呂敏
摘 要:隨著我國社會經(jīng)濟的不斷發(fā)展,國際貿(mào)易也隨之發(fā)展起來,從而使得我國第三產(chǎn)業(yè)也發(fā)展迅速。最近幾年,我國入境旅游人數(shù)不斷上漲,依據(jù)國際旅游局的相關(guān)記錄表明,在將來的時期中,我國的入境旅游人數(shù)不會減少,反而會持續(xù)增長。并且表明我國的入境旅游行業(yè)發(fā)展前景巨大。在這種環(huán)境中,旅游英語翻譯就發(fā)揮了其重要的效用。為了進一步研究相關(guān)的內(nèi)容,體現(xiàn)研究研究,本文主要對旅游英語翻譯的主要內(nèi)容進行分析,并且提出了在旅游英語中加入創(chuàng)新性因素的重要性,分析怎樣把創(chuàng)造性更好的融入到旅游英語翻譯中,從而使其研究更有價值。
關(guān)鍵詞:旅游英語;翻譯;創(chuàng)造性;現(xiàn)狀
英語是國家交流的重要方式之一,世界上使用英語的人數(shù)一直在增長,而旅游業(yè)的發(fā)展也極大的推動了英語作為全球語的重要地位。旅游事業(yè)的穩(wěn)步發(fā)展需要懂得英語的專業(yè)人員,還需要具備較高素養(yǎng)的英文導(dǎo)游,旅游英語的地位也越來越重要。旅游是一種跨文化的交流行為,在實際翻譯的時候,要根據(jù)旅游英語的實際狀況,融入文化因素和文體因素,積累豐富的中文和英文文化知識,把翻譯技巧和跨文化觀念融合起來。在這種狀態(tài)下,加快第三產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,是提升入境旅游的關(guān)鍵所在。為了達到入境旅游人員的實際要求,就要對多種信息內(nèi)容進行翻譯,使其翻譯的內(nèi)容更加容易被大眾所接受和理解,提升旅游質(zhì)量。對旅游英語內(nèi)容進行創(chuàng)造性的翻譯,加強鑒賞能力,以入境旅游人員的實際需求為基礎(chǔ)。因此本文的研究工作具有一定的價值。
一、旅游英語翻譯的主要價值和有關(guān)標準
(一)旅游英語的翻譯價值
旅游英語在翻譯的時候,是為了讓更多的游客前來進行觀賞和旅游,使游客能夠更加真實的感受中國文化,進而便于我國的文化傳遞和建立良好的國際形象。實際可以劃分為引導(dǎo)效用、審美效用和信息效用。旅游資料中要具有豐富的旅游信息,需要對人文、自然景觀的有關(guān)內(nèi)容進行研究、解釋,從而調(diào)動其外國游客的欣賞樂趣,使得外國游客對我國的文化歷史能有一個初步的把握。還要保證其中的資料能夠吸引人,所以資料要以激發(fā)讀者對審美價值的感受,激發(fā)讀者的欣賞熱情。整體上來說,只有具備了信息效用和審美效用,才可以對其進行正確的引導(dǎo)。
(二)旅游英語翻譯的有關(guān)要求
旅游資料的翻譯不是對資料中的文字進行簡單的英語翻譯,旅游資料翻譯的效果體現(xiàn)在國外游客是否能夠正確的理解和接受相關(guān)的文化知識。旅游翻譯中的對等性就是指翻譯的內(nèi)容要和游客的實際文化因素相結(jié)合。中西方所處的文化環(huán)境不同,假如一個字一個字的進行翻譯,不添加創(chuàng)造性,不能達到我們想要的效果。因此為了讓旅游英語能夠給學(xué)生身臨其境的感受,譯者就要從外國游客的角度出發(fā),以外國游客的理解能力和承受能力為基本準則,運用有關(guān)的方案,在保留原文表達含義的基礎(chǔ)上,針對國外游客不理解的地方進行相關(guān)的解釋和說明,從而讓外國游客能夠真切的感受到我國的文化價值,這也是旅游英語翻譯的主要任務(wù)之一。所以旅游英語翻譯的主要內(nèi)容就是體現(xiàn)旅游翻譯中的文化價值,從而實現(xiàn)旅游英語翻譯的主要目標。在旅游英語翻譯的過程中,要注重旅游翻譯中的文化價值。如果只是考慮語言形式中的平等性,而不注重漢英在文化上的不同,就不能很好的進行旅游翻譯。
二、創(chuàng)造性在旅游英語翻譯中的主要價值
(一)翻譯內(nèi)容的直觀性使得讀者在閱讀時更加便利
因為我國和西方國家的文化有著顯著的差距,對問題的思維方式也不同,使用的英語本體也存在差異,這就使得旅游英語翻譯呈現(xiàn)出一定的趨避性。所以,在進行英語翻譯的過程中,要保證翻譯的內(nèi)容能夠被讀者所理解,而且明白和掌握其中的文化知識。以入境旅游的人員為主,漢語模式不具備實際價值,只是一個代號,而翻譯的內(nèi)容就是其傳播的介質(zhì),可以對其中的價值進行再創(chuàng)造,加深其理解程度。但是不同的是,針對翻譯人員來說,在旅游英語翻譯的時候,標準較高,要以讀者的角度去進行考量,從而更好的滿足讀者的實際需求,實行創(chuàng)造性的旅游英語翻譯,使得讀者能夠真正理解和掌握其內(nèi)容,使其具有實際效用。所以,在某種層面上來看,在翻譯的時候需要翻譯人員具備較高的專業(yè)知識,不僅要對本國的歷史文化知識進行了解和掌握,還要熟知一些國外的文化和歷史知識。只有這樣才可以讓翻譯人員明白中西方文化的不同,使得翻譯出來的內(nèi)容能夠更容易被讀者所理解,也起到了文化傳播的效用。
(二)縮短文化差距
在進行翻譯的時候,也是雙方文化的交流和溝通,從而使得文化溝通更加具有創(chuàng)造性,減少文化之間的不相容性。因為文化語境的不同,旅游英語的翻譯形式也不同,所以在對其語言模式進行轉(zhuǎn)化的時候,也是對其文化的一種轉(zhuǎn)化,這樣可以使得不同的文化能夠進行溝通和交流。在這種環(huán)境中,對不同的文化進行結(jié)合,展示出更多的新文化。其主要任務(wù)是減少不同文化之間的不相容性,當然這也不是完美的,其中還是會存在一定的誤差。這種誤差的出現(xiàn)主要是因為翻譯人員對原文內(nèi)容進行了自主的創(chuàng)造性翻譯。所以,翻譯人員在翻譯的過程中,還要以讀者為基礎(chǔ),縮短文化之間的差距,使得讀者能夠更加清楚的了解翻譯人員所要表達的實際含義。在現(xiàn)實生活中,旅游英語也是文化的相互融合,屬于一種外在的表現(xiàn)模式。因此,在進行旅游英語翻譯的時候,要注重其中的創(chuàng)造性。
三、提升旅游英語翻譯創(chuàng)造性需要注意的方面
(一)歷史文化的不同
歷史文化是在一定的歷史發(fā)展過程中和社會發(fā)展過程中所形成的文化。歷史文化的主要體現(xiàn)形式就是歷史典故,歷史典故是民族歷史文化中的精神所在,具有鮮明的民族色彩和文化價值,具有豐富的文化歷史價值,能夠有效的展現(xiàn)出民族歷史文化的實際價值。
(二)審美的不同
中華民族的美學(xué)思想形成于我國的獨特社會進程和文化傳統(tǒng)。中國古典文學(xué)比較注重神韻、格調(diào)、性靈、境界著說,喜歡寓情于景,以形寫神,其中的個人色彩比較鮮明。但是在西方卻截然不同,西方傳統(tǒng)哲學(xué)中注重的是分析型抽象性思維,注重主觀和客觀的物象關(guān)系中的模仿和再現(xiàn)。
(三)東西方文化的不同
文化把各個民族分別開來,也就是把人和動物劃分開來。一個民族的文化包含了他們的行為舉止、語言、儀式慶典、藝術(shù)、科技、服飾、農(nóng)作物種植模式和烹飪方式、宗教信仰和政治、經(jīng)濟制度等。文化的牽涉范圍比較廣泛,人類文化有很多共同的地方,但是東西方的文化卻有很大的不同,具有鮮明的差異性。譯者指導(dǎo)這些不同點,在翻譯的時候才可以根據(jù)相應(yīng)的語法習慣把源語信息更好的傳遞給外國游客,減少硬譯、死譯情況的出現(xiàn)。
(四)風俗習慣的不同
風俗習慣表現(xiàn)在民族生活的方方面面。當中國游客在觀賞黃山的時候,會看到奇形怪狀的松樹,從而聯(lián)想到其品質(zhì)的高雅,也會聯(lián)想到人應(yīng)該具有毅力和堅持不懈的精神等等。但是外國游客就不一定會有這種想法。因此,如果想讓外國游客和我們一樣有共同的情感體驗時,就可以在介紹的過程中融入中國文化的實際意義。
四、 在旅游英語翻譯中融入創(chuàng)造性的解決措施
(一)在翻譯方法上加入創(chuàng)造性因素
通過上文的分析,中西方在歷史和文化環(huán)境中存在很大的不同,所以中西方國家在文化觀念、價值取向等方面也各不相同。在我國的社會發(fā)展中,對于民俗風情和風俗禮教比較看重。但是外國游客對于我國這方面的內(nèi)容認識不到位,不知道明白禮教在我國的實際含義,這樣就阻礙了我國文化思想的傳播。在這種情況下,翻譯人員在進行翻譯的時候,要充分考慮到外國人的不理解因素,并且對不同的文化背景和知識進行研究,找到兩種文化之間的差異性,選用科學(xué)合理的方式來進行翻譯。我國的山西平遙古城中對我國的《六禮》典籍進行了相關(guān)的翻譯,在翻譯的時候就加入了相應(yīng)的本土化色彩,外國游客不容易理解,也不利于我國文化知識的傳遞。所以,在翻譯的過程中要適當?shù)募尤胍恍﹦?chuàng)造性因素,從而使得兩者的文化更好的相容。
(二)在語言層面加入創(chuàng)造性因素
在翻譯的時候要注重其中的創(chuàng)造性,而且在語言層面上也是如此。如果在翻譯的時候,根據(jù)讀者自己的個性化需求進行翻譯,能夠達到最佳的閱讀效果。翻譯人員在翻譯的過程中,會加入一定的主觀情感,所以翻譯的文字也包含了作者的思想情感,這就使得原文內(nèi)容不能完全展現(xiàn)出來。所以在實際運用的時候,讀者就不能深入的理解閱讀的內(nèi)容,也就感受不到中西方文化的差距,只是憑借自己的猜測和自己的理解能力進行認識。實際上,翻譯人員和讀者的情感狀態(tài)是不一樣的,理解的程度性也不同,所以翻譯人員在對文字翻譯進行創(chuàng)造的過程中,要從全局考慮,注重中西方文化的不同,把兩方的情感都考慮在內(nèi),從而消除其中的差異性,例如對清朝初期康熙二年這個階段的時間翻譯,外國讀者不容易理解,就可以把這個時間段翻譯成為公歷年,從而使得讀者能夠更好的理解所閱讀的內(nèi)容。
(三)在減少文化差異中加入創(chuàng)造性
在旅游翻譯的時候,最為重要的就是要減少其中的文化差距,為旅游者提供更加周到的服務(wù)。但是在縮短文化差距的時候,融入創(chuàng)造性的因素也要注意方式。在進行翻譯的過程中,翻譯人員要根據(jù)實際狀況,使用科學(xué)合理的方法。比如通常的翻譯方式主要是針對詞語和相關(guān)的解釋等。運用這些方法,能夠使翻譯的內(nèi)容更加完善,還要適當?shù)膶Ψg的內(nèi)容進行調(diào)整,從而使得翻譯出現(xiàn)的文字更加的科學(xué)合理。在這個過程中,針對漢語中的諺語、民間俗語和宗教風俗等內(nèi)容進行相關(guān)的解釋,運用這種方式,不但可以保留原文的基本含義,還可以表現(xiàn)出翻譯的實際價值。運用創(chuàng)造性的使用模式,能夠更好的加強旅游英語翻譯內(nèi)容的質(zhì)量,使得翻譯內(nèi)容更加合理,也讓讀者更好的理解閱讀的內(nèi)容。不論是使用哪種翻譯方式,都要適當?shù)娜谌雱?chuàng)造性的因素,這樣也有利于減少中西方文化的差距。
五、結(jié)語
現(xiàn)在我國的經(jīng)濟發(fā)展迅猛,第三產(chǎn)業(yè)也是如此,旅游服務(wù)質(zhì)量當然也要穩(wěn)步提升,尤其是入境旅游。在這種環(huán)境中,在旅游英語翻譯中融入創(chuàng)造性因素十分必要,并且是時代潮流發(fā)展的必然趨勢,需要進行處理。在此基礎(chǔ)上,翻譯人員要善于運用恰當?shù)姆绞饺ヌ幚?,對旅游英語的相關(guān)內(nèi)容進行翻譯,使得入境旅游人員能夠全面把握有關(guān)的內(nèi)容,使得游客能夠感受到其中的文化之美。
參考文獻:
[1] 周新花,肖樂.適應(yīng)與選擇——生態(tài)翻譯學(xué)視角下旅游英語翻譯探析[J].現(xiàn)代企業(yè)文化,2015(11):128.
[2] 胡娟.景德鎮(zhèn)陶瓷文化景區(qū)的旅游英語翻譯問題探討[J].中國商貿(mào),2011(29):166-167.
[3] 楊莉.青海省旅游英語翻譯現(xiàn)狀調(diào)查及對策研究[J].價值工程,2014(13):10-11
[4] 付江.旅游英語翻譯傳播特色分析[J].現(xiàn)代傳播,2012, 34(8):160-161.