shí)對(duì)中國(guó)春節(jié)的記憶,并敘述了創(chuàng)造一個(gè)加勒比春節(jié)的禮物及美食準(zhǔn)備的整個(gè)過(guò)程,涉及到許多中國(guó)人耳聞目睹、十分熟悉的中國(guó)禮儀文化及美食文化。文章共有6個(gè)自然段,根據(jù)各段的段落大意,可把整篇文章分為四個(gè)部分,即第一部分:作者回憶兒時(shí)如何歡度中國(guó)的春節(jié)。第二部分:作者講述了去年與丈夫在法屬歌德洛普的加勒比島度過(guò)了一次慘淡的春節(jié)。第三部分:作者決定在沒(méi)有中國(guó)人、中國(guó)食品乃至中國(guó)春節(jié)氣息的異國(guó)他鄉(xiāng)加勒比再創(chuàng)少年時(shí)的春節(jié)并做好了各種準(zhǔn)備。第四部分:用國(guó)際大餐歡慶加勒比中國(guó)春節(jié)。根據(jù)課文內(nèi)容及結(jié)構(gòu),筆者在教學(xué)中嘗試著用以下方法滲透中國(guó)本土文化。

      (一)巧用教法,集思廣益

      1.頭腦風(fēng)暴法(brainstorming)

      在“Warm-up”這一環(huán)節(jié)中,以集體討論的形式,讓學(xué)生用一系列與中國(guó)節(jié)日有關(guān)的詞匯或短語(yǔ)敞開(kāi)思維,使各種設(shè)想在相互碰撞中激起腦海的創(chuàng)造性風(fēng)暴,產(chǎn)生盡可能多的設(shè)想。如可讓學(xué)生思考并寫(xiě)出以下話(huà)題的答案:① Expressions for Chinese festival;② Expressions for activities for group celebrations;③Expressions for activities for family celebrations;④Expressions for traditional foods at the festival dinner。

      這時(shí),學(xué)生對(duì)中國(guó)節(jié)日的中文表達(dá)非常熟悉,但對(duì)英語(yǔ)表達(dá)往往就不知所措了。所以,此時(shí)老師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生大膽創(chuàng)新,積極搜索腦海中呈現(xiàn)的英語(yǔ)詞匯,在允許翻譯錯(cuò)誤的同時(shí)引導(dǎo)學(xué)生用英語(yǔ)正確表達(dá)中國(guó)的各種節(jié)日,如用意譯法把節(jié)日翻譯出來(lái):Lunar New Year / The Day for Mourning the Dead / Qingming Memorial Day / Double Seven / Double Ninth;大膽用直譯法翻譯節(jié)日:Chinese New Year / Spring Festival / Mid-autumn Festival/Qixi/ Chongyang; 用行為活動(dòng)聯(lián)想法翻譯節(jié)日:Lantern Festival / Dragonboat Festival / Water-sprinkling Festival / Torch Festival /Tomb-sweeping Day。

      2.暗示法

      針對(duì)①Expressions for activities for group celebrations;②Expressions for activities for family celebrations這些話(huà)題,可有目的地暗示學(xué)生一些與節(jié)日相關(guān)聯(lián)的動(dòng)詞或名詞,如:dance/sing/parade/play games/walk stilt/ lion dance/ dragon dance/yangko dance /variety shows/ kite-flying。接著讓學(xué)生大膽地把這些詞語(yǔ)串成有意義的句子或段落。這種方法既讓學(xué)生復(fù)習(xí)了語(yǔ)法規(guī)則,又再次挑戰(zhàn)了學(xué)生的語(yǔ)篇能力,類(lèi)似一堂語(yǔ)法課,又活像一節(jié)口語(yǔ)課。

      3.圖片法

      就話(huà)題“④Expressions for traditional foods at the festival dinner”,可充分利用PPT彩色鮮艷的直觀畫(huà)面設(shè)置場(chǎng)景,讓學(xué)生一看到鮮艷奪目的圖片就想躍躍欲試,努力嘗試著中國(guó)美食的英語(yǔ)表達(dá):Jiaozi (dumplings) /Steamed bread/bun/Braided bun/ stuffed/plain bun/Zongzi /various dishes/hot dishes/cold dishes/Chinese salad。在這一過(guò)程中,不要擔(dān)心學(xué)生犯錯(cuò),即使學(xué)生翻譯錯(cuò)誤鬧笑話(huà)也是可以理解的,應(yīng)多鼓勵(lì)學(xué)生大膽嘗試,踴躍挑戰(zhàn)身邊熟知的美食英文表達(dá)法。又如在第一段第七行出現(xiàn)的“New Year couplet”和第十二行的“red envelope”及第五段中談到的“kow-tow”,當(dāng)問(wèn)及學(xué)生這些詞的具體意思時(shí),91%的學(xué)生不知如何翻譯,其中把“red envelope”直接直譯為“紅信封”“紅包”,而不知其就是每年春節(jié)長(zhǎng)輩給的壓歲錢(qián),56%的學(xué)生只知道壓歲錢(qián)是“pocket money from parents”。這時(shí)用上直觀的圖片就可讓學(xué)生一目了然,讓學(xué)生在輕松愉悅的氣氛中體驗(yàn)中國(guó)本土文化。

      (二)發(fā)散思維,層層拓展

      發(fā)散思維(divergent thinking),又叫輻散思維、求異思維,指根據(jù)已有信息,從不同角度不同方向思考,從多方面尋求多樣性答案的一種展開(kāi)性思維方式。[7]例如,一詞多組、一事多寫(xiě)、一題多解或設(shè)想多種路子去探尋改革方案時(shí)的思維活動(dòng)。發(fā)散思維是一種重要的創(chuàng)造性思維,具有流暢性、多端性、靈活性、新穎性和精細(xì)性等特點(diǎn)。發(fā)散思維是不依常規(guī),尋求變異,對(duì)給出的材料、信息從不同角度,向不同方向,用不同方法或途徑進(jìn)行分析和解決問(wèn)題。一題多解的訓(xùn)練是培養(yǎng)學(xué)生發(fā)散思維的一個(gè)好方法,它可以通過(guò)縱橫發(fā)散,使知識(shí)串聯(lián)、綜合溝通,收到舉一反三的效果。例如在第一段中第一行出現(xiàn)了“Lunar New Year”的詞匯,老師不能簡(jiǎn)單解釋該詞的漢語(yǔ)意思,應(yīng)對(duì)該詞進(jìn)行拓展:“Lunar New Year”的意思等同于 “Chinese New Year or Spring Festival”。在本段中類(lèi)似的例子還有第四行中的“Kitchen God ”和“Jade Emperor”:“Kitchen God ”,named Zao Jun or Zao Shen;“Jade Emperor”,called Yu Huang。在此基礎(chǔ)上,對(duì)中華文化進(jìn)行拓展:清明節(jié)、七夕節(jié)和重陽(yáng)節(jié)也有多個(gè)英文表達(dá)法—The Day for Mourning the Dead / Qingming Memorial Day / Double Seven (Qixi) / Double Ninth (Chongyang)。同時(shí),在講解第一段第2~5行 “Mom always told us not to jabber, and that we should eat some sweets, so as to speak some sweet words. There should be no fighting or disturbances so as not to cause the Kitchen God to report unfavorably on our family to the Jade Emperor in Heaven.”時(shí),可引導(dǎo)學(xué)生到“taboo”這一新詞上,分小組進(jìn)行討論,最終分享不同的答案:

      ① For years, people believe that they should not get a haircut during the first two days of the Lunar New Year, as this could cause the death of someone in the family.

      ② Another old convention told that bad luck would shadow anyone who shed blood on New Year’s Day.

      ③ Another New Year’s no-no is using scissors and kitchen knives. Therefore, in the past, many tailors stopped work for a few days.

      ④ The entire house should be cleaned before New Year's Day. On New Year's Eve, all brooms,brushes, dusters, dustpans and other cleaning equipment are put away. Sweeping or dusting should not be done on New Year's Day for fear that good fortune will be swept away.

      ⑤ Everyone should refrain from using foul language and bad or unlucky words. Negative terms and the word "four"/SI/, which sounds like the word for death, are not to be uttered. Death and dying are never mentioned and ghost stories are totally taboo. References to the past year are also avoided, as everything should be turned toward the New Year and a new beginning. On New Year's Day, people are not supposed to wash their hair because it would mean washing away good luck for the New Year.

      在這種不依常規(guī)、尋求變異的思維模式引導(dǎo)下滲透中國(guó)本土文化,學(xué)生在相互競(jìng)爭(zhēng)中不知不覺(jué)習(xí)得了許多有關(guān)中國(guó)春節(jié)禁忌的本土文化事件,培養(yǎng)了學(xué)生對(duì)本土文化的認(rèn)同感。

      (三)緊扣主題,層層推進(jìn)

      就第一段第一行出現(xiàn)的“Lunar New Year”一詞,可用“Spring festival traditionally begins on the first day of the first lunar month in the Chinese calendar and ends on the 15th,and this day is called Lantern Festival.” 引出元宵節(jié)(Lantern Festival)一詞,進(jìn)而問(wèn)學(xué)生元宵節(jié)通常會(huì)做什么、吃什么,用這種層層推進(jìn)法讓學(xué)生串聯(lián)出一系列帶有中國(guó)濃重文化氣息的相關(guān)詞匯:Lantern Festival→family reunion→lion dance/dragon dance/yangko dance /stilt-walking→Tang Yuan→feasts。

      (四)發(fā)揮聯(lián)想,大膽嘗試

      在課文第四段中出現(xiàn)了許多中華美食名稱(chēng),如:Ants on a hill(螞蟻上樹(shù)),salted chicken(鹽焗雞),kung-pao chicken(宮保雞?。?stewed pork in brown sauce(紅燒肉)and Cantonese fried rice(廣東炒飯),90%的學(xué)生第一次接觸這些詞匯,往往會(huì)出現(xiàn)翻譯偏誤,如把“Ants on a hill”翻譯成螞蟻在山上或螞蟻上山。此時(shí)可介紹中國(guó)食品的常用翻譯方法,如用直譯法附上制作方法的形式:煮羊腿—boiled leg of mutton;涮羊肉instant boiled mutton;燉栗子雞—stewed chicken with chestnuts and green pepper;炒豬腰片—fried sliced pig’s kidney;燒焗雞肝—roast chicken liver;荷葉粉蒸肉—steamed flour-coated pork wrapped in lotus leaves;熏灌腸—smoked sausage;scalded broccoli—白灼西蘭花。一節(jié)課結(jié)束后,學(xué)生既學(xué)會(huì)了不同美食的英文表達(dá)法,又學(xué)會(huì)了各種美食的制作方法,形同一堂中國(guó)本土飲食文化的體驗(yàn)式英語(yǔ)課堂,培養(yǎng)了學(xué)生對(duì)本土文化的主體意識(shí)和自豪感。

      四、總結(jié)

      通過(guò)對(duì)這節(jié)“綜合英語(yǔ)”課的實(shí)踐與探索,發(fā)現(xiàn)在大學(xué)英語(yǔ)課堂中滲透中國(guó)本土文化,既培養(yǎng)了學(xué)生對(duì)中國(guó)本土文化的認(rèn)同感、自豪感和興趣,加深了學(xué)生對(duì)中國(guó)本土文化知識(shí)的了解,又加強(qiáng)了學(xué)生的文化主體意識(shí),促使學(xué)生積極主動(dòng)地學(xué)習(xí)、體驗(yàn)、傳承和弘揚(yáng)中國(guó)本土文化,改變了過(guò)去被動(dòng)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的局面。本文僅以一節(jié)“綜合英語(yǔ)”課為例,中華文化博大精深,相信在其他課程中也可以探索不同的弘揚(yáng)中國(guó)本土文化的教學(xué)案例,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)中體驗(yàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 胡錦濤.在中國(guó)共產(chǎn)黨的十七次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告[R].北京:人民出版社,2007.

      [2] 胡錦濤.胡錦濤在清華大學(xué)百年校慶大會(huì)上的重要講話(huà)[N].北京日?qǐng)?bào),2011-04-25.

      [3] 高等學(xué)校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語(yǔ)組.高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:30.

      [4] 劉潤(rùn)清.外語(yǔ)教學(xué)與研究的發(fā)展趨勢(shì)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1999(1):7-12.

      [5] 王守仁.論文化思想差異與英語(yǔ)教學(xué)[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(4):106-107.

      [6] 許力生.跨文化的交際能力問(wèn)題探討[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000(7):17-21.

      [7] 希揚(yáng).發(fā)散思維大課堂[M].上海:龍門(mén)書(shū)局,2003:2.

      (責(zé)任編輯 查明華)

      On the Infi ltration of Chinese Native Culture in College English Classroom Teaching : Take a Comprehensive English Lesson as a Case Study

      NA Lifang
      (School of Foreign Languages, Wenshan University,Wenshan Yunnan 663099, China)

      Abstract:In cross-cultural communication, only setting the native culture and the target language culture in the same important position, can the true connotations of the two cultures be transmitted to a great extent. Under the background of continuously detailed teaching research, taking a comprehensive English lesson as an example, this paper discusses several teaching methods on the infi ltration of Chinese native culture in college English classroom teaching.

      Key words:Chinese native culture; comprehensive English lesson; infi ltration

      作者簡(jiǎn)介:那麗芳,女,云南建水人,文山學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,主要從事英語(yǔ)教學(xué)法與教材研究。

      基金項(xiàng)目:文山學(xué)院科研基金項(xiàng)目 “邊疆少數(shù)民族本土文化在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的滲透——以文山壯族本土文化為例”(15WSY05)系列研究成果之一。

      收稿日期:2015 - 11 - 13

      中圖分類(lèi)號(hào):H319.3

      文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

      文章編號(hào):1674 - 9200(2016)02 - 0073 - 04

      猜你喜歡
      綜合英語(yǔ)滲透
      淺析文化差異性教育在高職教育綜合英語(yǔ)課堂中的應(yīng)用
      東方教育(2016年7期)2017-01-17 19:23:14
      中高職綜合英語(yǔ)課程銜接相關(guān)問(wèn)題探究
      任務(wù)型語(yǔ)言教學(xué)法在《綜合英語(yǔ)》教學(xué)中的運(yùn)用
      基于PBL的高職綜合英語(yǔ)翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式
      “綜合英語(yǔ)”課程學(xué)習(xí)策略探究
      科技視界(2016年23期)2016-11-04 19:59:05
      教育信息化與高職《綜合英語(yǔ)》的深度融合探究
      考試周刊(2016年80期)2016-10-24 15:07:54
      職高體育教學(xué)中的“教學(xué)做合一”研究
      成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:26:04
      語(yǔ)文教學(xué)中情感教育的滲透研究
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:52:19
      淺談?wù)Z文課堂的情感教育滲透
      在印度佛教大會(huì)感受日本“滲透”
      隆尧县| 灌云县| 惠来县| 阿城市| 尼勒克县| 高州市| 峡江县| 诸暨市| 尚义县| 高雄市| 商河县| 香港 | 凤阳县| 重庆市| 民勤县| 明星| 宾阳县| 根河市| 乌苏市| 陵川县| 乃东县| 栖霞市| 全南县| 托里县| 天峨县| 肥东县| 安顺市| 交口县| 商洛市| 佛冈县| 玉溪市| 师宗县| 旬阳县| 荣成市| 双鸭山市| 七台河市| 云阳县| 华蓥市| 新乡县| 化隆| 正镶白旗|