• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《吉祥如意》文化信息的英譯策略研究

      2016-05-30 12:55:43吳坤
      青年文學家 2016年11期
      關鍵詞:吉祥如意翻譯策略

      摘 要:本文選取具有代表性的寧夏鄉(xiāng)土小說《吉祥如意》(節(jié)選)作為翻譯實踐和案例分析的對象,以文化翻譯理論為指導,從語言文化、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化和生態(tài)文化五個方面來探討其文化信息的英譯策略。最后得出結(jié)論:在處理文化信息時,應該堅持異化和歸化相結(jié)合的原則,做到文化傳真,促進文化交融和文化傳播。

      關鍵詞:文化翻譯理論;文化信息;翻譯策略

      作者簡介:吳坤,女,碩士,北方民族大學外國語學院副教授,研究方向為翻譯理論與實踐。

      [中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

      [文章編號]:1002-2139(2016)-11--03

      1.引言

      在全球化浪潮下,世界各國全方位、多領域的合作與交流取得了實質(zhì)性進展,翻譯在其中起著不可替代的作用。文學作品扎根于現(xiàn)實生活,最能體現(xiàn)其文化的精髓,是與其他國家、地區(qū)和民族進行交流的紐帶,也為有效溝通和共同發(fā)展架起一座橋梁。文學翻譯是文化交流的重要途徑。小說翻譯基本涵蓋了文學翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的各類問題,其處理策略具有一定的普遍性。合理的文化信息翻譯策略和有意識的文化闡釋對避免文化誤讀和文化沖突、傳達深層的文化意蘊具有十分重要的意義。

      筆者選取寧夏著名作家郭文斌的短篇小說《吉祥如意》作為翻譯對象,并對其文化信息的翻譯策略進行分析研究。這部作品獲得第四屆魯迅文學獎,以兒童的視角描繪出一幅恬靜祥和的鄉(xiāng)村生活畫卷,使人們重溫傳統(tǒng)節(jié)日深厚的文化內(nèi)涵。這部鄉(xiāng)土氣息濃厚的作品中含有大量文化信息,涉及到語言、物質(zhì)、社會、宗教和生態(tài)等諸多方面,具體包括習語、民謠、服飾、飲食、建筑、習俗、動植物和宗教稱謂等。這些都增加了翻譯難度,未能向譯語讀者有效傳遞原語文化信息的譯作不是成功的翻譯。本文以文化視野關照翻譯活動,以文化翻譯理論為指導,探討其文化信息的處理策略。

      2.文化翻譯理論綜述

      2.1文化翻譯理論研究

      20世紀80年代中期,以巴斯奈特、勒菲弗爾、韋努蒂等為代表的文化翻譯學派開始注意語言本身之外的因素,如歷史、文化、意識形態(tài)等,把翻譯活動放在一個更加廣闊的環(huán)境中去審視,為翻譯理論提供了新的研究視角。

      英國翻譯理論家巴斯奈特和美國學者勒菲弗爾(1990)在其合編的《翻譯、歷史與文化》一書中正式提出了翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”。作為文化翻譯派的領軍人物,巴斯奈特闡述了她的文化翻譯觀:第一,翻譯不應以詞匯、句子、段落為單位,而應該以文化作為翻譯的單位;第二,翻譯并非簡單的解碼和編碼過程,而是不同語言之間的文化交流;第三,翻譯的對等是原語與目標語之間文化功能的對等。第四,翻譯是滿足文化和某種特定文化里不同群體的需要(Bassnett, 1990)。美籍意大利翻譯理論家韋努蒂(1995)在其著作《譯者的隱身》中提出了“異化”和“歸化”的翻譯策略。異化要求以原文讀者和源語文化為歸宿,盡可能保留原文的韻味以傳達出原文的異域文化特色,從而促進文化交流;歸化要求以譯語讀者和譯語文化為歸宿,以其可以接受的語言表達方式來傳達原語所要表達的內(nèi)容,保證閱讀的流暢性而降低原文的陌生感。

      2.2文化翻譯理論對小說翻譯的指導意義

      《吉祥如意》作為寧夏鄉(xiāng)土小說的代表作品承載著大量的文化信息。因其豐富的內(nèi)容、樸實的語言以及濃厚的地方特色而備受矚目。小說中帶有地方特色的文化信息應該在目標語中得到推介,不能妥善處理文化信息,鄉(xiāng)土小說便失去了精髓。

      鄉(xiāng)土小說中的大量文化信息增加了翻譯難度,而文化翻譯理論為其提供了解決思路。巴斯奈特的“文化翻譯觀”、勒菲弗爾的“文化交融”、韋努蒂的“異化和歸化”以及國內(nèi)翻譯學者的著述等都為小說翻譯提供了宏觀和微觀的解決途徑。筆者在翻譯實踐和案例分析的過程中,以文化翻譯理論為指導,在翻譯策略的選擇上遵循異化和歸化相結(jié)合的原則,對于具有鮮明地域或民族特色的語言和文化可以采用異化策略來達到文化交流的目的。

      3.寧夏鄉(xiāng)土小說《吉祥如意》中文化信息的翻譯策略

      本文基于尤金·奈達的文化信息五分法,從語言文化、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化和生態(tài)文化五個方面來探討《吉祥如意》中文化信息的翻譯策略。

      3.1 語言文化信息的翻譯

      例1. 供完,娘一邊往上房收供品,一邊說,先墊點底,趕快上山采艾。

      譯文:Mother took the offerings back to the principal room, saying, “Grab a bite, and hurry up to pick the mugwort in the hill.”

      “墊點底”是漢語日常會話中的通俗語言,意思是“先少吃點東西以暫時解餓”。直譯或音譯這一簡練的常用口語,難免造成歧義或誤解,而意譯或闡釋性的翻譯,如“eat a little to satisfy ones hunger”又過于冗長并有漢式英語之嫌,不符合此句的情境。英語中的非正式語“grab a bite”意為“吃點東西,隨便吃幾口”,正與“墊點底”的意思和適宜語境相似。巴斯奈特的文化翻譯觀認為,翻譯不僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的交流。此處選擇同義口語借用法有利于原語與譯語之間文化功能的對等。

      例2. 五月說你還日能,還千里眼不成,怎么就看見娘在睡覺呢。

      譯文:May replied, “Do you really have something on the ball to see the objects one thousand li away? How can you see Mother sleeping?”

      方言是一種特殊的文學表達形式。文學作品中使用方言大多是為了凸顯地域文化特性或制造幽默諷刺的效果。使用“口語體譯法”,即英語通俗語“really have something on the ball”來翻譯“日能”這一西北方言便于讀者理解,基本上可以實現(xiàn)原文方言的文化功能對等,刻畫出五月天真可愛的兒童形象。

      例3. 五月的心里又生起憐憫來。反正肥水沒流外人田,要不就讓他再聞聞吧。

      譯文: A puff of compassion crept up to May. Anyway, rich water was kept in our own field.

      俗語,也稱“俗話”,“常言”,是約定俗成、廣為流傳的語句,簡潔精煉且生動形象。文中的“肥水沒流外人田”來自俗語“肥水不流外人田”,意思是“好的機會留給自己”,可以意譯為“never let opportunities slip away”。而根據(jù)巴斯奈特的文化翻譯觀,即在文學翻譯中可以采取靈活的翻譯方法,力求保持差異,要求譯語讀者適應文化差異而了解異域文化,將“肥水”和“田”兩個意象詞保留,采取異化策略,將其直譯為“rich water was kept in our own field”。

      3.2 物質(zhì)文化信息的翻譯

      例4. 五月和六月睜開眼睛,面前是一盆熱氣騰騰的甜醅子。

      譯文:Their eyes open, a basin of steaming sweet fermented grains stood before them.

      甜醅是西北地區(qū)的特色小吃之一,也是端午節(jié)的傳統(tǒng)食物之一。但是,它并不像“粽子”,“餃子”,“湯圓”等這些中華民族的特色食物具有普遍性。因此,不適宜使用音譯法。中國地方特色食物的命名中一般包括原料、烹飪方法、風味等信息。甜醅的風味是“甜”,制作方法是“發(fā)酵”,原料是“燕麥”或“青稞”等谷物。因此,根據(jù)譯入語的語法規(guī)則,可將其直譯加闡釋為“sweet fermented grains”。

      例5. 六月站起來,看見姐姐的花襖子被露水打得像個水簾。

      譯文: Standing up, June found Sisters Chinese-style coat like a curtain of falling water after being wet out by dewdrops.

      花襖是中國傳統(tǒng)女士服裝之一,雖然其面料由花朵點綴,但這只是其中一個特點之一。因此,把“花襖”直譯成“flower coat”或“flower-dotted coat”未盡其意,不能有效地傳遞中國特色。因為花襖的特點還有立領、連袖、對襟或斜襟以及盤扣等,所以將其意譯為“Chinese-style coat”,可以涵蓋所有這些特點。

      例6. 娘一把揭過捂在炕角瓦盆上的草鍋蓋,一股香氣就向五月的鼻子里鉆去。

      譯文:Mother uncovering the lid of the earthen pot in the corner of the kang (a heatable brick bed in North China), such wonderful aromas struck Mays nostrils.

      炕是中國北方農(nóng)村住宅里用磚或土坯砌成的,以孔道和煙囪、鍋灶相通的暖床。“炕”在目的語文化中是屬于意義空缺的漢語詞匯,這里可采用漢語拼音拼寫的方式進行音譯處理,即“kang”,并輔以注釋“a heatable brick bed in North China”。韋努蒂認為具有鮮明異域特色而在譯入語中找不到對等語時可采用異化翻譯策略,以顯示文化差異,從而促進文化交流。此處通過音譯這種比較突出的異化手段,有效地傳播了中華文化。

      3.3 社會文化信息的翻譯

      例7. 爹念叨完,帶領他們磕頭。

      譯文:Having finished talking, Father led them in making kowtows.

      磕頭是中國的一種家常禮節(jié),如兒童拜見長輩;也是某些儀式的規(guī)矩,如磕頭悼念死者、磕頭拜師、敬神祈福和宗教拜叩等。采用音譯的方法將“磕頭”譯為“kowtow”,這一英語詞匯在《朗曼當代英語詞典》中得到收錄?!発owtow”作為外來語豐富了英語詞匯,有利于文化傳播。

      3.4 宗教文化信息的翻譯

      例8. 這老天爺啊,就樹了這么一個理兒。

      譯文:The Emperor of Heaven (the Jade Emperor, namely, the Supreme Deity of Taoism) creates this rule.

      “天” ,即“Heaven”,是中華文化信仰體系的核心?!袄咸鞝敗笔敲耖g廣為使用的一個稱呼,不可過度歸化譯為“God”,可以直譯為“the Emperor of Heaven”,而“老天爺”實指道教中擁有至高無上權(quán)力的“玉皇大帝”。因此,添加注釋以提供相關的文化信息。

      例9. 等地娘娘把他的女兒全部從艾上收去時,大家開始收刃。

      譯文:When the Empress of Earth (the Deity of Earth and Soil, also called “Houtu” ) took all her daughters back from mugwort, everyone called it a day.

      “地娘娘”即“地母娘娘”,又稱“后土”,是統(tǒng)轄所有土地的神。把“地娘娘”直譯為“the Empress of Earth”,再適當添加注釋來介紹必要的文化信息,有助于滿足目的語讀者了解異域文化的期待心理。

      3.5 生態(tài)文化信息的翻譯

      例10. 六月向山下看去,村子像個貓一樣臥在那里。一根根炊煙貓胡子一樣伸向天空。

      譯文:Looking down the hill, June felt the village like a small tiger lounging there. Plumes of smoke were winding into the sky like a small tigers whiskers.

      在不同的文化背景中,同一事物常常負載著不同的文化蘊意,即概念意義相同,聯(lián)想意義相異。如若翻譯方法不得當,可能使譯入語讀者產(chǎn)生厭惡之感,導致誤解或曲解,不能使譯入語讀者獲得相同的感受?!柏垺痹谖鞣轿幕谐S脕肀扔鳌鞍氐溞牡呐恕?,而在漢語文化中并沒有貶義。一個炊煙裊裊、靜謐和諧的小山村在作者筆下成了一只把胡須伸向天空的貓,這一比喻極具藝術感染力,并且富有獨創(chuàng)性。如果忠實地直譯成“cat”會使其藝術效果大大折扣。根據(jù)巴斯奈特的文化翻譯觀,翻譯的對等是原語與目標語之間文化功能的對等,筆者使用了文化替換的翻譯方法,將喻體改為同為貓科動物的“a small tiger”,“老虎”在西方文化中表示可愛的小孩或美麗的女人。筆者認為,為跨越文化差異使譯入語讀者獲得相同的感受和保持修辭的效果,此處的歸化翻譯更加可取。

      4.結(jié)論

      總之,根據(jù)文化翻譯理論,處理文化信息可以靈活使用不同的翻譯策略,采取異化和歸化相結(jié)合的原則。成功的翻譯既離不開異化,也離不開歸化。對于具體采用何種翻譯策略,應考慮到文本功能、翻譯目的以及讀者的接受能力等要素。本文選取的例句數(shù)量有限,案例分析未能盡善盡美。筆者謹希望本文能為譯者處理類似文本中的文化信息提供可資借鑒的方法。

      參考文獻:

      [1]Bassnett, S. and Lefevere, A. Translation, History and Culture[M]. London: Pinter/ Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1990/2001.

      [2]Bassnett, S. and Lefevere, A. Constructing Cultures[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

      [3]Venuti, L. The Translators Invisibility: A History of Translation[M]. London & New York: Routledge, 1995.

      [4]郭文斌. 吉祥如意[M]. 寧夏:寧夏人民出版社,2008.

      [5]孫藝鳳. 視角·闡釋·文化— 文學翻譯與翻譯理論[M]. 北京:清華大學出版社,2004.

      [6]王寧. 文化翻譯與經(jīng)典闡釋[M]. 北京:中華書局,2006.

      猜你喜歡
      吉祥如意翻譯策略
      吉祥如意 雞香四溢
      美食(2022年2期)2022-04-19 12:55:56
      書畫影苑
      中老年保健(2021年1期)2021-01-15 07:00:26
      吉祥如意
      藝術大觀(2019年27期)2019-10-12 14:21:15
      吉祥如意
      娃娃畫報(2018年2期)2018-02-27 16:31:00
      剪紙欣賞
      中老年保健(2017年1期)2017-06-02 06:14:42
      淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      威宁| 锡林郭勒盟| 农安县| 巧家县| 永安市| 凤冈县| 衡山县| 茌平县| 宝坻区| 南雄市| 鹿泉市| 赤城县| 苏州市| 承德县| 龙口市| 正定县| 周口市| 定西市| 宜春市| 新昌县| 乐亭县| 吉隆县| 洛宁县| 澎湖县| 确山县| 本溪市| 广平县| 隆尧县| 铁岭市| 东丽区| 罗江县| 宁城县| 二手房| 平遥县| 应用必备| 哈巴河县| 拜泉县| 丹巴县| 加查县| 涪陵区| 科尔|