俄漢互譯過程中,由于兩種語言表達習慣不同,往往要使用正反表達,即反面著筆法??萍挤g不同于其他作品的翻譯,他的目的是使讀者通過譯文準確地了解原著的內(nèi)容,作為開展科研和技術工作時的依據(jù)和參考。因此反面著筆法在科技著作的翻譯中起到重要作用。
【關鍵詞】科技翻譯;語法層面;反面著筆
由于俄語和漢語的表達習慣不同,翻譯時某些語法結(jié)構往往要作正反處理才能正確又通順地表達愿意。原文和譯文在主從句,語態(tài)以及肯定否定等方面的轉(zhuǎn)換在反面著筆的作用下不但增強了譯文的語氣,而且還達到了提高譯文的質(zhì)量。所以在語法結(jié)構方面反面著筆會使譯文更加通順暢達,易懂易解,避免了逐句死譯,生搬硬套和文理不同的現(xiàn)象,并達到了邏輯正確,層次清晰,簡潔明快等目的。
1 譯文主句與從句的相互對調(diào)
譯文的主句和從句的相互對調(diào)是指將原文的主句譯成從句或?qū)⒃牡膹木渥g成主句。在句式上的反面著筆可以體現(xiàn)科技翻譯中詞義準確,言簡意賅的翻譯標準。
原文:
В виду того, что в теплофикация является теплоностелем, необходимо подробно знать её свойства.
譯文:
鑒于水是供熱工程的熱媒,所以必須詳細了解它的特性。
原文的主句是необходимо подробно знать её свойства (必須詳細了解它的特性)。從句是В виду того, что в теплофикация является теплоностелем,(由于水是供熱的熱媒)。而在反面著筆的作用下譯文和原文的主從句對調(diào)。
原文:
Когда, устанавливая единицы времени-час, минуту, секунду--делили сушки на равныу части, предполагали, что Земля вращается павномерно.
譯文:當時設想地球自轉(zhuǎn)是等速的,把一晝夜分成若干等分,于是規(guī)定了小時、分、秒這樣一些時間單位。
原文的主句是что Земля вращается павномерно(地球自轉(zhuǎn)是等速的)從句是Когда, устанавливая единицы времени-час, минуту, секунду--делили сушки на равныу части, предполагали (當確定了一些時間單位-小時、分、秒-把一晝夜分成若干等分,要以......為前提)。而在反面著筆的作用下譯文和原文的主從句對調(diào)。這兩個例句都是把原文的從句譯成主句,而把主句譯成了從句。達到了句意準確表達,平鋪直敘的目的。
2 譯文主動句和被動句的相互變通
2.1 原文主動句在反面著筆的作用下譯成譯文被動句
原文:
В детстве Эйнштейна считали тупым ребёнком.
譯文:
愛因斯坦在童年時被認為是個頭腦遲鈍的低能兒童。
2.2 原文被動句在反面著筆的作用下譯成譯文主動句
原文:
Атомная энергия в виде тепла и света излучается Солнцем на протяжении многих милиардов лет.
譯文:
億萬年來太陽一直以光和熱的形式放射著原子能。
3 譯文肯定句和否定句的相互轉(zhuǎn)化
3.1 用否定句代替肯定句
用肯定句代替否定句,即正話反說,肯定譯否定。俄語中有一些句子,句式是肯定句,意義卻是否定的??筛鶕?jù)詞句的涵義,按照漢語表達習慣,肯定譯否定,通順自然,語言地道。例如,
原文:
Свежая краска.
譯文:
油漆未干。試比較,若譯成“新鮮油漆?!辈环蠞h語習慣。
3.2 用肯定句代替否定句
用肯定句代替否定句,即反話正說,否定譯肯定。俄語中有一些否定句,可根據(jù)詞句的涵義、邏輯關系,按漢語表達習慣,把否定譯肯定,才符合漢語思維和行為習慣。
原文:
Воздух, который наполняет пенопластовые кирпичи, не пропустит в дом холода и не выпустит из дома тепла.
譯文:
充滿泡沫塑料磚的空氣能阻擋室外冷空氣流入和室內(nèi)暖空氣流出。
原文主句的謂語是否定結(jié)構не пропустит(不透過)和не выпустит(不放出),譯文改成了肯定結(jié)構(阻擋......流入,流出)。
3.3 否定的否定,因為肯定句
原文:
Правда, наша работа по исползованию припродных богатств не всегда обходится без трений между нашими же работниками.
譯文:
固然,在利用自然資源的工作方面,我們的工作人員之間難免會發(fā)生一些爭執(zhí)。
原文:
Ничто так человека не учит, как практика.
譯文:
實踐對人最有益。
俄漢兩種語言各有其特點,漢語用肯定語氣,從正面表達的內(nèi)容,俄語可能適合用否定語氣,從反面表達,或者相反。敘述動作或狀態(tài),根據(jù)句意也可以用反襯手法來翻譯。反面著筆是翻譯中的一個重要手段。目的是更好地表達原文的思想內(nèi)容,使譯文通順流暢。
參考文獻
[1]王秉欽.新編俄漢翻譯教程[M].北京:海洋出版社,1990.
[2]應云天.俄漢科技翻譯[M].北京:高等教育出版社,1986.
作者簡介
姜函(1990-),女,漢族,山東省壽光市人?,F(xiàn)為遼寧大學外國語學院俄語系碩士學生。 研究方向為俄語語言文學。
作者單位
遼寧大學外國語學院 遼寧省沈陽市 110000