倪志莉
摘 要:本文就 humor一詞在各主要英漢、英英詞典中的釋義進(jìn)行了探討,并列舉了包括humor一些常見意思的例句,通過追溯humor的歷史文化演進(jìn)過程,探論了英語(yǔ)翻譯之趣味。
關(guān)鍵詞:humor;幽默;英語(yǔ)翻譯
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-11--02
英語(yǔ)詞匯豐富且詞義眾多,根據(jù)the Encyclopedia American統(tǒng)計(jì),英語(yǔ)詞匯量已超過一百萬(wàn)個(gè),是世界上詞匯量最大的語(yǔ)種,而一詞多義更是英語(yǔ)一大特色。由于語(yǔ)言是不斷發(fā)展演進(jìn)的,英語(yǔ)在吸收大量外來(lái)詞,不斷豐富自己詞匯的同時(shí),還不斷賦予原有詞匯以新的意思,以至英語(yǔ)詞匯存在大量一詞多義,令翻譯者頭痛。以humor一詞為例,翻譯者雖然對(duì)之很熟悉,但一般也只是局限于較常見意思的了解。事實(shí)上,humor經(jīng)歷過很長(zhǎng)時(shí)期的歷史文化演進(jìn)過程,已有多種釋義。翻譯者若想要把這個(gè)詞及其搭配正確譯入漢語(yǔ),就不是那么簡(jiǎn)單了。而若想進(jìn)一步試圖為此詞在各種場(chǎng)合扮演的角色找一個(gè)“一以貫之”的漢語(yǔ)對(duì)等詞,那恐怕是難于上青天的事了。因而本文旨在通對(duì) humor一詞的探討,以幫助翻譯者對(duì)英語(yǔ)中一詞多義現(xiàn)象有更好的了解從而在翻譯的過程中作更好的處理。
(一)
國(guó)內(nèi)出版的英漢詞典,對(duì)humor一詞的漢語(yǔ)釋義大同小異。筆者能查到的最早的上海譯文79年新版的《新英漢詞典》中釋義為:①幽默,詼諧;幽默感,②幽默的東西,③脾性;情緒;心情,④(動(dòng)物的)體液;(植物的)汁液;[解]水樣(玻璃狀)液,⑤古怪念頭;想入非非。87年國(guó)防工業(yè)版的《英漢辭?!肥歉鶕?jù)幾部世界權(quán)威詞典編譯而成,因而釋義有許多增加:①本身即為活性刺激物的分泌液(如某些激素),②[中世紀(jì)生理學(xué)]動(dòng)物或植物的液體,特指人體的四種體液,③身體氣質(zhì)上或習(xí)慣上的傾向,性格或癖好,④(復(fù)數(shù))怪癖或古怪的舉動(dòng);荒唐的或不切實(shí)際的行為,⑤幽默,詼諧的滑稽的或令人發(fā)笑的性質(zhì),⑥幽默感:古怪離奇的想象力及其表現(xiàn),⑦幽默的動(dòng)作或幽默的表現(xiàn):幽默的事物(如行動(dòng),言語(yǔ)或文章),⑧[廢]潮氣;蒸汽。89年出版的《牛津現(xiàn)代高級(jí)英漢雙解詞典》對(duì)humor的釋義幾乎沒有增加,再如97年出版的《牛津當(dāng)代大辭典》將humor直接釋義為:性情,氣質(zhì),此外并無(wú)增加。從上面的釋義不難看出,對(duì)一般翻譯者而言,關(guān)于humor大多只知道是“幽默,滑稽”的釋義,其它的釋義很少知道,有的釋義甚至可以說從來(lái)不知道,由此可見,英語(yǔ)詞匯是非常豐富的。
再看英英詞典對(duì)humor的釋義,首先看一下66年版的The Oxford Dictionary of English Etymology中的釋義:1.fluid, spec. any of the four chief fluids of the body; 2.mental disposition, org. as determined by the proportion of the cardinal humors; 3.mood, temper, inclination; 4.quality of action or speech which excites amusement. 74年至76年出版的詞典釋義相差無(wú)幾,不過76年版的Longman Modern English Dictionary新增一條釋義:the capacity for recognizing, reacting to, or expressing something which is amusing, funny, etc.但79年版的Macmilian Contemporary Dictionary中的釋義比較完全,有幾條增加的釋義:1.speech, writing or action that is amusing or funny; 2.sudden, unpredictable, or capricious inclination; fancy; whim. 81年版的Brewers Dictionary of Phrase and Fable是幾經(jīng)修改過的,對(duì)humor的釋義只有一條,卻也是關(guān)于humor作為“fluid”的詳細(xì)釋義。再看同年出版的The American Heritage Dictionary of the English Language中的釋義,綜合了以上列舉的釋義,還增加了兩條新的釋義:1.something designed to induce laughter or amusement; 2.disposition; character; personality; temper. 82年版的The Concise Oxford Dictionary of Current English,對(duì)humor的釋義只有幾條,但其中新增一條釋義:facetiousness, comicality. 次年出版的Websters Ninth New Collegiate Dictionary中的釋義較多,筆者認(rèn)為意思大同小異.在筆者所查閱的英英詞典中,89年版的Websters Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language對(duì)humor的釋義最為詳盡,總共11條釋義,幾乎將上述釋義全部包括,由此可見,humor一詞隨著英語(yǔ)的發(fā)展,已經(jīng)在文學(xué)上獲得了廣泛的運(yùn)用。
(二)
接下來(lái)從humor詞義的歷史文化演進(jìn)這一角度作簡(jiǎn)要探討,并通過句子對(duì)humor現(xiàn)在一些常見意思加以分析,盡管所作探討并不深入,所列舉的句子也不完全,但至少有助于理解它在特定上下文中的意義,為尋找更準(zhǔn)確的翻譯提供思索方向。
Humor源于拉丁語(yǔ),古希臘人把“(h)umor”當(dāng)作生理術(shù)語(yǔ),意為人的“體液”,此外還有“流體,濕度”之義。十四世紀(jì),這個(gè)詞傳入英國(guó),首次進(jìn)入英語(yǔ)。在中世紀(jì)英語(yǔ)中,一開始也是用來(lái)表示“體液,體質(zhì),體性”,并在中世紀(jì)生理學(xué)中表示“精神”與“性格”,繼而這個(gè)詞用來(lái)泛指一個(gè)人的“性情”與“氣質(zhì)”。十六世紀(jì)末,英國(guó)劇作家本.瓊生創(chuàng)作了戲劇《每個(gè)人在他的幽默里》,在劇本的序言中,瓊生寫道:
如果一個(gè)蠢夫頭上插一根花翎,
戴上一根華麗帽帶或者三重縐領(lǐng),
鞋上扎著一尺長(zhǎng)的蝴蝶結(jié),
把瑞士領(lǐng)帶當(dāng)作法國(guó)襪帶——
這才稱得上humor!
這里所說的humor,是指一種盲目而又固執(zhí)得出奇的特性,與今人所說的humor不盡相同,但卻有相通之處,也就是:把不協(xié)調(diào)的事物相提并論,以及把違反常規(guī)的謬誤當(dāng)作自然。而humor因而在文學(xué)上獲得了廣泛運(yùn)用,并且這一意義也是至今運(yùn)用最多的。
十七世紀(jì),humor意義有了新的發(fā)展,被首次釋義為“辨別,表達(dá)事物發(fā)笑的能力”,繼而又有“文章,言行是逗樂可笑的”新的釋義。其實(shí),從前面詞典列舉的釋義不難看出, humor的詞義隨著人類社會(huì)的進(jìn)步與演化及語(yǔ)言的日益豐富多彩,也逐漸增多,它從先是表示人的“體液”,發(fā)展到表示“身體氣質(zhì)上或習(xí)慣上的傾向,性格或癖好”,繼而又發(fā)展到表示“人類心情變化中能使人發(fā)笑的古怪念頭,想入非非”,直至發(fā)展到現(xiàn)在常見的意思:“詼諧,幽默”。
下面是包括humor一些常見意思的例句:
1.幽默,詼諧
There is a grain of humor in his remarks.他的話語(yǔ)帶幾分詼諧。
2.情緒,心情,脾氣
Marie is not in a humor to hear you further.瑪麗無(wú)心再聽你說下去。
3.奇怪的念頭,想入非非
His head is full of wild fantastic humors.他的腦子里滿是古怪念頭。
4.癖好
There are the prevailing humors of the age.這些是當(dāng)今流行的癖好。
5.氣質(zhì),性格
The disparities of humors often make some unhappy marriage.
氣質(zhì)的不相稱往往造成一些不愉快的婚姻。
(三)
從上面的探討可以看出,自humor從拉丁語(yǔ)進(jìn)入英語(yǔ)以來(lái),近五百年間其詞義有了很大的演進(jìn),在原有意義的基礎(chǔ)上增添了許多新義,擴(kuò)大了使用域。這就使得翻譯工作者在不同的語(yǔ)境中對(duì)humor的正確把握增加了難度,因而嘗試將一個(gè)詞“從一而終”的翻譯顯然是不可能的,這就要求翻譯工作者在平常的學(xué)習(xí)中不僅僅要掌握諸如humor一類多義多用詞的表面的、直接的、常見的意義,還要掌握在具體語(yǔ)境中其內(nèi)涵的、牽涉多方面聯(lián)想的意義,因?yàn)樗鼈兺~義迭出,難以定論,而一般的詞典又無(wú)法細(xì)細(xì)羅列,這就全仗翻譯者平時(shí)細(xì)心觀察,用心揣摩,日積月累。筆者認(rèn)為以上幾筆還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有概括humor的全部意思,更不用說表現(xiàn)其各種深邃的意蘊(yùn)了,可見翻譯的確是一項(xiàng)艱辛而漫長(zhǎng)的工作。
參考文獻(xiàn):
[1J.B.Sykes. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford at the Clarendon Press, 1982.
[2]《牛津現(xiàn)代高級(jí)英漢雙解詞典》.北京:商務(wù)印書館,牛津大學(xué)出版社,1989.
[3]《新英漢詞典》.上海:上海譯文出版社,1979.