蘇暢
摘要:近年來,版權輸出已經(jīng)成為我國出版物走出去的重要途徑,版權輸出是指將本國生產(chǎn)或加工的版權輸往國外市場的版權貿易活動。版權輸出是國與國之間的跨文化交流,整個過程包含價值觀念、文化背景、風俗習慣和閱讀習慣等諸多差異性因素,因此圖書要實現(xiàn)成功的版權輸出不能簡單的憑借出版社自身單薄實力,要在做好從國內到國外、從商業(yè)到文化等各方面萬全的準備之后,在實際情況的基礎上運用正確的路徑選擇和方法策略來實現(xiàn)預期的目標。
關鍵詞:版權輸出;路徑選擇;方法策略
在版權輸出的路徑選擇與方法策略方面,國內學者做出了很多的研究。潘文年在《版權輸出的五項策略》中從五個方面提出了版權輸出的策略,給我們提供了版權輸出的正確路徑選擇;李英珍在《我國圖書版權輸出現(xiàn)狀淺析》中分析了近年來我國大量圖書實現(xiàn)版權輸出的宏觀原因和存在的問題,在進一步分析存在問題的原因方面我們能了解到版權輸出的正確方法策略;潘文年在《我國圖書版權貿易的失衡問題》一文中從宏觀、中觀和微觀三個角度全面的分析了版權輸出的策略;杜軍在《艱難的版權輸出》一文中從七個方面概述了版權輸出艱難的原因并且提出了解決方案,沒有形成強大的傳媒集團以及政府投入經(jīng)費少等都成為了版權輸出的阻礙因素,單從輸出艱難的原因方面我們可以分析歸納正確的版權輸出的路徑選擇與方法策略,進而推動我國版權輸出業(yè)的平穩(wěn)快速發(fā)展。
通過上文提到的四篇關于版權輸出文章的研究,我們了解到我國版權輸出在發(fā)展的同時存在著許多顯性和隱性問題,因此選擇正確的版權輸出路徑和方法勢在必行。對四篇文章的比較分析得出,我們不僅要從經(jīng)濟到文化、從國內到國外、從宏觀到微觀,還要從選題策劃到出版發(fā)行貫穿整個出版過程來選擇正確的輸出版權的路徑和方法策略。為了使讀者更清晰的了解版權輸出的路徑選擇和方法策略問題,接下來我就要以《于丹<論語>心得》為例從四個方面進行具體的展開論述。
一、從經(jīng)濟到文化
在經(jīng)濟上,圖書出版業(yè)是我國國家經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)的重要組成部分,近年來我國的圖書出版業(yè)實施走出去戰(zhàn)略,經(jīng)過幾十年的發(fā)展版權輸出從無到有并且已初具規(guī)模。但經(jīng)濟基礎決定上層建筑,與西方發(fā)達國家輸出的先進的意識形態(tài)和價值文化相比,我國版權輸出比例相形見絀。輸出數(shù)量小,雖然數(shù)據(jù)統(tǒng)計每年輸出數(shù)量都有所上漲,但不論是和引進的數(shù)量相比還是和其他國家圖書輸出數(shù)量相比都相差懸殊,而且內容比較單一,質量并不可觀。圖書的輸出實際上是一種本國的價值觀念和文化理念的輸出,在經(jīng)濟上我國要繼續(xù)實行圖書出版業(yè)的走出去戰(zhàn)略,使中國文化與西方先進文化交流碰撞,有意識的針對國外讀者量體裁衣,使“走出去”的圖書迎合西方讀者的閱讀心理和審美情趣。
《于丹<論語>心得》在版權輸出的路徑選擇方面走了一條很好的文化路線,國學熱的背景使該書的選題具有輸出價值?!墩撜Z》一書家喻戶曉,是孔子的經(jīng)典語錄更是中國傳統(tǒng)文化的重要奠基之作,北師大于丹教授從二十一世紀整個人類面臨的困惑出發(fā)解讀《論語》,結晶之作為《于丹<論語>心得》。書中還引用了大量的西方素材來論證孔子的思想,這些都切實的迎合了西方讀者的閱讀需求和習慣,也是本書在國外的重要賣點之一。
我國在版權輸出的路徑與方法選擇方面,首先認識到的一點是注重輸出圖書的內容選擇和價值判斷。我們對于經(jīng)典圖書的輸出實際上是一種文化的輸出,而文化輸出的關鍵在于在中西方文化之間找到一個平衡點,為此我們就要加強與國外的文化交流逐漸形成“中國熱”,這不僅有利于推動中國文化在國外的發(fā)展,也能形成漢語言圖書市場并擴大版權輸出圖書的數(shù)量。
二、從國內到國外
版權輸出要想實現(xiàn)成功不僅僅是單方面的圖書輸出,它從很大程度上面臨著國內出版商與國際出版商的交流合作。準備輸出的圖書必須首先把視角從國內市場轉向國際市場,了解國外出版商的出版規(guī)劃和品牌特色進而達成合作。不同國家不同民族都有著不同的閱讀習慣,要實現(xiàn)真正的版權輸出更要切實了解國際圖書市場的讀者需求,針對讀者群體策劃圖書滿足需求。
由于國內出版商自身實力有限,也可以邀請國外出版商根據(jù)實際情況策劃符合本國讀者需要的選題內容,或者將出版工作移至國外聘請有當?shù)匚幕尘暗木庉嫃膰H角度出發(fā)以更好地適合讀者閱讀口味。對于翻譯圖書,首先要選擇有兩國文化背景和深度翻譯經(jīng)驗的譯者,這樣的輸出圖書自然會受到讀者的熱捧。
《于丹<論語>心得》作為輸出圖書,其英文譯者選擇的是具有中國文化背景的愛爾蘭教授,在中國懂英文會翻譯的譯者也比比皆是,但中華書局并沒有只著眼于中國,而最終敲定英國本土的愛爾蘭先生作為英文譯者的原因是顯而易見的。作為在英國出版的中國傳統(tǒng)圖書,其譯者需要有著兩國的文化背景和英文作為母語的優(yōu)勢,這樣才能符合英國主流讀者的需求,最終使《于丹<論語>心得》在英國又一次實現(xiàn)銷售奇跡。
三、從宏觀到微觀
版權輸出作為輸往國外市場的版權貿易活動,要想達成預期效果必須實現(xiàn)從宏觀到微觀整體的正確路徑選擇與方法策略。從宏觀方面來講主要包括國家出版業(yè)主管部門的政策,這是從廣義上來講的路徑選擇,國家主要是扶持并加大資金投入。
從出版行業(yè)協(xié)會的中觀層面,對于版權輸出圖書主要采取版權貿易信息的宣傳策略,在網(wǎng)絡上建立開放實用的網(wǎng)絡信息庫,積極向國外宣傳我國的優(yōu)秀圖書。由于我國版權輸出存在地區(qū)不平衡問題,對于西方占比較小,因此在建立網(wǎng)絡系統(tǒng)時要加強優(yōu)秀圖書對西方國家的宣傳。在日常宣傳方面為促進版權輸出要有目的有計劃的組織圖書展銷會,以了解更多國際圖書現(xiàn)狀。在微觀層面主要基于圖書出版企業(yè)自身對于版權輸出的路徑選擇和方法策略,這一方面的具體對策會在從選題策劃到出版發(fā)行貫穿整個出版過程來談。
《于丹<論語>心得》一方面得益于我國出版的“走出去”,一方面得益于中華書局企業(yè)自身成功的版權輸出行為,在熱銷之初就被列為出版“走出去”的重點項目,即從宏觀到微觀整體的實現(xiàn)了版權輸出的正確路徑方法。
四、從選題策劃到出版發(fā)行的整個出版過程
版權輸出作為版權輸往國外市場的版權貿易活動,為了實現(xiàn)出版預期版權輸出的正確路徑方法就要貫穿從選題策劃到出版發(fā)行的整個出版過程。在選題策劃角度,輸出版權的圖書在選題組稿和設計方面都要從國際化視角出發(fā),;在內容結構方面要打破版權輸出內容的集中化趨勢,采取多元化視角全方位的拓展各個領域的版權輸出;輸出的版權盡可能的通過版權代理機構進行,可以降低資金和人力資源并且提高效率;版權輸出時可以聯(lián)合國外版權機構,實現(xiàn)優(yōu)勢互補,謀求長遠發(fā)展。
《于丹<論語>心得》從選題策劃到出版發(fā)行的整個版權輸出過程都遵循了正確的路徑方法,本書的選題和內容設計在國外引發(fā)中國國學熱,把中國傳統(tǒng)文化的精華推介到西方,同時選擇與國外頂級代理公司的合作實現(xiàn)圖書的巨大銷量。
通過以上三點結合《于丹<論語>心得》這一成功案例的分析,對版權輸出的路徑選擇與方法策略在四個方面進行了簡要概述,在進行版權輸出時我們要遵循正確的路徑與方法,這樣才能實現(xiàn)版權輸出圖書的預期成功。
參考文獻:
1.杜軍.艱難的版權輸出[J].懷化學院學報,2007.
2.潘文年.我國圖書版權貿易的失衡問題與政策建議[J].重慶社會科學,2008.
3.李英珍.我國圖書版權輸出現(xiàn)狀淺析[J].出版廣角,2013.
4.潘文年.版權輸出的五項策略[J].出版發(fā)行研究,2006.
(作者:河北大學新聞傳播學院碩士研究生)