• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從功能翻譯理論的視角看幽默翻譯

      2016-05-30 15:42:46陳捷
      校園英語·中旬 2016年3期
      關(guān)鍵詞:功能翻譯理論幽默

      陳捷

      【摘要】制造與欣賞幽默是人類特有的一種技能,在人類的交際過程中隨處可見。然而對(duì)于幽默的翻譯一直以來都是讓譯者頭疼的話題。本文試圖從功能翻譯理論的角度以美國脫口秀演員為例,試圖探究幽默翻譯策略。

      【關(guān)鍵詞】幽默 功能翻譯理論 喜劇表演

      一、引言

      “幽默”一詞源自西方,一般認(rèn)為是國學(xué)大師林語堂于1942年在《晨報(bào)》副刊上發(fā)表的一系列文章中被翻譯成“幽默”一詞而引入漢語。中國古漢語中,“幽默”一詞最早現(xiàn)于屈原《九章·懷沙》中“煦兮杳杳,孔靜幽默?!爆F(xiàn)代漢語中,“幽默”指的卻是一種“運(yùn)用滑稽,雙關(guān),反語,諧音,夸張等表現(xiàn)手法,把缺點(diǎn)和優(yōu)點(diǎn),缺陷和完善,荒唐和合理,愚笨和機(jī)敏等兩相對(duì)立的屬性不動(dòng)聲色地集為一體”的一種藝術(shù)手段。在生活中,幽默不僅是一種語言或非語言的藝術(shù),使用簡潔,風(fēng)趣,生動(dòng)而又形象的語言表達(dá)觀點(diǎn)或看法,更是一種人生的藝術(shù),在融洽人際關(guān)系方面常??梢云鸬狡嫘?。幽默緊緊依附于其存在的文化之中,有及其強(qiáng)烈的文化因素。應(yīng)對(duì)幽默翻譯時(shí),功能翻譯理論有著獨(dú)特的優(yōu)勢。

      二、功能翻譯理論

      功能主義翻譯理論誕生于20世紀(jì)70年代的德國。代表人物為萊思(KatharinaReiss)、弗米爾(Hans. Vermeer)、諾德(ChristianeNord)。

      在其1984年與弗米爾合著的《翻譯理論基礎(chǔ)》中,萊思提出在一篇文本的多個(gè)功能之中,占主導(dǎo)地位的是原文本的所謂“skopos”(目的,功能)。不同的“skopos”所對(duì)應(yīng)的翻譯過程中的對(duì)等程度也是完全不同。而這種對(duì)等程度的最終確立卻是必須借助原文的文本類型的分析。

      功能翻譯理論是對(duì)等理論的突破與發(fā)展,把翻譯從原語文本的鐐銬下解放了出來,從譯者的視角來詮釋翻譯活動(dòng), 為翻譯理論界帶來了一場新的革命。譯者在翻譯過程的能動(dòng)作用也因此提升,譯者的地位也隨之提高。

      三、歐美喜劇演員作品翻譯分析

      1.歐美喜劇演員簡介。Stand-up comedy一般國內(nèi)翻譯為“脫口秀表演”,類似于中國的“相聲”中的“單口相聲”,是美國喜劇文化的重要組成部分。脫口秀演員(Stand-up comedian)是職業(yè)創(chuàng)作段子并表演的演員,他們活躍在全美各地的脫口秀俱樂部及電視,電影中。隨著中國改革開放的進(jìn)一步深入,美式“脫口秀”也逐漸進(jìn)入中國觀眾的視野。年紀(jì)觀眾喜聞樂見的Ellen Show, the Daily Show上都有典型的脫口秀表演。其中有的翻譯趣味橫生,有的也乏善可陳。

      2.譯本分析。Comedy Central 電視臺(tái)主持人Jon Stewart的一段訪談顯示了功能翻譯理論在幽默翻譯中的優(yōu)勢。以下是其于2008年9月18日采訪英國前首相Tony Blair時(shí)的一段對(duì)話:

      原文:J: Could you have done that as the Prime Minister, or would that be...Do you think that would have been scandalous.

      T: It would have been complicated, for sure. Because in many ways it was a private decision. My wife is a Catholic. My kids were brought up as Catholics.

      J: My wife is a Catholic, I am Jewish.

      T: How does that work?

      J: Very interesting. We are raising the children to be SAD?。。?/p>

      譯文:

      喬:在首相任內(nèi)的時(shí)候你會(huì)這樣做么?還是說你覺得這樣會(huì)成為丑聞?

      布:這樣肯定會(huì)讓事情面的復(fù)雜,肯定的。因?yàn)閺暮芏喾矫鎭碚f,這畢竟是個(gè)個(gè)人的決定。我的妻子是天主教徒,我們也以天主教徒的方式撫養(yǎng)我們的孩子。

      喬:我的妻子是天主教徒,我是猶太教徒。

      布:那你們怎么教育...

      喬:很有趣,我們的方式是我們撫養(yǎng)孩子讓他們悲傷。

      在這段對(duì)話之前,Jon Stewart正在和Tony Blair談?wù)撈洳痪弥暗霓D(zhuǎn)為天主教徒之事。面對(duì)這樣的問題,作為首相的布萊爾的回答有板有眼,措辭小心。Jon想要的放松,調(diào)節(jié)的氣氛的效果遠(yuǎn)沒有達(dá)到,于是他開起了自己的玩笑。眾所周知,在英美國家,宗教信仰是大部分家庭生活的重要部分,在這里,布萊爾所說的“My wife is a Catholic. My kids were brought up as Catholics”暗示為了給孩子一個(gè)統(tǒng)一的世界觀,他轉(zhuǎn)為了天主教徒。此時(shí),Jon Stewart說道自己的妻子是天主教徒,而自己卻是個(gè)猶太教徒。當(dāng)布萊爾問他這怎么行得通的時(shí)候,Jon Stewart拋出了他的妙語(punchline):我們這樣是為了讓孩子變得悲傷。

      這段文本的翻譯的精華在于最后的妙語。若論意義的對(duì)等,譯本中的翻譯尚可接受。然而從功能翻譯理論來看,該翻譯未達(dá)到幽默效果。應(yīng)該在這句翻譯的后面,使用括號(hào)的方法加上對(duì)于文化背景的介紹,讓中國觀眾明白Jon Stewart是在諷刺“父母的宗教信仰決定孩子的世界觀”的這種看似為大多數(shù)人所認(rèn)同但實(shí)際上沒有邏輯的觀點(diǎn)。

      四、結(jié)語

      幽默翻譯的目的是要在目的語中制造幽默效果,由于不同文化中對(duì)于什么是幽默的,什么不是幽默的,怎樣說才夠幽默都有不同的規(guī)定,那么在翻譯的過程中就不能夠太遵守翻譯的對(duì)等原則。在這種背景之下,功能主義翻譯理論對(duì)于幽默的翻譯提供更好的指導(dǎo)。為傳遞幽默效果,讓譯入語讀者理解欣賞,在譯入語中尋找在功能上與原文對(duì)等,而不是意義上對(duì)等的翻譯方法不失為一條可取的路徑。

      參考文獻(xiàn):

      [1]張美芳.功能加忠誠[J].外國語,2005,(1).

      猜你喜歡
      功能翻譯理論幽默
      德國功能翻譯學(xué)派理論述評(píng)
      初中數(shù)學(xué)教學(xué)中的“幽默”教學(xué)法
      從合作原則看言語幽默
      淺析幽默在中學(xué)英語課堂上的應(yīng)用
      論馬克?吐溫短篇小說集《百萬英鎊》的創(chuàng)作藝術(shù)
      試論做好班主任工作的“四要素”
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 09:56:45
      美國導(dǎo)演昆汀電影的幽默元素分析
      目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
      考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
      功能翻譯理論視角下淺談商務(wù)英語翻譯研究
      基于功能翻譯理論探討商務(wù)英語翻譯
      苏尼特左旗| 湟中县| 安达市| 巴林右旗| 甘南县| 荔浦县| 额敏县| 肃北| 辛集市| 鄂托克旗| 千阳县| 汕头市| 随州市| 新余市| 黄陵县| 沾益县| 平乐县| 密云县| 大荔县| 宿迁市| 嘉善县| 顺义区| 宁陵县| 内丘县| 合阳县| 阳曲县| 泸定县| 长丰县| 定结县| 黑龙江省| 广南县| 辽阳县| 托里县| 黄石市| 昔阳县| 陇川县| 化德县| 东兰县| 旅游| 陆良县| 泸定县|