巨瑾
【摘要】本文運(yùn)用目的論,對(duì)奧斯卡·王爾德的童話故事《自私的巨人》的兩個(gè)中譯本進(jìn)行翻譯批評(píng),找出到底是巴金的譯本更適合當(dāng)代兒童的口味還是王林的譯本更合適,從而指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,在做兒童文學(xué)翻譯的時(shí)候,應(yīng)用適當(dāng)?shù)姆g策略和手段。
【關(guān)鍵詞】目的論 翻譯批評(píng) 翻譯策略
一、原文本介紹
《自私的巨人》是《王爾德童話集》中最短的一篇,但卻是最富有優(yōu)美詩(shī)情的一篇。故事溫馨感人,講述了自私的巨人從自私變得慷慨,最終在上帝的指引下走入了天堂。
二、文本類型分析
根據(jù)紐馬克的分類,《自私的巨人》這篇兒童文學(xué)屬于號(hào)召功能型文本,強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,號(hào)召讀者去思考去感受。對(duì)于號(hào)召功能型文本,一般使用歸化的翻譯策略,但在目的論的指導(dǎo)下,是否一定是歸化的策略好?對(duì)于翻譯方法的選擇,相應(yīng)的也應(yīng)該選用以交際翻譯為主,因?yàn)檫@是一篇英譯中的兒童文學(xué)作品,目的在于使中國(guó)的小讀者能夠理解和接受,重現(xiàn)原文內(nèi)容和上下文意思,當(dāng)然也要兼顧語(yǔ)義翻譯,考慮源語(yǔ)的美學(xué)因素。
三、譯文比較
1.詞匯。
原文:Here and there over the grass stood beautiful flowers like starts, and there were twelve peachtrees that in the spring-time bore rich fruit.
巴譯:草叢中到處露出星星似的美麗花朵;還有十二棵桃樹(shù),在春天開(kāi)出淡紅色和珍珠色的鮮花,在秋天結(jié)著豐富的果子。
王譯:美麗的鮮花隨處可見(jiàn),多得像天上的星星。草地上還長(zhǎng)著十二棵桃樹(shù),一到春天就開(kāi)放出粉撲撲的團(tuán)團(tuán)花朵,秋天里則結(jié)下累累果實(shí)。
和王譯比起來(lái),巴譯略顯嚴(yán)肅,王譯運(yùn)用了疊詞、整齊的四字詞,比巴譯顯得更加可愛(ài)、生動(dòng),從目的論來(lái)看,王譯更遵守目的法則和連貫法則,更能被兒童讀者所接受,而巴譯更遵守忠實(shí)法則,更貼近原文,所以在這里王譯略顯優(yōu)勢(shì)。
2.句子。
原文: They tried to play on the road, but the road was very dusty and full of hard stones, and they did not like it.
巴譯:他們只好勉強(qiáng)在街上玩,可是街道很臟,灰塵多,到處都是堅(jiān)硬的石子,他們不喜歡這個(gè)地方。
王譯:他們只得來(lái)到馬路上,但是街道上滿是塵土和硬硬的石塊,讓他們掃興極了。
在這里,巴金采用了增譯的方法,原文中并沒(méi)有出現(xiàn)“臟”這個(gè)詞,沒(méi)有達(dá)到忠實(shí)法則,根據(jù)目的論,譯文的目的是為了表現(xiàn)出孩子們不能在巨人的花園里玩耍而非常的失望的這種心理,還有把大街的環(huán)境和那個(gè)花園的美做強(qiáng)烈對(duì)比,從整個(gè)句子的譯文來(lái)看,王譯的語(yǔ)氣更能顯示出孩子們的那種失望和道路的糟糕,而巴譯顯得語(yǔ)氣要更平和些,所以,王譯較好一點(diǎn)。
3.文化。
原文:He had been to visit his friend the Cornish ogre, and had stayed with him for seven years.
巴譯:他原先離家去看他的朋友,就是那個(gè)康華爾地方的吃人鬼,在那里一住便是七年。
王譯:原來(lái)他到自己的妖怪朋友科尼西家串門去了,在妖怪家里一住就是七年。
對(duì)Cornish這個(gè)詞,巴金把它譯做地名,而王林采用了音譯,譯做了人名,對(duì)中國(guó)的小朋友來(lái)說(shuō)康華爾這個(gè)地方無(wú)法想象,且后面又譯成了吃人鬼,顯得有些恐怖,而王林的翻譯則顯得溫和友善了許多。根據(jù)目的論,針對(duì)的是兒童讀者,要讓他們感受到童趣和美的事物,因此王林的譯法較好。從這也可以看出,在目的論的指導(dǎo)下,對(duì)于兒童文學(xué)的這種文本類型,采用歸化的策略不一定好。
4.審美。
原文:So it was always Winter there, and the North Wind, and the Hail, and the Frost, and the Snow danced about through the trees.
巴譯:因此冬天永遠(yuǎn)留在那里,還有北風(fēng),還有雹,還有霜,還有雪,他們快樂(lè)地在樹(shù)叢中跳舞。
王譯:就這樣,巨人的花園里是終年的寒冬,只有北風(fēng)、冰雹,還有霜和雪在園中的林間上竄下跳。
原文中使用了重復(fù)的地方,巴金的譯文忠實(shí)地翻譯出了原文的節(jié)奏感和音律感。在語(yǔ)言發(fā)展的過(guò)程中,兒童對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu),語(yǔ)言排列,語(yǔ)言的聲音、節(jié)奏、重復(fù)和語(yǔ)詞節(jié)拍都相當(dāng)敏感。在童話翻譯中適當(dāng)?shù)募訌?qiáng)譯文的節(jié)奏感和音律會(huì)增加兒童閱讀的興趣。
四、結(jié)論
通過(guò)對(duì)《自私的巨人》的兩個(gè)中譯本的比較,可以看出在目的論的指導(dǎo)下,是可以打破傳統(tǒng)的翻譯方法的,一定的文本類型不一定在任何情況下都要采取它所對(duì)應(yīng)的翻譯方法,還要看譯本要達(dá)到怎樣的目的,對(duì)于兒童文學(xué)的翻譯,更應(yīng)該考慮到這種特殊群體的閱讀需要和成長(zhǎng)需要,在目的論的指導(dǎo)下,翻譯出更加適合兒童的讀本。
參考文獻(xiàn):
[1]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000.
[2]董華.從德國(guó)功能翻譯理論看對(duì)外宣傳材料漢譯英[D].青島:中國(guó)海洋大學(xué),2007.
[3]方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[S].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[4]蔣春麗.從目的論看《論語(yǔ)》的三種譯本[D].蘇州大學(xué),2008.
[5]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.