• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析俄漢科技翻譯中語法層面的反面著筆法

      2017-04-11 16:04:15姜函
      知音勵志·社科版 2017年3期
      關鍵詞:科技翻譯

      俄漢互譯過程中,由于兩種語言表達習慣不同,往往要使用正反表達,即反面著筆法??萍挤g不同于其他作品的翻譯,他的目的是使讀者通過譯文準確地了解原著的內(nèi)容,作為開展科研和技術工作時的依據(jù)和參考。因此反面著筆法在科技著作的翻譯中起到重要作用。

      【關鍵詞】科技翻譯;語法層面;反面著筆

      由于俄語和漢語的表達習慣不同,翻譯時某些語法結(jié)構往往要作正反處理才能正確又通順地表達愿意。原文和譯文在主從句,語態(tài)以及肯定否定等方面的轉(zhuǎn)換在反面著筆的作用下不但增強了譯文的語氣,而且還達到了提高譯文的質(zhì)量。所以在語法結(jié)構方面反面著筆會使譯文更加通順暢達,易懂易解,避免了逐句死譯,生搬硬套和文理不同的現(xiàn)象,并達到了邏輯正確,層次清晰,簡潔明快等目的。

      1 譯文主句與從句的相互對調(diào)

      譯文的主句和從句的相互對調(diào)是指將原文的主句譯成從句或?qū)⒃牡膹木渥g成主句。在句式上的反面著筆可以體現(xiàn)科技翻譯中詞義準確,言簡意賅的翻譯標準。

      原文:

      В виду того, что в теплофикация является теплоностелем, необходимо подробно знать её свойства.

      譯文:

      鑒于水是供熱工程的熱媒,所以必須詳細了解它的特性。

      原文的主句是необходимо подробно знать её свойства (必須詳細了解它的特性)。從句是В виду того, что в теплофикация является теплоностелем,(由于水是供熱的熱媒)。而在反面著筆的作用下譯文和原文的主從句對調(diào)。

      原文:

      Когда, устанавливая единицы времени-час, минуту, секунду--делили сушки на равныу части, предполагали, что Земля вращается павномерно.

      譯文:當時設想地球自轉(zhuǎn)是等速的,把一晝夜分成若干等分,于是規(guī)定了小時、分、秒這樣一些時間單位。

      原文的主句是что Земля вращается павномерно(地球自轉(zhuǎn)是等速的)從句是Когда, устанавливая единицы времени-час, минуту, секунду--делили сушки на равныу части, предполагали (當確定了一些時間單位-小時、分、秒-把一晝夜分成若干等分,要以......為前提)。而在反面著筆的作用下譯文和原文的主從句對調(diào)。這兩個例句都是把原文的從句譯成主句,而把主句譯成了從句。達到了句意準確表達,平鋪直敘的目的。

      2 譯文主動句和被動句的相互變通

      2.1 原文主動句在反面著筆的作用下譯成譯文被動句

      原文:

      В детстве Эйнштейна считали тупым ребёнком.

      譯文:

      愛因斯坦在童年時被認為是個頭腦遲鈍的低能兒童。

      2.2 原文被動句在反面著筆的作用下譯成譯文主動句

      原文:

      Атомная энергия в виде тепла и света излучается Солнцем на протяжении многих милиардов лет.

      譯文:

      億萬年來太陽一直以光和熱的形式放射著原子能。

      3 譯文肯定句和否定句的相互轉(zhuǎn)化

      3.1 用否定句代替肯定句

      用肯定句代替否定句,即正話反說,肯定譯否定。俄語中有一些句子,句式是肯定句,意義卻是否定的??筛鶕?jù)詞句的涵義,按照漢語表達習慣,肯定譯否定,通順自然,語言地道。例如,

      原文:

      Свежая краска.

      譯文:

      油漆未干。試比較,若譯成“新鮮油漆?!辈环蠞h語習慣。

      3.2 用肯定句代替否定句

      用肯定句代替否定句,即反話正說,否定譯肯定。俄語中有一些否定句,可根據(jù)詞句的涵義、邏輯關系,按漢語表達習慣,把否定譯肯定,才符合漢語思維和行為習慣。

      原文:

      Воздух, который наполняет пенопластовые кирпичи, не пропустит в дом холода и не выпустит из дома тепла.

      譯文:

      充滿泡沫塑料磚的空氣能阻擋室外冷空氣流入和室內(nèi)暖空氣流出。

      原文主句的謂語是否定結(jié)構не пропустит(不透過)和не выпустит(不放出),譯文改成了肯定結(jié)構(阻擋......流入,流出)。

      3.3 否定的否定,因為肯定句

      原文:

      Правда, наша работа по исползованию припродных богатств не всегда обходится без трений между нашими же работниками.

      譯文:

      固然,在利用自然資源的工作方面,我們的工作人員之間難免會發(fā)生一些爭執(zhí)。

      原文:

      Ничто так человека не учит, как практика.

      譯文:

      實踐對人最有益。

      俄漢兩種語言各有其特點,漢語用肯定語氣,從正面表達的內(nèi)容,俄語可能適合用否定語氣,從反面表達,或者相反。敘述動作或狀態(tài),根據(jù)句意也可以用反襯手法來翻譯。反面著筆是翻譯中的一個重要手段。目的是更好地表達原文的思想內(nèi)容,使譯文通順流暢。

      參考文獻

      [1]王秉欽.新編俄漢翻譯教程[M].北京:海洋出版社,1990.

      [2]應云天.俄漢科技翻譯[M].北京:高等教育出版社,1986.

      作者簡介

      姜函(1990-),女,漢族,山東省壽光市人?,F(xiàn)為遼寧大學外國語學院俄語系碩士學生。 研究方向為俄語語言文學。

      作者單位

      遼寧大學外國語學院 遼寧省沈陽市 110000

      猜你喜歡
      科技翻譯
      明末清初科技翻譯研究對MTI學生的啟示
      基于紐馬克交際翻譯理論的科技英語翻譯應用研究
      文教資料(2016年31期)2017-02-23 11:01:23
      論科技翻譯記憶庫的建設
      試論“功能主義”翻譯理論在德漢科技翻譯教學中的應用
      科技翻譯中的信息模糊現(xiàn)象及其翻譯策略
      新環(huán)境下如何提高××航空企業(yè)科技翻譯人員的綜合能力
      基于建構主義理論的非英語專業(yè)研究生科技翻譯教學模式探析
      教師·上(2016年1期)2016-02-23 16:57:52
      徐光啟科技翻譯的啟示
      科技翻譯的文體相對性
      乐昌市| 合山市| 内乡县| 长海县| 兴业县| 呼伦贝尔市| 闵行区| 阿城市| 上饶市| 都江堰市| 南部县| 鲜城| 化德县| 永城市| 太仓市| 阿鲁科尔沁旗| 读书| 丰原市| 阳谷县| 胶州市| 陈巴尔虎旗| 班戈县| 沾化县| 洛隆县| 蛟河市| 额敏县| 山丹县| 琼结县| 灵武市| 得荣县| 岳普湖县| 墨江| 志丹县| 郴州市| 中宁县| 达尔| 广安市| 陇川县| 开原市| 桐庐县| 卢氏县|