張燕琳
【摘要】語言是人類交流的工具,同時(shí)也是文化的載體,由于地域、歷史、宗教和生活習(xí)俗等因素不同的語言體現(xiàn)了不同的文化。翻譯作為人類交流思想過程中溝通不同語言、不同文化的橋梁,在翻譯時(shí)譯者必須對(duì)兩種語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)以及語言所承載的文化進(jìn)行深入地了解,結(jié)合翻譯技巧使譯文更加科學(xué)、合理。
【關(guān)鍵詞】英漢文化 文化差異 翻譯技巧
隨著全球化的到來和高信息化的發(fā)展,世界各國的各個(gè)領(lǐng)域交流日益加強(qiáng),翻譯活動(dòng)也日趨頻繁。翻譯是一種語言形式把另一種語言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來的語言實(shí)踐活動(dòng)。因?yàn)檎Z言不僅是交際和思維的工具,同時(shí)也是文化的載體,不同的語言形式所反映的是不同民族的心理思維、歷史文化以及宗教信仰,所以正如郭建中所說的“翻譯已不再僅僅被看做是語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而是一種文化轉(zhuǎn)換的模式”。
一、文化差異具體體現(xiàn)
1.不同的民族由于民俗、宗教及價(jià)值觀念等方面存在著差異,表達(dá)同一理性概念的詞,對(duì)詞匯的解釋也必然能體現(xiàn)民族或文化之間的差異。較為典型的是“龍”一詞,因?yàn)橹袊耸呛艹缇待埖?,在人們的心目中“龍”是神圣、帝王的象征,所以在漢語里有很多詞褒義的語都與“龍”有關(guān),如:真龍?zhí)熳印⒉佚埮P虎、龍鳳吉祥、龍飛鳳舞、生龍活虎等。但是在英美等西方國家,“dragon”一詞給人們的印象則是龐大及兇殘的野獸,不僅無端吞食人類和動(dòng)物,還制造災(zāi)難,所以在英美人來說“龍”是可怕而邪惡的。同樣地,在西方國家人們將狗作為寵物來飼養(yǎng),狗被認(rèn)為是人類最好的朋友,所以英語里出現(xiàn)的“dog”大多數(shù)都是褒義,如:You lucky dog. (你這家伙真幸運(yùn))。He worked like a dog.
(你工作很賣力)。然而,在漢語中“dog”則是貶義,從漢語的成語中可以看出,如:狗急跳墻、狼心狗肺、狗仗人勢(shì)、雞鳴狗盜等。
2.不同文化的人生活習(xí)慣和思維方式的不同,交流的方式也會(huì)有所不同。在日常生活中,英語民族的人們?cè)谝娒鏁r(shí)喜歡談?wù)撎鞖鈦碜鳛榻涣鞯拈_始,說“Lovely weather, isnt?”之類的話,而在中國則喜歡在見面時(shí)問“吃飯了嗎?”或“吃過了嗎?”聽到這些話中國人都知道這些只是見面時(shí)的問候或一種打招呼,說話人不是真的關(guān)心對(duì)方吃飯了沒有或吃了什么。但是西方人聽到這樣的問候,會(huì)想對(duì)方會(huì)不會(huì)想請(qǐng)他吃飯。其實(shí)這樣的問候方式議成英語就相當(dāng)于“How do you do? 因?yàn)橹袊讼矚g客套,而西方人的思維方式則比較直接,喜歡直入主題。這就體現(xiàn)了英漢兩個(gè)民族思維方式的不同。
3.不同的地域差異造就了文化理解的差異性。因兩個(gè)民族所處地理環(huán)境的不同,所以對(duì)同一事物不同的民族會(huì)有不同的看法。例如“竹子”這種植物就與中國的傳統(tǒng)文化有很深的關(guān)系。竹子因高直挺拔、冬夏常青、中空有節(jié)、質(zhì)地堅(jiān)硬等特性,所以人們常用竹象征正直、廉潔、有氣節(jié)、有骨氣。而bamboo一詞在英語里除了介紹竹子的名字之外,沒有其他的內(nèi)涵意義了。因?yàn)橹癫⒉皇峭辽灵L在英國的。
二、英漢文化差異視角下的翻譯技巧
語言承載文化內(nèi)涵,文化通過語言表達(dá)其價(jià)值、屬性和功能。因此對(duì)于翻譯實(shí)踐來說,對(duì)比英漢兩種語言的相異之處,從英譯漢的角度掌握兩種語言在詞義、詞法翻譯和句法翻譯的特點(diǎn)。
1.確定詞義、選詞得當(dāng)。由于英漢兩種語言的詞語搭配存在很大的差異,所以譯者在翻譯時(shí)除了根據(jù)上下文來確定詞匯的含義外,還應(yīng)該把詞匯置于漢語的環(huán)境中去確定具體的意思。例如:“Her grandson is the apple of her eye.”在這句話里“apple”一詞不能直接翻譯成“蘋果”了,根據(jù)整句話的分析應(yīng)議成“孫子是她的掌上明珠?!庇秩纾骸癉o you see any green in my eye?”在這句話翻譯是“你從我眼睛里看到憤怒了嗎?”而不是“你從我眼里看到綠色了嗎?”。因此,譯者要根據(jù)中西方文化差異,靈活運(yùn)用詞匯,使其更符合漢語的表達(dá)。
2.詞法翻譯技巧。在語言的各要素中,詞匯是基本要素,因文化差異在詞匯上有所體現(xiàn),所以翻譯時(shí)需要采用不同的翻譯技巧。詞類轉(zhuǎn)換就是其中一項(xiàng)重要的翻譯技巧。由于英語和漢語在構(gòu)詞法、語言表達(dá)方式等方面有很大的不同,要確切地表達(dá)原文的內(nèi)容必須改變英文的語言表達(dá)形式。如:漢語動(dòng)詞使用頻率比英文高,即使一個(gè)短句子也可能有多個(gè)動(dòng)詞,英語則要求每個(gè)句子只能有一個(gè)謂語動(dòng)詞,其他動(dòng)詞就得改變非謂語動(dòng)詞形式,譯成漢語則需要轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。英語名詞,動(dòng)名詞,形容詞,介詞和副詞均可轉(zhuǎn)譯成漢語動(dòng)詞。
3.句法翻譯。在英語翻譯時(shí),最主要的部分是句子的翻譯。除了一些較短的句式之外,英語里有一些特殊的句式和長句,翻譯時(shí)是有一定難度的。比如:英語中存在著較多的定語從句、狀語從句、被動(dòng)句、倒裝句、祈使句等。所以,翻譯時(shí)為了保障句子結(jié)構(gòu)的完整,使翻譯的作品能忠實(shí)原文,必須巧妙使用翻譯方法。比如:換序譯法、斷句譯法、合句譯法、轉(zhuǎn)態(tài)譯法和正反譯法。由于英漢語言習(xí)慣不同,理解句子時(shí)還要根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣來翻譯。以正反譯法為例,有時(shí)必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。
三、結(jié)語
翻譯是一門藝術(shù),是語言藝術(shù)的再創(chuàng)作,不能簡(jiǎn)單地看成是語言死板硬套的轉(zhuǎn)換。進(jìn)行翻譯時(shí)在保證符合原文所表達(dá)的意義,同時(shí)還要使翻譯的內(nèi)容符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。不同地域和文化背景下的語言存在很大的差異,在翻譯時(shí)要充分考慮多種因素,并使用多種翻譯技巧,使翻譯的句子通順又不失原來的韻味。
參考文獻(xiàn):
[1]郭著章.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.