• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      四字詞語(yǔ)在綜述類科技英語(yǔ)翻譯中的妙用

      2016-05-30 19:33:35付小會(huì)
      科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào) 2016年15期
      關(guān)鍵詞:科技翻譯

      付小會(huì)

      摘要:“信達(dá)雅”是翻譯的基本準(zhǔn)則,“雅”則是在“信”與“達(dá)”的基礎(chǔ)上,讓譯文達(dá)到的最高境界。綜述類科技英語(yǔ)不僅含有豐富的專業(yè)技術(shù)信息,還伴有許多介紹性、說(shuō)明性、評(píng)價(jià)性語(yǔ)言,這類文章經(jīng)常會(huì)寫(xiě)得妙語(yǔ)連珠,文采飛揚(yáng)。而四字詞語(yǔ)是漢語(yǔ)語(yǔ)言的精華,內(nèi)容言簡(jiǎn)意賅,形式整齊勻稱,表達(dá)效果形象生動(dòng),意趣盎然。許多翻譯實(shí)例說(shuō)明,在翻譯這類科技英語(yǔ)資料時(shí),巧妙運(yùn)用漢語(yǔ)的四字詞語(yǔ),不僅可以使譯文和原文一樣神形兼?zhèn)?,也可以讓譯文達(dá)到“雅”的最高境界。

      關(guān)鍵詞:科技翻譯,四字詞語(yǔ),再現(xiàn)

      中圖分類號(hào): H31 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-098X(2016)05(C)-00

      1. 引言

      在筆者長(zhǎng)期從事的科技英語(yǔ)翻譯工作中,曾翻譯過(guò)大量國(guó)外技術(shù)論文、專利、項(xiàng)目合同和技術(shù)說(shuō)明書(shū),這類資料屬純技術(shù)類,翻譯時(shí)只能用簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臐h語(yǔ),客觀冷靜地轉(zhuǎn)達(dá)原文內(nèi)容;也曾翻譯過(guò)不少光電系統(tǒng)市場(chǎng)預(yù)測(cè)和激光武器、艦船飛機(jī)等情報(bào)綜述類文章,這些文章與我們的中文刊物《現(xiàn)代軍事》、《軍事知識(shí)》中的文章一樣,不僅含有豐富的專業(yè)技術(shù)內(nèi)容,還含有許多敘述性、說(shuō)明性、評(píng)價(jià)性語(yǔ)言,而且經(jīng)常會(huì)寫(xiě)得妙語(yǔ)連珠,文采飛揚(yáng),讀起來(lái)或生動(dòng)有趣,或酣暢淋漓。翻譯時(shí),在準(zhǔn)確客觀地轉(zhuǎn)達(dá)原文技術(shù)內(nèi)容的基礎(chǔ)上,如何充分再現(xiàn)原文引人入勝的文風(fēng)呢?本文利用在翻譯工作中的多個(gè)實(shí)例說(shuō)明,恰當(dāng)運(yùn)用漢語(yǔ)的四字詞語(yǔ)可以為再現(xiàn)原文風(fēng)貌發(fā)揮重要作用。

      2. 四字詞語(yǔ)的各種運(yùn)用方式

      2.1 把英語(yǔ)詞組翻譯成四字成語(yǔ)

      例句1. Given expected budget cuts, the more sensible plan to add the next-generation jammer to the F-35 for the Marines now also rests on a knife-edge。

      把新一代干擾機(jī)加到海軍陸戰(zhàn)隊(duì)的F-35戰(zhàn)斗機(jī)上是個(gè)更加敏感的計(jì)劃。假如期望的預(yù)算被消減,這個(gè)敏感計(jì)劃也將處在風(fēng)口浪尖上。

      例句2. The key driver in this middle market segment is value for money.

      這個(gè)中間市場(chǎng)的關(guān)鍵推動(dòng)因素是物美價(jià)廉。

      例句3. Several nations are pursuing sweeping force transformation initiatives for ground vehicles. But because such vehicles have high projected costs, their adoption is far from a done deal.

      多個(gè)國(guó)家正在謀求徹底轉(zhuǎn)變軍隊(duì),讓他們用上地面車。但由于地面車的成本高昂,要用上它們遠(yuǎn)不是一蹴而就的事。

      在這幾個(gè)句子中,原文是個(gè)英語(yǔ)詞組,生動(dòng)凝練。如果直接照字面翻譯,會(huì)顯得平淡無(wú)奇,詞不達(dá)意。但翻譯成對(duì)等的成語(yǔ)后,不僅充分轉(zhuǎn)達(dá)了原詞組的內(nèi)涵,還讓譯文如原文一樣,簡(jiǎn)練、生動(dòng)、意味深長(zhǎng)。

      2.2 把英語(yǔ)單詞翻譯為四字成語(yǔ)

      例句1. Canadas planned procurement of Lockheed Martins F-35 Joint Strike Fighter took an unexpected turn.

      加拿大采購(gòu)洛馬公司F-35戰(zhàn)斗機(jī)的計(jì)劃發(fā)生了出乎意料的逆轉(zhuǎn)

      例句2. The selling points of any EO product made by these companies include its various features and capabilities, price, performance, reliability, and customer support. In addition, the successful use of key systems in actual combat does, of course, heighten interest in them.

      這不僅是其光電產(chǎn)品獨(dú)到的賣點(diǎn)(包括各種特征、能力、價(jià)格、性能、可靠性和用戶支持)成就了這些公司,其關(guān)鍵系統(tǒng)在實(shí)戰(zhàn)中的成功運(yùn)用也確實(shí)令它們光彩奪目。

      例句3. One year after New York Times columnist David Brooks inexplicably included it among a short list of failed U.S. companies, ITT continues to grow its defense business enormously.

      紐約時(shí)報(bào)專欄記者戴維·布魯克莫名其妙地把它列入失敗的美國(guó)公司之列一年后,ITT公司依然大踏步地做大了它的防務(wù)業(yè)務(wù)。

      在這幾個(gè)句子中,英語(yǔ)單詞本身詞義飽滿,生動(dòng)鮮明,而漢語(yǔ)成語(yǔ)有和它們完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)能力。把這些英語(yǔ)單詞直接翻譯成對(duì)等的四字成語(yǔ),不僅能確切表達(dá)原單詞的詞義,也再現(xiàn)了原句的韻律和美感。

      2.3 適當(dāng)增補(bǔ)單詞詞義后翻譯成四字成語(yǔ)

      例句1. While initial test firings were deemed a success, only one ABL was built before that program was scrapped.

      但最初的試射讓成功的希望黯然失色,到項(xiàng)目解散時(shí)也只制造了一個(gè)機(jī)載激光器。

      例句2. “It is clear as daylight now that the transformation of Star Wars scenarios into reality has flopped。

      很顯然,星球大戰(zhàn)計(jì)劃已經(jīng)化為泡影。

      例句3. These resources, coupled with the size of the country and the total freedom of interaction and mobility of scientists, have brought American science to preeminence in many fields of science during the third quarter of this century.

      這些資源,加之這個(gè)國(guó)家的幅員遼闊和科學(xué)家們完全自由的交往和流動(dòng),使得美國(guó)在本世界第三個(gè)25年期間,在許多科學(xué)領(lǐng)域成效卓著。

      這幾個(gè)句子中,原文都只有一個(gè)單詞,雖然直接翻譯也可以,但句子會(huì)顯得平淡無(wú)奇,缺乏生氣。經(jīng)過(guò)恰當(dāng)?shù)脑~義增補(bǔ)并翻譯成四字成語(yǔ)后,不僅讓譯文比原文更加生動(dòng)形象,也更加飽滿有力。

      2.4 把自由組合的英語(yǔ)詞組翻譯成自由組合的漢語(yǔ)四字詞組

      例句1. Shipboard sensors and weapons are intimately linked and together will form the primary edge of the ships offensive and defensive striking power.

      艦載傳感器與武器天然相連,并將攜手形成艦船攻防打擊力量的主要優(yōu)勢(shì)。

      例句2. The next few years will see strong though declining demand for PAS-13, driven by troop needs in Iraq and Afghanistan.

      受美國(guó)在阿富汗和伊拉克駐軍需求的推動(dòng),PAS-13在未來(lái)幾年的需求量會(huì)雖降尤高。

      例句3. While production of various night vision goggles and thermal viewing systems will dominate this market, the value of sensors for applications such as land and sea-based vehicles will only grow in importance.

      在各種夜視鏡和熱成像系統(tǒng)的產(chǎn)量主導(dǎo)這個(gè)市場(chǎng)的同時(shí),陸?;嚧猛镜膫鞲衅鲀r(jià)值也日顯重要。

      在這幾個(gè)句子中,原句中的自由詞組運(yùn)用地十分簡(jiǎn)練,選用自由搭配的漢語(yǔ)四字詞組翻譯后,不僅再現(xiàn)了原文的用詞風(fēng)格,飽滿轉(zhuǎn)達(dá)了原文語(yǔ)義,也恢復(fù)了原文句子緊湊、生動(dòng)、流暢的本色。

      3. 結(jié)語(yǔ)

      在綜述類科技英語(yǔ)譯文中妙用四字詞語(yǔ),能在保證正確傳達(dá)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上了,讓譯文更加飽滿地呈現(xiàn)原文風(fēng)貌,增強(qiáng)譯文的表達(dá)準(zhǔn)確度和可讀性。在翻譯時(shí)要注意原文語(yǔ)體是否允許使用四字詞語(yǔ)。綜述類科技資料翻譯中經(jīng)??梢悦钣盟淖衷~語(yǔ),但如果原文是科技論文、專利、設(shè)備說(shuō)明書(shū)等,則要特別慎重,如果運(yùn)用不當(dāng),會(huì)讓譯文失去原文嚴(yán)謹(jǐn)、客觀、簡(jiǎn)潔的文體風(fēng)格,顯得不倫不類。要恰當(dāng)運(yùn)用四字詞語(yǔ),不僅需要透徹理解原文內(nèi)容,把握原文風(fēng)格,還要有深厚的漢語(yǔ)文字能力。沒(méi)有透徹理解原文,談不上正確翻譯;正確理解了原文卻找不到恰當(dāng)?shù)乃淖衷~語(yǔ),也不能生搬硬套或隨意發(fā)揮,否則會(huì)讓譯文顯得嬌柔做作,文不對(duì)題。使用的四字詞語(yǔ)要通俗易懂,避免使用民族色彩過(guò)濃的、或者艱深冷僻的成語(yǔ),以防損傷原文的形象和意蘊(yùn),使譯文讀者產(chǎn)生誤解。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 李慶明,尹丕安,管曉蕾. 科技英語(yǔ)翻譯中漢語(yǔ)成語(yǔ)的審美功能[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2009(2):78-80.

      [2] 田玲. 漢語(yǔ)成語(yǔ)在科技論文翻譯中的運(yùn)用研究[J]. 安徽農(nóng)業(yè)科學(xué),2011(36):35-37.

      猜你喜歡
      科技翻譯
      淺析俄漢科技翻譯中語(yǔ)法層面的反面著筆法
      基于紐馬克交際翻譯理論的科技英語(yǔ)翻譯應(yīng)用研究
      文教資料(2016年31期)2017-02-23 11:01:23
      論科技翻譯記憶庫(kù)的建設(shè)
      試論“功能主義”翻譯理論在德漢科技翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      科技翻譯中的信息模糊現(xiàn)象及其翻譯策略
      新環(huán)境下如何提高××航空企業(yè)科技翻譯人員的綜合能力
      基于建構(gòu)主義理論的非英語(yǔ)專業(yè)研究生科技翻譯教學(xué)模式探析
      教師·上(2016年1期)2016-02-23 16:57:52
      徐光啟科技翻譯的啟示
      科技翻譯的文體相對(duì)性
      南乐县| 阳新县| 南溪县| 迁西县| 临泽县| 景泰县| 阜康市| 新闻| 尖扎县| 永登县| 清流县| 宜君县| 大埔区| 洛南县| 青浦区| 松江区| 天等县| 清流县| 泸水县| 永福县| 朝阳市| 台东县| 兴山县| 米林县| 兴和县| 阳山县| 仁布县| 密山市| 沅陵县| 黔东| 湖口县| 中宁县| 桐庐县| 兴业县| 专栏| 湟源县| 固安县| 米泉市| 水城县| 鄂伦春自治旗| 屯门区|