• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談旅游翻譯中文化差異的處理

      2016-05-30 13:57翟艷
      考試周刊 2016年37期
      關鍵詞:原語文化差異

      翟艷

      摘 要: 旅游宣傳資料中包含豐富的文化因素,文化差異給漢英旅游翻譯造成較大的困難,旅游翻譯需要考慮如何解決這些問題。文章分析了由文化因素而導致的翻譯問題并探究了旅游翻譯的原則,最后提出了解決這些問題的策略和方法。

      關鍵詞: 文化差異 旅游英語翻譯 目標語 原語

      一、簡介

      跨國旅行現(xiàn)今成為一種不可避免的趨勢,越來越受到大眾的青睞。旅游翻譯扮演了一個必不可少的角色,作為一種文化宣傳的工具,發(fā)揮著非常重要的作用。

      自古以來,旅游業(yè)和文化就有著緊密的聯(lián)系。漢語和英語語言的差異是不言而喻的。在旅游英語翻譯中,文化差異體現(xiàn)在歷史、美學、宗教、民俗等領域,旅游英語翻譯包括釋義、類比、放大、省略等,只有這樣,讀者才能清楚、正確地理解原文的主要內(nèi)容。

      大多數(shù)的景點、歷史名勝和中國古老文明和文化傳統(tǒng)有著密切的聯(lián)系,如長城、兵馬俑、絲綢之路等。旅游宣傳資料,介紹這些自然景觀和人文景觀,滲透著濃郁的民族特色和深厚的文化故事。旅游不僅是生態(tài)旅游,還是文化旅游。因此,旅游資料翻譯的目的就是吸引旅游者,繼承中國文化。當然,還有一個不可忽視的因素是經(jīng)濟效益,我們必須找到它們之間的平衡。

      例如高大雄偉的“the Hallelujah mountain(哈利路亞山)”是國際大片“Avanda”(阿凡達)中the“Pandora star”(潘多拉星球)的原型,來源于中國的張家界山,“nantianyizhu(南天一柱)”是“哈利路亞山(哈利路亞山)”的原型。

      “nantianyizhu(南天一柱)”,也叫“qiankun zhu(乾坤柱)”,2010年1月25日正式更名為“the Hallelujah mountain(哈利路亞山)”,這一行為引起了數(shù)百萬網(wǎng)民的熱烈討論。有些人主張這一點,但也有人反對。我支持前者,因為“the Hallelujah mountain(哈利路亞山)”給我們帶來了巨大的經(jīng)濟效益和聲譽,我們?yōu)槭裁床蛔鞒龈淖兡兀?/p>

      無論是什么,旅游翻譯的目的都是為了傳達旅游文化,當然我們需要考慮經(jīng)濟效益,我們要找到兩者之間的平衡點。在旅游翻譯中存在許多問題,本文針對這些問題作出以下討論。

      二、旅游翻譯中存在的問題

      中外文化差異是顯而易見的,它是翻譯中的障礙和挑戰(zhàn)。要翻譯這兩種語言,除了要精通兩種語言外,還必須了解兩者的文化,甚至需要深入理解兩者之間的差異。歷史文化是指在漫長的過程中形成的一種特定的歷史文化和社會文化遺產(chǎn)。歷史典故是歷史文化的重要體現(xiàn),是歷史文化或一個國家的文化瑰寶,具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化特征,具有豐富的歷史文化信息,它也體現(xiàn)了不同的歷史文化意義。因為文化差異,大多數(shù)旅游資源在我國是中英翻譯,但是沒有統(tǒng)一的翻譯標準。一些翻譯錯誤不能被忽視,必須及時糾正。例如“出口road exit”被翻譯為“export”、“眼科醫(yī)院ophthalmologic hospital”被翻譯成“eye hospital”、“一次性用品disposable supplies”譯成了“一次性用品a time sex thing”,在公共場所,賓館、飯店和旅游景點這樣諷刺性的錯誤,時不時地進入我們的視線。這一翻譯會影響到一個國家的對外形象。

      導致這些錯誤出現(xiàn)的原因大致可以分為三類:

      1.詞匯空缺造成的誤譯。

      語言是文化的載體。不同的地理環(huán)境、歷史條件、宗教信仰、社會風俗,導致兩種語言之間的詞匯并非一一對應或者疊加。因此出現(xiàn)語義空缺或語義錯位,詞的空缺和沖突,這是由文化空缺和文化沖突造成的。

      (1)民族文化的特異性會形成語言的獨特性,如“陰陽”、“八卦”、“氣功”、“太極拳”等,嚴格地說,這些詞匯在英語中找不到相應的詞匯。還有餃子、粽子、元宵等這樣的詞也找不到翻譯的對應詞,如“餃子”翻譯成“dumpling”,后者的意義其實更廣泛?!棒兆印笨梢越忉尀榕疵讏F子,用竹葉或蘆葦葉包裹(在端午節(jié)吃)”。但是如果外國的朋友不知道楚國這位偉大的詩人屈原、端午節(jié)的由及在那天吃粽子的原因,那么,粽子、餃子特有的文化氣息就不會被傳遞。因此,許多專家主張采用直譯或音譯加注釋的方式來保留這種詞匯,保持特殊的文化聯(lián)想意義。

      (2)另一種現(xiàn)象是中國的一些詞匯,我們可以找到相應的英語單詞,但是它們的聯(lián)想意義或隱含意義不可替代。以動植物的聯(lián)想意義為例,在中英兩國文化中,有些動物代表相似的形象,像狐貍;一些代表完全不同的形象,就像狗與龍;有些差異是很微妙的,像豬。此外,顏色詞在兩種文化的含義中也有不同的聯(lián)想,如柳樹,紅豆,松,竹,梅,蘭,菊等,它們的聯(lián)想意義和它們的表面含義完全不同。因此,翻譯不僅要克服語言障礙,還有文化障礙。

      2.修辭差異導致的翻譯障礙。

      中國與說英語的民族在長期的社會實踐中形成了不同的文化心理、思維方式和審美觀念,這體現(xiàn)為語言布局和修辭方法的不同。漢族倡導“天人合一”的理念、思路,并強調(diào)主觀和客觀相結(jié)合,在語言上更關注的是文學的優(yōu)雅和華麗。此外,還有“中庸”的哲學思想,中國美學理念特別強調(diào)的平衡之美,大規(guī)模使用四字短語尤其是那些除了使用對立面外還有彼此間有對等關系的,這種修辭出現(xiàn)極其頻繁。例如天造地設a perfect match,天涯海角from China to Peru,四通八達extend in all directions,德高望重of noble character and high prestige,等等。

      在這些方面,西方的民族是完全不同的。西方哲學強調(diào)分析抽象的理性思維,考慮主觀和客觀事物之間的關系,更注重模仿和再現(xiàn)。英語的語言形式強調(diào)的是簡潔的句型和嚴謹作風,一絲不茍的邏輯思維表達能力,注重邏輯和理性的傳遞。選擇簡潔的語言,形成直接和生動的描述。

      中國和英語的旅游材料在術(shù)語和修辭方面的差異是不可避免的,也是不容忽視的。關于人物、章節(jié)布局、文體修辭,在美學標準和文學風格之間是大相徑庭的。

      三、旅游材料的翻譯策略

      旅游材料的多樣性翻譯更加復雜,譯者應該根據(jù)不同的旅游材料,采用不同的翻譯策略和方法。

      1.旅游翻譯策略

      面對國外共同的游客,為了提高譯文的可讀性,譯者可以采取字面翻譯的方法,增加或減少信息和重組文本。

      (1)忠于原文。

      一些旅游材料可以字面翻譯,但不會晦澀難懂。在這種情況下,不如直接就是忠實于原文。例如位于永嘉縣境內(nèi)的楠溪江,被譽為“中國山水畫搖籃”:located at Yongjia County domestic Nanxijiang,is honored as“the Chinese landscape painting cradle”.2002年被國家旅游局評為國家4A級旅游區(qū)。景區(qū)面積達600多平方公里,楠溪江干流全長145公里,江流蜿蜒曲折,兩岸綠林蔥郁,呈典型河谷地貌景觀:Located within Yongjia County,with a total area over 600 square kilometers,the Nanxi River,reputed as the“cradle of Chinese landscape paintings”,was appraised as national 4A tourist area by the National Tourism Administration in 2002.It stretches out for 145 kilometers with meandering water and flourishing forests on both banks,presenting a typical view of river-valley landform.

      (2)增加或減少信息

      為了在有限的時間內(nèi)盡可能傳遞充分的信息,有時翻譯需要增加或減少的信息,避免晦澀難懂和冗長。

      比如觀光層高達263米,是鳥瞰全市景色的最佳處所,當風和日麗時,舉目遠望,佘山、金山、崇明島隱隱可見,真有“登泰山而小天下”之感:The observation deck,263 meters high,is the best place to get a birds-eye view of the city. On a sunny day,the deck commands an indistinct view of Mount Sheshan,Mount Jinshan and the Chongming Island far,far away. Standing on the deck,one gets the feeling that the world is belittled.

      上面這段翻譯刪除了“ascended Taishan,but small world”。如果“Taishan”被翻譯,補充就是不可避免的。否則,外國游客會發(fā)現(xiàn)它非常難以與“觀光層”有關,所以刪除此處是合適的。

      (3)組織目標文本的結(jié)構(gòu)。

      在不改變原文本含義的前提下,譯者可以根據(jù)具體情況改變原文的順序,并采取直譯的方法翻譯文本。

      四、結(jié)語

      本文討論了文化因素在旅游資料翻譯過程中的原則和策略。通過強化譯者跨文化意識并克服文化差異的障礙達到原文的交際功能。為了增強目標文本的可讀性和可接受性,譯者必須根據(jù)中國文化的取向,靈活并充分地應用目標語言的優(yōu)勢,并且使用一系列方法和策略強調(diào)目標文本。只有這樣翻譯文本才更容易被外國游客接受,這對中國文化的發(fā)展及中西文化的交流也很有益。

      參考文獻:

      [1]孫萬彪,王恩銘.高級翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

      [2]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外貿(mào)易出版公司,1998.

      [3]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

      [4]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2000,(5).

      [5]何自然.當代語用學[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.

      猜你喜歡
      原語文化差異
      測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
      密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
      從中日民間故事窺探中日文化差異
      文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
      從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
      淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
      對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
      淺談“說”的翻譯技巧
      等值翻譯觀對英語教學法的啟示
      基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設計策略及應用研究
      磐石市| 扎鲁特旗| 巨鹿县| 晴隆县| 桃源县| 张家川| 汉沽区| 松溪县| 宣汉县| 民勤县| 广平县| 宁化县| 英山县| 石棉县| 贡嘎县| 和政县| 中超| 玛纳斯县| 若羌县| 龙里县| 大埔区| 延川县| 墨竹工卡县| 正定县| 吴堡县| 甘孜县| 清涧县| 永清县| 安阳县| 莫力| 青田县| 宝兴县| 衡阳市| 思南县| 望谟县| 凉城县| 健康| 台东县| 西乌| 阳新县| 青浦区|