劉政 程麗
摘 要 視譯是口譯教學(xué)過程中重要的一環(huán),可以提高學(xué)員的聽譯水準(zhǔn),加強(qiáng)記憶能力以及信息整合的能力,輔助口譯教學(xué),對(duì)交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的訓(xùn)練有著重要的作用。本文結(jié)合自身的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知,對(duì)口譯教學(xué)提出了一些總結(jié)和反思。
關(guān)鍵詞 視譯 教學(xué)特點(diǎn) 反思
中圖分類號(hào):G424 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2016.08.069
Abstract Sight translation is important in the teaching process of interpreting a ring, can improve the students' listening and translation level, strengthen memory ability and the ability of information integration, aided interpretation teaching, on consecutive interpretation and simultaneous translation training plays an important role. In this paper, combined with their own teaching experience and cognition, and puts forward some summary and Reflection on the teaching of oral interpretation.
Key words sight translation; teaching characteristics; reflection
1 視譯的定位
隨和國(guó)際政治,經(jīng)濟(jì)和文化一體化進(jìn)程的發(fā)展和加快,英漢交替?zhèn)髯g和同聲傳譯成為我國(guó)國(guó)際交流的重要手段。交替?zhèn)髯g和同聲傳譯是國(guó)際會(huì)議通常采用的翻譯模式,是一種按照譯出語語言形式和特點(diǎn)進(jìn)行的直接交際形式。國(guó)際會(huì)議中有幾乎90%左右的發(fā)言人都是按照發(fā)言提綱和發(fā)言稿進(jìn)行演說(曹建信,2000)。在這樣的情況下,英漢視譯往往占據(jù)著比較大的比重。譯員常常要參考事先得到的演講稿或者演講提綱,結(jié)合聽力內(nèi)容和視覺輔助材料進(jìn)行口譯。學(xué)者Gile (2001)和Lambert(2004)認(rèn)為視譯是口頭翻譯的書面文本,是口譯與筆譯的結(jié)合,是筆譯的具體形式,也是口譯的變體。同時(shí)學(xué)者Pochhacker (2004)將視譯認(rèn)為是同聲傳譯訓(xùn)練過程中的一種重要的訓(xùn)練手段,或者作為同聲傳譯學(xué)習(xí)初級(jí)階段的水平測(cè)試項(xiàng)目。視譯是介乎于傳統(tǒng)筆譯和同聲傳譯之間的一種特殊的語言信息轉(zhuǎn)換方式,能夠有效地訓(xùn)練學(xué)生快速接受聽力和視覺信息,并進(jìn)行大腦存儲(chǔ)分析和口頭語言轉(zhuǎn)換的綜合協(xié)調(diào)能力,對(duì)學(xué)生的口譯學(xué)習(xí),尤其是同聲傳譯學(xué)習(xí)有非常大的促進(jìn)作用,是高校口譯教學(xué)和譯員培養(yǎng)過程中非常關(guān)鍵的部分。
2 視譯與口筆譯的區(qū)別
視譯與傳統(tǒng)筆譯有較大區(qū)別。傳統(tǒng)筆譯通常遵循“信達(dá)雅”原則,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行逐字推敲,盡可能做到語言的傳神與優(yōu)美。而在視譯工作場(chǎng)合下,譯員能夠獲得發(fā)言人的演講稿件或者是發(fā)言提綱和PPT文件稿,這些文本給了視譯譯員較好的文本參考。同時(shí)演講稿文本語言較書面化,譯員受到時(shí)間限制,必須在最短的時(shí)間內(nèi)對(duì)文本文字進(jìn)行加工翻譯,需要運(yùn)用到相應(yīng)的筆譯技巧對(duì)語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,但是通常不能夠做到語言優(yōu)美與傳神,其最重要的工作原則為“準(zhǔn)確,流暢,快速”,不能有足夠的時(shí)間對(duì)文字進(jìn)行推敲。
視譯與同聲傳譯也有較大的區(qū)別。同聲傳譯絕大部分情況下完全依賴聽力獲取信息,信息獲取的過程較為被動(dòng),一旦聽力來源受損,則不可能完成語言的轉(zhuǎn)換過程。視譯有文本可依,譯員可以主動(dòng)獲取信息,信息獲取的途徑多樣化。 在語言轉(zhuǎn)換過程中,同聲傳譯要求精力集中于聽力信息,接受信息后再腦中對(duì)信息進(jìn)行存儲(chǔ)加工后轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語輸出,在記憶機(jī)制上完全依賴于短時(shí)記憶,通常在信息不對(duì)等的情況下就開始翻譯,源語言的詞句形式直接影響到目標(biāo)語的詞句選擇,盡管譯員意識(shí)到譯語詞句有選擇不合理的地方,但是由于時(shí)間倉(cāng)促而無能為力。在視譯的過程中,譯員需要邊聽邊看,同時(shí)將聽到的和看到的信息加以對(duì)比處理。一方面譯員在工作過程中的精力分配將要更加分散,信息接收途徑增多,處理信息的壓力也相應(yīng)增大,一旦處理不當(dāng),則造成信息轉(zhuǎn)換無法完成。另一方面,視譯通常作為會(huì)議的直接參與者,獲取信息的完整性比較充分,發(fā)言人的語速,口音和詞語選擇對(duì)譯員影響相對(duì)較小,譯員可以通過文本信息對(duì)譯語形式進(jìn)行更符合目的語語言習(xí)慣的處理。
3 國(guó)內(nèi)外視譯教學(xué)研究綜述
在視譯教學(xué)和研究方面,西方學(xué)者如Gile, Pochhacker, Lambert等已經(jīng)取得了比較成熟和系統(tǒng)的成果,他們將視譯定義為同聲傳譯訓(xùn)練中的重要手段,也是有效的訓(xùn)練學(xué)生快速接收聽力和視覺信息,并進(jìn)行大腦存儲(chǔ)分析和口頭語言轉(zhuǎn)換的綜合協(xié)調(diào)能力的重要提高手段。如學(xué)者Lambert在分析視譯練習(xí)中譯員注意力分配問題后得出文稿的呈現(xiàn)在挑戰(zhàn)譯員注意力分配的同時(shí),有助于譯員在同傳中的表現(xiàn),并且建議在以認(rèn)知為基礎(chǔ)的同聲傳譯訓(xùn)練中吧視譯作為進(jìn)行真正同傳訓(xùn)練的中間環(huán)節(jié)(2004,Lambert)。因此,在國(guó)際知名的翻譯如巴黎高翻,蒙特雷等都開設(shè)有個(gè)專門的視譯課程。
國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)視譯教學(xué)及其研究相對(duì)處于起步階段,開設(shè)此類課程的院校只限于北京外國(guó)語大學(xué),上海外國(guó)語大學(xué),廣東外語外貿(mào)大學(xué)等專業(yè)語言院校的高翻學(xué)院。關(guān)于視譯及其研究的論文也只限于方宏瑜(2004),項(xiàng)霞和鄭冰寒(2011)等有限幾篇。比如國(guó)內(nèi)學(xué)者劉和平教授認(rèn)為視譯過程中譯員的書面材料主要分為譯員自己翻譯文稿,他人翻譯文稿和他人翻譯或者會(huì)議提供的譯文摘要。仲偉合教授也認(rèn)為不管在視譯過程中所持的是何種稿件,譯員都需要快速?gòu)姆g文稿中獲取最有效果的輔助和提示信息,保證口譯質(zhì)量的完成(2007,仲偉合)。王建華教授展示了視譯摘要式記憶實(shí)驗(yàn)成果,得出了題目加首句加關(guān)鍵詞是最佳的摘要式記憶模式,可以運(yùn)用于視譯譯員的口譯和視譯的實(shí)踐中。鄧敏君教授在對(duì)比新老譯員在口譯過程中的停頓位置,切分位置,糾錯(cuò)和修補(bǔ)及銜接方式等話語標(biāo)志,發(fā)現(xiàn)新老譯員最大的差異在于犯錯(cuò)后有不同水平的監(jiān)控與修補(bǔ)手法(鄧敏君,2011)。項(xiàng)霞與鄭冰寒教授研究發(fā)現(xiàn)隱喻在很大程度上增加了視譯的難度,掌握了背景知識(shí)有助于大大降低含有隱喻的視譯的難度,增加視譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確度(項(xiàng)霞,鄭冰寒,2011)。近年來國(guó)內(nèi)外逐漸意識(shí)到視譯在口筆譯教學(xué)中的獨(dú)特地位,開始重視教學(xué)和相關(guān)研究,但是由于教員和設(shè)配等等問題,視譯課程在國(guó)內(nèi)高等院校的教學(xué)和研究的普遍性還不高,還沒有充分利用這門課程及其建設(shè)進(jìn)一步推動(dòng)受訓(xùn)譯員在技能方面的實(shí)質(zhì)性提高。
4 視譯課程教學(xué)的特點(diǎn)
在視譯的工作過程中,就翻譯的信息量來說,視譯翻譯的信息量要多余交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,因?yàn)樽g入語信息的接受不僅僅來自聽力,還來自視覺文本信息。考慮下到交替?zhèn)髯g和同聲傳譯由于在聽力接受上和翻譯過程中都會(huì)產(chǎn)生信息的衰減,因此,視譯的效果理論上就比交替?zhèn)髯g和同聲傳譯要好一些。
近年來隨著國(guó)內(nèi)口譯教學(xué)和培訓(xùn)的發(fā)展,我們逐漸認(rèn)識(shí)到視譯在口筆譯訓(xùn)練和同聲傳譯教學(xué)和訓(xùn)練中的獨(dú)特地位。在綜合總結(jié)視譯教學(xué)的步驟,內(nèi)容,課程設(shè)置和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),我們可以總結(jié)出視譯課程的一些特點(diǎn)。
首先,基本理論和實(shí)踐技巧相結(jié)合。目前在口譯理論框架下,視譯訓(xùn)練在口譯教學(xué),交替?zhèn)髯g和同聲傳譯訓(xùn)練中都發(fā)揮重要的作用,學(xué)者提出將視譯訓(xùn)練納入口譯,交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的教學(xué)之中(楊艷君,2010)。比如將視譯與影子練習(xí),倒數(shù)練習(xí),源語言概述結(jié)合在一起成為同聲傳譯中不可或缺的自我練習(xí)方法(張吉良,2004)。視譯基本理論的學(xué)習(xí)可以讓學(xué)生了解視譯的基本理論依據(jù)和常見困難及解決方法,包括視譯與口譯的基本區(qū)別于互動(dòng),快速閱讀,意義單位確定,順句驅(qū)動(dòng),邏輯銜接,信息彌補(bǔ),語速控制等,以教師示范講解為主,學(xué)生練習(xí)與教師評(píng)價(jià)為輔(錢多秀,2014)。學(xué)生在課后應(yīng)進(jìn)行大量的練習(xí),將理論學(xué)習(xí)的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為實(shí)踐操練,在實(shí)踐練習(xí)中提高視譯的實(shí)踐技能。
其次,課程教學(xué)組織要包含課前,課中以及課后三個(gè)部分。在課程前期,教師應(yīng)做好課前準(zhǔn)備工作,包括課件制作,練習(xí)材料選擇及評(píng)價(jià)體系,可以在上課前將授課資料提前發(fā)給學(xué)生做課前準(zhǔn)備,并根據(jù)視譯基本理論進(jìn)行自我課前練習(xí)。在課程進(jìn)行中,教師展示授課內(nèi)容,允許學(xué)生進(jìn)行課堂消化理解以及反饋,教師及時(shí)評(píng)價(jià)學(xué)生課堂表現(xiàn),糾正不足之處。課程后,教師應(yīng)布置大量的與課堂教學(xué)內(nèi)容有關(guān)的練習(xí),學(xué)生在領(lǐng)會(huì)課程內(nèi)容的基礎(chǔ)上,對(duì)教學(xué)內(nèi)容進(jìn)一步思考,增加訓(xùn)練的工作量,并能夠得到教師的反饋。
再次,文本選擇要與課堂內(nèi)容和學(xué)生水準(zhǔn)緊密切合。課程前期教師應(yīng)選擇一些新聞時(shí)事或者教育類文本,學(xué)生比較熟悉此類題材,不至于對(duì)練習(xí)話題完全陌生,由此培養(yǎng)學(xué)生的練習(xí)自信和技能。課后練習(xí)應(yīng)適當(dāng)加入一些有難度有特色的內(nèi)容,如科技,娛樂,學(xué)科性內(nèi)容等,增加文本的難度和真實(shí)性。
再次,教學(xué)設(shè)備要保證。教學(xué)過程和練習(xí)過程最好能夠在同聲傳譯教室進(jìn)行,如果是傳統(tǒng)的多媒體教室或者語音教室,要能夠保證有同步錄音功能并可以回放,方便學(xué)生和教室對(duì)視譯進(jìn)行反饋和評(píng)價(jià)。
視譯是一項(xiàng)復(fù)雜的語言轉(zhuǎn)換行為,涉及到語言,思維,動(dòng)作等方方面面的內(nèi)容,除了扎實(shí)的雙語能力,注意力的分配,意義單位的切分,信息的轉(zhuǎn)換和表達(dá),丟失信息的有效彌補(bǔ),特定文體的專業(yè)表現(xiàn)形式等等都是視譯成功的關(guān)鍵。這些都需要在教學(xué)過程中教師與學(xué)員的大量實(shí)踐練習(xí)與講解,反復(fù)訓(xùn)練才能逐漸掌握,形成系統(tǒng)的認(rèn)知和技能(錢多秀,2014)。
5 視譯教學(xué)的總結(jié)與反思
視譯可以提高學(xué)員的聽譯水準(zhǔn),加強(qiáng)記憶能力以及信息整合的能力,輔助口譯教學(xué),對(duì)交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的訓(xùn)練有著重要的作用。在視譯的教學(xué)過程中,我們應(yīng)按照視譯教學(xué)的認(rèn)知過程提高學(xué)生接受,分析和轉(zhuǎn)換視覺和聽覺信息的過程以及各方面的協(xié)調(diào)能力。
視譯教學(xué)的課程設(shè)置和教學(xué)內(nèi)容定位應(yīng)該引起足夠的重視,我們應(yīng)該把它作為一門獨(dú)立的口譯課程加以研究和實(shí)踐,使得視譯教學(xué)逐漸走向成熟,形成自己完整的教學(xué)理論和實(shí)踐體系,最終培養(yǎng)出符合知識(shí)和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)時(shí)代需要的合格人才。
參考文獻(xiàn)
[1] 李箭.同聲傳譯技能訓(xùn)練和運(yùn)作模式[J].四川外國(guó)語學(xué)員學(xué)報(bào),2005(3):130-132.
[2] 宋維.語言順應(yīng)論指導(dǎo)下的口譯視譯訓(xùn)練[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2013(3):104-105.
[3] 萬宏瑜.基于形成性評(píng)估的口譯教師反饋——以視譯教學(xué)為例[J].中國(guó)翻譯,2013(4):45-49.
[4] 王建華.同聲傳譯中的視譯記憶實(shí)驗(yàn)研究[J].中國(guó)翻譯,2009(6):25-30.
[5] 項(xiàng)霞,鄭寒冰.隱喻的理解與表達(dá):基于英譯漢視譯過程的實(shí)證研究[J].外語教學(xué)與研究,2011(3):422-436.
[6] 楊艷君.視譯在同聲傳譯教學(xué)中的應(yīng)用型研究[J].江西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(2):148-151.
[7] 張吉良.同聲傳譯的自我訓(xùn)練途徑[J].中國(guó)翻譯,2004(5):84-87.