張楠
摘 要:商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展推動了商務(wù)英語翻譯和商務(wù)英語教育的研究和發(fā)展,如何在中西方文化差異背景下做好商務(wù)英語翻譯和教育工作是需要特別重視的問題。本文就商務(wù)英語翻譯中的文化適應(yīng)性問題和策略進行了簡要分析。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯;文化適應(yīng)性;教育探討;問題和策略
中圖分類號:G642文獻標(biāo)志碼:A文章編號:2095-9214(2016)09-0255-02
一、引言
在全球化不斷發(fā)展的大背景下,國際性會議商貿(mào)活動等,英語作為全球性語言的作用至關(guān)重要,尤其是隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,國際商務(wù)貿(mào)易發(fā)展更加迅速,在中國加入世貿(mào)組織以后,國際性貿(mào)易量猛增,因此商務(wù)英語翻譯和教育的需求也隨之與日俱增。商務(wù)英語與一般英語翻譯的區(qū)別在于,其具有較強的職業(yè)性,且受中西方文化的差異性影響較大,要求譯者在翻譯過程中既要達到有效溝通的目的,也要各國的不同文化,實現(xiàn)信息對等。東西方文化差異事實上指的就是文化適應(yīng)性問題,如何在尊重各國文化的基礎(chǔ)上宣揚本國文化是譯者在商務(wù)英語翻譯過程中需要重點關(guān)注的問題。本文就商務(wù)英語的文化適應(yīng)性問題和翻譯中的教學(xué)問題進行了簡要分析。
二、商務(wù)英語概述
商務(wù)英語是指以服務(wù)于商務(wù)活動內(nèi)容為目標(biāo),集實用性、專業(yè)性和明確性于一身,為廣大從事國際商務(wù)活動的人們所認(rèn)同和接受,并具備較強社會功能的一種英語變體。商務(wù)英語與一般性英語具有明顯的區(qū)別,主要表現(xiàn)在以下幾個方面:第一,商務(wù)英語據(jù)具有較強的職業(yè)性和專業(yè)性,專業(yè)術(shù)語較多。對于英語來講,不同領(lǐng)域的英文單詞和術(shù)語很有可能代表著不同的含義。此外,商務(wù)英語的句子結(jié)構(gòu)較一般英語的句子結(jié)構(gòu)更加規(guī)范和復(fù)雜化,對譯者的專業(yè)水準(zhǔn)要求更高[1]。當(dāng)然,商務(wù)英語是使用在正式商務(wù)場合的,商務(wù)貿(mào)易中經(jīng)常會涉及到法律性質(zhì)的文件以及商業(yè)性質(zhì)的文件。這些文件中的用語必須要十分規(guī)范和精準(zhǔn),尤其在支付條款中,更加不能出現(xiàn)一絲差錯或者讓人歧義的地方;第二,商務(wù)英語的使用問題和風(fēng)格與一般性英語不同,商務(wù)英語使用的文體要求是邏輯性強、嚴(yán)密性強的文章,風(fēng)格不能太華麗,以實用為主。當(dāng)然,在商務(wù)英語的使用過程中,禮貌用語和交際用語是必不可少的,適當(dāng)?shù)亩Y貌用語和交際用語甚至能夠促進商務(wù)貿(mào)易的正常開展。
三、商務(wù)英語翻譯的文化適應(yīng)性和教育問題
文化適應(yīng)性(cultural compatibility)問題指的是商務(wù)英語的翻譯過程中,由于中西方文化方面如風(fēng)俗習(xí)慣、思維習(xí)慣、意象代表等的不同,將會直接影響到商務(wù)英語的翻譯效果。這就要求在進行商務(wù)英語翻譯或教學(xué)時時,要充分了解中西方的文化差異,并根據(jù)各國文化的特點尋找適合的翻譯契合點,做到既能夠保證原文信息的傳遞,使信息對等,又能夠結(jié)合雙方不同的文化使用合適的語言將其翻譯出來。
簡單地來分析,中西方文化適應(yīng)性問題會對商務(wù)英語翻譯產(chǎn)生哪些影響:首先,在時間表述上的差異。時間的表述在商務(wù)英語中的使用十分頻繁,如何正確的理解時間的表述直接關(guān)系到商務(wù)貿(mào)易的成功與否[2]。中西方在時間的表述上是存在很大不同的,中國人喜歡按照年月日的順序表述時間,而西方人則會將年份放在最后。根據(jù)各國不同的時間表述方式進行發(fā)現(xiàn),可以顯現(xiàn)出對對方國家文化的尊重,也能夠體現(xiàn)出本國的文學(xué)修養(yǎng);其次,在禮貌用語方面。商務(wù)貿(mào)易中使用到的商務(wù)英語較多,其中一部分包括見面、會談時的禮貌用語。這一點來看,中西方存在的差異較大,為了促進商務(wù)貿(mào)易的成功,譯者包括商務(wù)貿(mào)易參與人員均必須要了解雙方的區(qū)別。中國人在商貿(mào)中講究人情,經(jīng)常見面的第一句話是對對方的問題,如:“王老板你最近還好嗎?”“你吃了嗎?”等。但是,西方人卻主張商場如戰(zhàn)場,商場上不講人情。因此,在國際商貿(mào)中,如果向?qū)Ψ劫Q(mào)易代表人過多的表達人情可能會引起對方的反感,需要引起特別注意[3];最后,文化意象上的區(qū)別。中西方在文化意象上也存在較大的區(qū)別,比如說中國人認(rèn)為“龍(dragon)”是至高無上、尊貴的象征,但是西方卻認(rèn)為“龍(dragon)”是血腥暴力的象征。“紅色”也是相同,中國人認(rèn)為“紅色”代表著喜慶,“白色”代表親人逝世,但是西方國家卻認(rèn)為“紅色”是血的象征,“白色”代表著純潔。當(dāng)然,除了以上這些,中西方文化的差異還表現(xiàn)在宗教信仰、各地區(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣等。為了能夠確保國家商務(wù)貿(mào)易的正常進行,避免商貿(mào)過程中出現(xiàn)過多的尷尬,商務(wù)英語譯者和教育工作者一定要結(jié)合文化適應(yīng)性問題進行具體分析。
四、商務(wù)英語翻譯的文化適應(yīng)性和教育策略
(一)翻譯和教學(xué)中要尊重各種文化的差異性
要適應(yīng)商務(wù)英語翻譯的文化差異性首先需要譯者能夠正確認(rèn)識到中西方文化的差異對語言使用的影響。一方面,譯者在翻譯前要做好充分的準(zhǔn)備工作,對對方國家的文化習(xí)俗和語言使用習(xí)慣等信息綜合的分析和了解,并對比對方國家和本國在文化上的差異,這樣能夠有助于提高翻譯的效率和質(zhì)量[4];另一方面,要提高對譯者綜合素質(zhì)的重視程度。譯者的綜合素質(zhì)體現(xiàn)在多個方面,如譯者的翻譯功底、口語能力、商務(wù)文體的寫作和表達能力,以及譯者的翻譯態(tài)度和學(xué)習(xí)態(tài)度等。從譯者的文化素質(zhì)來看,譯者的文化素質(zhì)是加強本國企業(yè)與外國企業(yè)友好交流的根本要求,只有當(dāng)譯者能夠具備較高的文化素質(zhì),才能保證國家商貿(mào)的正常進行。其次,譯者很多時候需要直接面對西方客戶,這時的譯者代表著本國和本企業(yè)的對外形象,因此必須要求譯者能夠具有較好的外在形象和氣質(zhì),即譯者的翻譯態(tài)度問題;最后,隨著時代的不斷變化和發(fā)展,商務(wù)英語也必然會隨著時代的變化也出現(xiàn)新的變化,譯者也必須要具有創(chuàng)新精神,能夠保持良好的不斷學(xué)習(xí)的態(tài)度,不斷提高自己的業(yè)務(wù)能力。
(二)翻譯或教學(xué)中采用直譯法
直譯法,顧名思義,指的是譯者根據(jù)句子的表面意思直接將文字含義翻譯出來。在商務(wù)英語的使用過程中,部分語言可以通過直譯的方式進行翻譯。當(dāng)然,使用直譯法必須要有一個前提,即當(dāng)譯者使用直譯法對原文進行翻譯時,能夠準(zhǔn)確的反映出原文所要表達的含義,且不會猶豫因為文化適應(yīng)性問題導(dǎo)致雙方有任何誤解的地方[5]。隨著時代的發(fā)展,英文和中文的交流更加頻繁,為了更好的促進中西方貿(mào)易、經(jīng)濟、文化等多方面的往來,西方國家也開始以中文為核心發(fā)展出具有中國特色的英文詞匯,如“豆腐”、“孔夫子”等。在商貿(mào)英語的發(fā)展中,人們偶爾也會用到一些中國的俗語,其中部分俗語可以采用直譯的方式進行翻譯,例如“以其人之道還治其人之身”——“an eye for an eye and a tooth for a tooth”這句英文翻譯出自《圣經(jīng)》Matthew 5中的一句英文諺語。但更為直觀的譯法為“to pay somebody(back)in his own coin或”deal with a man as he deals with you”。直譯法的另一個好處在于,雙方可以更加直接的感受對方的文化精髓,有利于促進雙方的友好交流。因此,譯者在商務(wù)英語翻譯過程中,首先需要考慮的是采用直譯法進行商務(wù)英語翻譯。
(三)翻譯或教學(xué)中采用增譯法
增譯法指的是在直譯法的基礎(chǔ)上,對文章進行更深層次的分析和翻譯。增譯法在商務(wù)英語翻譯中具有重要的作用。由于各國文化上的差異,有時候在原文的基礎(chǔ)上增加適當(dāng)?shù)囊庾g解釋可以幫助對方更好的理解本文化。例如,在“Old veteran cadres should support the young and middle-aged cadres in their work and take upon the task of helping and guiding the latter and passing on experience to them[6].”的翻譯中,直譯的結(jié)果應(yīng)該是“老干部要在工作中支持中青年干部,承擔(dān)幫助和指導(dǎo)后一項工作的任務(wù),并向他們傳授經(jīng)驗?!钡?,根據(jù)我國的社會經(jīng)濟發(fā)展形勢來看,我們卻需要對其進行意義解說,即使用增譯法,將其翻譯為“我們在生產(chǎn)建設(shè)中不僅需要創(chuàng)造更多更好的物質(zhì)產(chǎn)品,而且需要培育一代又一代的社會主義新人?!边@樣的翻譯手法不僅能夠準(zhǔn)確的表達原文的意思,還能夠更好的突出本國的經(jīng)濟和文化特征,推動本國經(jīng)濟文化的更好發(fā)展。
五、結(jié)語
綜上,商務(wù)英語具有較強的職業(yè)性和專業(yè)性,商務(wù)英語的使用文體要求邏輯性和嚴(yán)密性較強,且要求文體要樸實無華。商務(wù)英語中翻譯中的文化適應(yīng)性問題指的是中西方文化方面的差異問題,中西方國家在語言表達、文化意象以及思維習(xí)慣等方面均存在明顯的區(qū)別,中西文化差異給商務(wù)英語翻譯和教學(xué)帶來了一定的困難。為了更好的實現(xiàn)商務(wù)英語翻譯的有效性,解決商務(wù)英語翻譯的文化適應(yīng)性問題,要求譯者及教育工作者不斷提高綜合素質(zhì),并尊重各種文化的差異性,并在翻譯過程中靈活采用直譯法和增譯法進行翻譯。在翻譯的過程中需盡量正確理解東西方文化,找出其中的異同,運用適當(dāng)?shù)姆g技巧,準(zhǔn)確選詞,表意清晰,才能做一個合格的商務(wù)英語譯者和教育者。
(作者單位:通用國際廣告公司)
參考文獻:
[1]閻燕.從奈達的功能對等理論看國際商務(wù)英語翻譯中的文化信息等值問題[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2014,04:35.
[2]趙亮.中西文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響及對策研究[J].才智,2014,22:292-293.
[3]王思奇,崔冬雯.商務(wù)英語教學(xué)中商業(yè)廣告翻譯教學(xué)方法研究[J].金融理論與教學(xué),2014,06:98-100.
[4]宋海峰.探究中西文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響及對策[J].海外英語,2015,03:127-128.