陳捷
【摘要】制造與欣賞幽默是人類特有的一種技能,在人類的交際過程中隨處可見。然而對(duì)于幽默的翻譯一直以來都是讓譯者頭疼的話題。本文試圖從功能翻譯理論的角度以美國脫口秀演員為例,試圖探究幽默翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】幽默 功能翻譯理論 喜劇表演
一、引言
“幽默”一詞源自西方,一般認(rèn)為是國學(xué)大師林語堂于1942年在《晨報(bào)》副刊上發(fā)表的一系列文章中被翻譯成“幽默”一詞而引入漢語。中國古漢語中,“幽默”一詞最早現(xiàn)于屈原《九章·懷沙》中“煦兮杳杳,孔靜幽默?!爆F(xiàn)代漢語中,“幽默”指的卻是一種“運(yùn)用滑稽,雙關(guān),反語,諧音,夸張等表現(xiàn)手法,把缺點(diǎn)和優(yōu)點(diǎn),缺陷和完善,荒唐和合理,愚笨和機(jī)敏等兩相對(duì)立的屬性不動(dòng)聲色地集為一體”的一種藝術(shù)手段。在生活中,幽默不僅是一種語言或非語言的藝術(shù),使用簡潔,風(fēng)趣,生動(dòng)而又形象的語言表達(dá)觀點(diǎn)或看法,更是一種人生的藝術(shù),在融洽人際關(guān)系方面常??梢云鸬狡嫘?。幽默緊緊依附于其存在的文化之中,有及其強(qiáng)烈的文化因素。應(yīng)對(duì)幽默翻譯時(shí),功能翻譯理論有著獨(dú)特的優(yōu)勢。
二、功能翻譯理論
功能主義翻譯理論誕生于20世紀(jì)70年代的德國。代表人物為萊思(KatharinaReiss)、弗米爾(Hans. Vermeer)、諾德(ChristianeNord)。
在其1984年與弗米爾合著的《翻譯理論基礎(chǔ)》中,萊思提出在一篇文本的多個(gè)功能之中,占主導(dǎo)地位的是原文本的所謂“skopos”(目的,功能)。不同的“skopos”所對(duì)應(yīng)的翻譯過程中的對(duì)等程度也是完全不同。而這種對(duì)等程度的最終確立卻是必須借助原文的文本類型的分析。
功能翻譯理論是對(duì)等理論的突破與發(fā)展,把翻譯從原語文本的鐐銬下解放了出來,從譯者的視角來詮釋翻譯活動(dòng), 為翻譯理論界帶來了一場新的革命。譯者在翻譯過程的能動(dòng)作用也因此提升,譯者的地位也隨之提高。
三、歐美喜劇演員作品翻譯分析
1.歐美喜劇演員簡介。Stand-up comedy一般國內(nèi)翻譯為“脫口秀表演”,類似于中國的“相聲”中的“單口相聲”,是美國喜劇文化的重要組成部分。脫口秀演員(Stand-up comedian)是職業(yè)創(chuàng)作段子并表演的演員,他們活躍在全美各地的脫口秀俱樂部及電視,電影中。隨著中國改革開放的進(jìn)一步深入,美式“脫口秀”也逐漸進(jìn)入中國觀眾的視野。年紀(jì)觀眾喜聞樂見的Ellen Show, the Daily Show上都有典型的脫口秀表演。其中有的翻譯趣味橫生,有的也乏善可陳。
2.譯本分析。Comedy Central 電視臺(tái)主持人Jon Stewart的一段訪談顯示了功能翻譯理論在幽默翻譯中的優(yōu)勢。以下是其于2008年9月18日采訪英國前首相Tony Blair時(shí)的一段對(duì)話:
原文:J: Could you have done that as the Prime Minister, or would that be...Do you think that would have been scandalous.
T: It would have been complicated, for sure. Because in many ways it was a private decision. My wife is a Catholic. My kids were brought up as Catholics.
J: My wife is a Catholic, I am Jewish.
T: How does that work?
J: Very interesting. We are raising the children to be SAD?。。?/p>
譯文:
喬:在首相任內(nèi)的時(shí)候你會(huì)這樣做么?還是說你覺得這樣會(huì)成為丑聞?
布:這樣肯定會(huì)讓事情面的復(fù)雜,肯定的。因?yàn)閺暮芏喾矫鎭碚f,這畢竟是個(gè)個(gè)人的決定。我的妻子是天主教徒,我們也以天主教徒的方式撫養(yǎng)我們的孩子。
喬:我的妻子是天主教徒,我是猶太教徒。
布:那你們怎么教育...
喬:很有趣,我們的方式是我們撫養(yǎng)孩子讓他們悲傷。
在這段對(duì)話之前,Jon Stewart正在和Tony Blair談?wù)撈洳痪弥暗霓D(zhuǎn)為天主教徒之事。面對(duì)這樣的問題,作為首相的布萊爾的回答有板有眼,措辭小心。Jon想要的放松,調(diào)節(jié)的氣氛的效果遠(yuǎn)沒有達(dá)到,于是他開起了自己的玩笑。眾所周知,在英美國家,宗教信仰是大部分家庭生活的重要部分,在這里,布萊爾所說的“My wife is a Catholic. My kids were brought up as Catholics”暗示為了給孩子一個(gè)統(tǒng)一的世界觀,他轉(zhuǎn)為了天主教徒。此時(shí),Jon Stewart說道自己的妻子是天主教徒,而自己卻是個(gè)猶太教徒。當(dāng)布萊爾問他這怎么行得通的時(shí)候,Jon Stewart拋出了他的妙語(punchline):我們這樣是為了讓孩子變得悲傷。
這段文本的翻譯的精華在于最后的妙語。若論意義的對(duì)等,譯本中的翻譯尚可接受。然而從功能翻譯理論來看,該翻譯未達(dá)到幽默效果。應(yīng)該在這句翻譯的后面,使用括號(hào)的方法加上對(duì)于文化背景的介紹,讓中國觀眾明白Jon Stewart是在諷刺“父母的宗教信仰決定孩子的世界觀”的這種看似為大多數(shù)人所認(rèn)同但實(shí)際上沒有邏輯的觀點(diǎn)。
四、結(jié)語
幽默翻譯的目的是要在目的語中制造幽默效果,由于不同文化中對(duì)于什么是幽默的,什么不是幽默的,怎樣說才夠幽默都有不同的規(guī)定,那么在翻譯的過程中就不能夠太遵守翻譯的對(duì)等原則。在這種背景之下,功能主義翻譯理論對(duì)于幽默的翻譯提供更好的指導(dǎo)。為傳遞幽默效果,讓譯入語讀者理解欣賞,在譯入語中尋找在功能上與原文對(duì)等,而不是意義上對(duì)等的翻譯方法不失為一條可取的路徑。
參考文獻(xiàn):
[1]張美芳.功能加忠誠[J].外國語,2005,(1).