• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析電視劇臺詞中韓翻譯

      2016-06-22 09:08:32金美蘭
      活力 2016年6期
      關(guān)鍵詞:翻譯原則

      金美蘭

      [摘 要]近幾年,隨著中國影響力的提升和中韓兩國關(guān)系的不斷發(fā)展,韓劇風(fēng)靡中國的同時(shí),制作精良、題材多樣化的中國電視劇也越來越受到韓國觀眾的追捧。筆者所在的《黑龍江新聞社》作為黑龍江省唯一少數(shù)民族黨報(bào)和重要的外宣窗口,2012年開始與央視網(wǎng)進(jìn)行合作,承辦了央視網(wǎng)韓語頻道。期間翻譯《笑傲江湖》、《裸婚時(shí)代》、《舞樂傳奇》等多部優(yōu)秀中國電視劇介紹給韓國觀眾,受到了韓國觀眾的廣泛好評。

      [關(guān)鍵詞]電視劇臺詞;中韓翻譯;翻譯原則

      筆者認(rèn)為,電視劇臺詞翻譯作為文學(xué)翻譯的一部分,雖與一般文學(xué)翻譯有相同之處,但作為有聲有畫的藝術(shù),具有口語化、瞬時(shí)性和通俗易懂等特點(diǎn)。所以在翻譯電視劇臺詞的過程中,譯者不僅要遵守“忠實(shí)”、“準(zhǔn)確”、“流暢”、“優(yōu)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),而且還要結(jié)合具體的文化和語言環(huán)境,發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,尋找更恰當(dāng)?shù)拿枋龇椒?,從而使觀眾更便于理解電視劇劇情。電視劇臺詞翻譯的好壞,將直接影響觀眾對劇情的理解和把握。這就要求翻譯人員在電視劇臺詞翻譯過程中應(yīng)遵循基本原則、講究翻譯方法,盡可能完整地表達(dá)原作所要傳遞的信息。本文將從電視劇臺詞翻譯的特殊性角度出發(fā),淺析電視劇臺詞中韓翻譯方法及原則。

      一、電視劇臺詞中韓翻譯方法

      臺詞是劇本的基石,是劇本不可缺少的因素。劇中的人物必須通過臺詞才能表達(dá)各自的身份、地位、性格、特點(diǎn)等。由此可見,臺詞在劇本中具有舉足輕重的作用。

      翻譯是把一種語言信息轉(zhuǎn)換成另一種語言的行為。但決不是一種奴性的活動(dòng),因此要表現(xiàn)出原作風(fēng)貌的同時(shí),充分發(fā)揮翻譯人員的主觀能動(dòng)性與創(chuàng)造性。只有結(jié)合兩者的時(shí)候,才能正確、生動(dòng)、形象地翻譯出原臺詞中所蘊(yùn)含的豐富信息。

      作為文學(xué)翻譯的一部分,電視劇臺詞翻譯亦要遵守“忠實(shí)”、“準(zhǔn)確”、“流暢”、“優(yōu)雅”等翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

      第一,臺詞翻譯的第一步就是要反復(fù)認(rèn)真閱讀臺詞,正確把握原臺詞的主題。因?yàn)橹挥羞@樣,才能確保譯文的“忠實(shí)性”和“準(zhǔn)確性”。連譯者自己都無法正確理解原作,那么譯文自然無法表達(dá)原作所要傳遞的信息。因此在沒有完全把握電視劇劇情之前,倉促進(jìn)行翻譯,就很難將原作的生動(dòng)形象完完全全地展現(xiàn)出來,甚至可能歪曲原作的形象,忠實(shí)于原文也只能成為空話。

      無論是現(xiàn)代劇、還是武俠劇多多少少都會(huì)涉及科學(xué)技術(shù)、經(jīng)濟(jì)、文化、風(fēng)土人情等諸多領(lǐng)域。因此為了確保譯文的 “準(zhǔn)確性”,譯者需要掌握大量的專業(yè)知識。如果譯文臺詞意思不準(zhǔn)確或者脫離原文內(nèi)容,那么再好的電視劇也無法打動(dòng)觀眾的心。

      因此忠實(shí)于原作、確保譯文的準(zhǔn)確性是翻譯過程中所必須遵守的最基本條件。

      第二,翻譯并不是簡單的語言轉(zhuǎn)換行為,而是系統(tǒng)的綜合性加工工程。所以要保證譯文的“忠實(shí)”、“準(zhǔn)確”標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,正確運(yùn)用各種修辭手法和語言表達(dá)手段,確保譯文的流暢和優(yōu)雅。

      但是如果譯文一味地追求過于華麗的詞匯和矯揉造作的語言表現(xiàn)形式,可能會(huì)引起觀眾對電視劇的反感。所以譯文臺詞要貼近生活,力求做到既簡潔、樸實(shí),又不失準(zhǔn)確和枯燥。只有貼近生活、真實(shí)生動(dòng)的譯文,才會(huì)使觀眾細(xì)細(xì)品味和欣賞電視劇。因此,譯文加工過程中,譯者一定要把握好運(yùn)用修辭手法和語言表達(dá)手段的分寸。

      第三,翻譯人員要考慮電視劇影像的整個(gè)畫面,充分分析劇中角色特點(diǎn),再挑選適當(dāng)?shù)淖g文詞匯,將中文臺詞轉(zhuǎn)化為韓文。

      由于兩個(gè)民族在文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、傳統(tǒng)觀念等諸多方面都有一定的差異。因此譯者要在翻譯過程中結(jié)合具體的語言環(huán)境和人物形象為基礎(chǔ),分析韓國大眾的中國文化了解情況后,仔細(xì)觀察并分析電視劇人物的心理、性格和形體,最后挑選出與劇中人物情緒、語氣相符合的韓文進(jìn)行正確、流暢地表述。

      只有用韓國觀眾熟悉的文化內(nèi)容和語言規(guī)范表達(dá)的原文主題,才能使韓國觀眾對中國電視劇產(chǎn)生親切感。且譯文中盡量要避免使用漢字詞,應(yīng)選擇韓文固有詞。

      此外,譯者也要注意譯文中敬語和平語的使用。正確把握劇中人物的年齡、職位、性別等因素,才能挑選出更為符合實(shí)際情況的詞匯進(jìn)行翻譯。

      第四,譯文字幕要符合屏幕上演員的表情和動(dòng)作。雖然中文和韓文在語序翻譯上存在一定的差異。但一般情況下,電視劇臺詞盡量要按照中文語序來進(jìn)行翻譯。如果隨意變動(dòng)語序,就有可能出現(xiàn)字幕和聲音不協(xié)調(diào)的情況。字幕、聲音、畫面不協(xié)調(diào),不僅會(huì)引起視覺疲勞,也會(huì)使觀眾對電視劇漸漸失去興趣。

      二.電視劇臺詞中韓翻譯原則

      電視劇臺詞作為有聲有畫的藝術(shù),具有大眾化、通俗易懂、口語化、瞬時(shí)性等特點(diǎn)。因此臺詞翻譯亦要遵守上述原則。

      1.大眾化、通俗易懂原則

      文學(xué),雜志等在內(nèi)容上有深淺難易之分,以滿足不同文化水平讀者的需要。但是基于電視劇臺詞本身的特點(diǎn),就要求譯文要做到雅俗共賞使廣大觀眾可以接受。

      基于上述考慮,臺詞翻譯過程中往往會(huì)使用大眾在平常生活中常用的詞匯和簡單易懂的句子,賦予臺詞生活感和親切感。但是過于簡單或過于深?yuàn)W的內(nèi)容都會(huì)使觀眾產(chǎn)生無趣、枯燥、難懂的感覺。因此譯文要做到易于理解和不乏味,以便于觀眾了解劇中的人物形象,使之盡快進(jìn)入到劇情中。

      2.口語化原則

      電視劇臺詞翻譯,要充分考慮臺詞的口語化特點(diǎn)。過于書面化的臺詞,不僅大打折扣原作中的人物形象,還會(huì)顯得劇中人物語氣有些呆板。因此翻譯過程中要盡量做到擺脫書面語的束縛,力求譯文的口語化、個(gè)性化,以保證劇中人物的形象特點(diǎn)。

      3.瞬時(shí)性原則

      與一般文學(xué)作品不同,電視劇具有瞬時(shí)性特點(diǎn)。觀眾不能重復(fù)觀看臺詞,而是要在短時(shí)間內(nèi)觀看電視劇畫面和翻譯字幕,從而理解電視劇劇情。

      因此譯者要考慮畫面中字幕的長短。一個(gè)畫面展現(xiàn)的字幕內(nèi)容太多,往往會(huì)發(fā)生還沒來得及看完上一個(gè)畫面字幕就出現(xiàn)下一個(gè)畫面字幕的情況??粗皇娣?、別扭的譯文臺詞也不可能受到廣大觀眾的歡迎,翻譯的臺詞也就失去了其傳播信息的作用。所以,在翻譯過程中不偏離原文內(nèi)容的情況下,要學(xué)會(huì)適當(dāng)刪減,使整個(gè)畫面變得更加簡潔、緊湊。

      結(jié)語

      綜上所述,電視劇臺詞翻譯,應(yīng)該從實(shí)際出發(fā),尊重原臺詞的基礎(chǔ)上,結(jié)合具體文化和語言環(huán)境,充分發(fā)揮譯語的優(yōu)勢,才能給韓國觀眾與原片觀眾大致一樣的情感感受。翻譯并不是簡單地語言轉(zhuǎn)換行為,而是比較復(fù)雜,并具有綜合性的加工過程,因此需要譯者多動(dòng)腦筋琢磨和研究翻譯方法,不斷提高翻譯水平,才能使譯文達(dá)到更加理想的翻譯效果。

      猜你喜歡
      翻譯原則
      風(fēng)景名勝區(qū)日語標(biāo)識語翻譯原則
      簡析廣告語的翻譯
      考試周刊(2016年101期)2017-01-07 17:51:42
      目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      中國特色詞匯及其外宣翻譯
      考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
      淺析電視劇臺詞中韓翻譯
      活力(2016年6期)2016-06-22 01:39:21
      淺談戲劇的語言特點(diǎn)和翻譯原則
      戲劇之家(2016年10期)2016-06-18 11:35:04
      公示語的功能及其翻譯原則
      考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:12
      柰達(dá)功能對等理論視角下的公示語英譯研究
      科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
      淺析英譯漢翻譯中詞類轉(zhuǎn)換技巧
      泾源县| 亚东县| 元阳县| 肃北| 依安县| 友谊县| 临颍县| 广南县| 噶尔县| 阜平县| 龙南县| 项城市| 黄浦区| 赤峰市| 同心县| 盘山县| 伊宁县| 沙坪坝区| 长宁区| 晋州市| 泸定县| 沙坪坝区| 忻城县| 平泉县| 舞钢市| 疏附县| 库伦旗| 昔阳县| 留坝县| 顺义区| 南汇区| 喀喇沁旗| 清远市| 德格县| 敦化市| 岐山县| 桦川县| 巫溪县| 巴青县| 兴安盟| 上栗县|