• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從菜名翻譯中看中西飲食文化差異

      2016-07-10 07:34:36劉艷
      成長·讀寫月刊 2016年5期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略文化差異飲食

      劉艷

      【摘 要】在全球化背景下,中國的傳統(tǒng)文化備受矚目,飲食文化是其中的重要部分。了解中式菜肴的英文名稱能夠?yàn)橥鈬讶颂峁┓奖?、同時(shí)也可以介紹宣傳中國文化。但是由于中西方的文化差異,中式菜名的翻譯過程中存在著不少誤譯的問題。本文結(jié)合中餐菜譜的翻譯,明確提出對(duì)中餐菜譜翻譯中文化差異的處理策略,進(jìn)而闡明文化因素在語際翻譯中的重要性。

      【關(guān)鍵詞】飲食;文化差異;翻譯策略

      一、中餐菜名的翻譯

      (一)誤譯的原因

      要把中餐菜名翻譯成英文,首先要了解其命名方法。能夠體現(xiàn)菜肴內(nèi)容和特色的命名方法叫做寫實(shí)性命名法,此外還有反映菜肴深刻文化內(nèi)涵的寫意性命名法,文化菜名就屬于此類。由于不了解其深層含義就進(jìn)行了表面直譯,以往的翻譯過程中有一些典型誤譯。

      比如,貴州有道名小吃叫“絲娃娃”。實(shí)際上是一層類似春卷皮的薄皮在里面包著各類素菜,看起來很像被包裹著的嬰兒,于是此而得名。但有些譯者將它譯為“Silk Baby”。許多外國朋友一聽到這個(gè)名字便感覺害怕而不敢食用。

      再如,夫妻肺片的翻譯如大導(dǎo)演的電影那樣陰森恐怖——丈夫和妻子的肺切“Husband and wifes lung slice”;早在清朝末年,成都街頭巷尾便有許多挑擔(dān)、提籃叫賣涼拌肺片的小販。20世紀(jì)30年代四川成都有一對(duì)擺小攤的夫婦,因制作的涼拌肺片精細(xì)講究,風(fēng)味獨(dú)特,小生意做得紅紅火火,一時(shí)顧客云集,供不應(yīng)求。一些常來品嘗他們夫妻制作的肺片的頑皮學(xué)生,用紙條寫上“夫妻肺片”字樣,悄悄貼在他夫妻倆的背上或小擔(dān)上,也有人大聲吆喝,“夫妻肺片,夫妻肺片……”。一天,有位客商品嘗過他們夫妻倆制作的肺片,贊嘆不已,送上一個(gè)金字牌匾,上書“夫妻肺片”四個(gè)大字。從此就有了“夫妻肺片”這一小吃。

      (二)飲食文化的翻譯原則

      東西方文化以及食物原料、制作方法存在著諸多差異,菜單的翻譯遠(yuǎn)沒有想象的那么簡(jiǎn)單。影響菜名翻譯的重要因素是烹飪方法和菜式命名,翻譯時(shí)要把握好二者的特點(diǎn),既要符合西餐菜肴命名習(xí)慣,又要體現(xiàn)中餐特色,切忌望文生義或按字面意思直譯。翻譯過程中必須把握以下六個(gè)原則:

      第一,注重菜名的信息功能,保證菜名能夠提供準(zhǔn)確、足夠的信息,而不能簡(jiǎn)單地按照中式菜肴的名稱直譯。如:把“麻婆豆腐”譯成Pockmarked womans bean curd、把“八仙過海 ”譯為Eight Immortals crossing the sea、把“魚香肉絲”譯為Fish- flavor shredded pork,這樣會(huì)使外賓茫然或誤解。

      第二,充分利用菜單的促銷作用。應(yīng)借鑒中餐菜肴命名的藝術(shù)手法,盡量反映中餐烹飪的特色,對(duì)一些歷史悠久、流傳廣泛的菜肴在翻譯之后還可以附加說明。這樣既保留菜名信息,又可以引人興趣,以達(dá)到吸引食客的目的。

      第三,關(guān)注中餐烹調(diào)方法的類別。為反映中餐對(duì)火候的講究及其藝術(shù)性,可進(jìn)行適當(dāng)?shù)男揎?。中餐烹調(diào)方法分類如下:

      燒、燒、燴、燜Braise

      燉、煨Stew

      煎、炸、酥Deep-fry

      爆、炒、熘、滑Stir-fry、Quick-fry

      干炒、干煸、焙Saut

      煮、汆、涮、白灼Boil

      燒、烤、烘、Roast、Barbecue、Broil、Bake

      第四,盡量譯出原料加工后的形狀。原料的形狀在西餐中并不重要,但在中餐中卻能反映出烹調(diào)的水平,譯文應(yīng)予以保留,確實(shí)累贅的,則可以省略。

      第五,把握原料這一核心,無論中餐如何命名,翻譯時(shí)均須翻譯出原材料,再加上烹調(diào)方法和味型等輔助材料。

      第六,避免文化沖突。中式菜肴命名為了吉祥,借用了一些不能食用的物品或西方人忌諱食用的動(dòng)物名,翻譯時(shí)應(yīng)按原料名直譯,如果原料本身是西人忌食的,這道菜可省略不譯。如:翡翠魚翅、紅燒獅子頭,真正的翡翠當(dāng)然不能食用的,其實(shí)它就是蔬菜,而獅子西方人更不會(huì)食用,我們也是以其威武來形容肉圓罷了,直譯會(huì)引起血腥的感覺。又如:脆皮乳鴿,將象征著和平的鴿子烹而食之,也是西方人不能接受的,所以最好把它略過。

      二、西餐菜名的翻譯方法

      西方人所追求的是一種理性的飲食觀念,他們?cè)谥谱魇澄飼r(shí),基本上是從營養(yǎng)的角度出發(fā)的。強(qiáng)調(diào)采用新鮮的原料,在烹調(diào)過程中保持原有的營養(yǎng)成分及味道,蔬菜基本上都是生吃。譬如,沙拉的制作方法極其簡(jiǎn)單,即把蔬菜,水果等混合起來。所以看到沙拉時(shí)我們對(duì)于其所含的原料,配料就會(huì)一目了然。在翻譯的過程中也應(yīng)當(dāng)直截了當(dāng)。如:sunshine salad胡蘿卜色拉; home- made vegetable salad家常蔬菜色拉; fruit salad水果色拉。

      三、中西飲食文化差異

      (一)中西飲食內(nèi)容不同

      1.食物種類不同。西餐主要原料是動(dòng)物類和海洋魚類,輔以植物類,中餐原料主要是植物類和淡水魚類,輔以動(dòng)物類。隨著社會(huì)的發(fā)展和國際交流的增加,兩種飲食體系所使用的材料日益趨同,但差別仍然比較明顯。中國人視為美味的貓肉,狗肉是西方人所無法接受的,而西方人習(xí)以為常的海洋魚類、貝殼類在中國內(nèi)地并不是很受歡迎。

      2.烹調(diào)方式不同。這是中西餐的重要區(qū)別之一,烹飪方法的差異主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:第一:原料的加工。中餐對(duì)此十分講究,加工后的原料有多種形狀,如整體(Whole)、塊(Cubes)、片(Slices)、卷(Rolls)、條(Strips)、段(Segments)、絲(Shreds)、丁(Dice)、粒(Grains)、末(Mince)、蓉(泥)(Mash)、漿(Thickliquid)、汁(Juice)等,西餐對(duì)原料的處理相比之下較為簡(jiǎn)單,通常有整體、塊、片、丁、泥等幾種形狀;其次是火候,中式烹調(diào)對(duì)用火特別講究,有三十多種加工方法,其中的許多方法是西餐中沒有的,西餐原料加工時(shí)間較短、火溫適中;最后是調(diào)味,中餐多追求復(fù)合味型,要求原料入味,西餐則強(qiáng)調(diào)原料的本味及調(diào)料的獨(dú)立使用。

      3.菜肴命名的差異。中式菜肴命名較為含蓄,好聽,特別是婚宴上的菜名,一般都有吉祥的寓意。且注重使用比喻,雙關(guān),象征等修辭手法,很多菜是以創(chuàng)始人、景物、典故和傳聞等來命名的,如東坡肉,傳說是根據(jù)宋代著名的大文豪蘇東坡流傳下來的食譜做成的;霸王別姬,則源于西楚霸王項(xiàng)羽和他的愛妃虞姬。西餐命名直截了當(dāng),突出原材料,一般采用原料加上烹飪方法或地名的命名原則,如:意大利比薩餅、水果沙拉。

      (二)中西飲食文化關(guān)注點(diǎn)不同

      1.理性的西方人關(guān)注的主要是營養(yǎng)與生存。

      西餐重科學(xué),重科學(xué)即講求食物的營養(yǎng)價(jià)值,因此西方飲食以營養(yǎng)為最高準(zhǔn)則。所以他們較少關(guān)注食物的色、香、味、形,但營養(yǎng)一定要得到保證。這一點(diǎn)可以通過下列例子說明,科學(xué)研究表明胡蘿卜養(yǎng)頭發(fā)、養(yǎng)皮膚,一聽說有營養(yǎng),美國人就掀起吃胡蘿卜風(fēng)。西方人吃牛排時(shí),服務(wù)員會(huì)問要幾分熟,他們還喜歡吃生魚,蔬菜,這對(duì)很多中國人來說是不可思議的。凡此種種都反映了西方人忽視味覺,關(guān)注食物的營養(yǎng)。

      2.感性的中國人追求的是美味和享受。

      中國的飲食文化受到傳統(tǒng)的陰陽五行哲學(xué)思想、儒家倫理道德觀念,中醫(yī)營養(yǎng)攝生學(xué),飲食審美風(fēng)尚,民族性格特征等諸多因素的影響。中國有句俗語:民以食為天,食以味為先,這說明了在中國,味道是烹調(diào)的最高準(zhǔn)則。中國人通常重視味道,這也反映在日常生活之中,如家庭宴客,菜端上餐桌時(shí),主人常會(huì)自謙地說:菜燒得不好,不一定合您的口味,就湊合著吃吧。他絕對(duì)不會(huì)說:菜的營養(yǎng)價(jià)值不高,您將就著吃吧。在中國人的眼里,吃不單單是為了飽或?yàn)榱藸I養(yǎng),有時(shí)吃飽了,還要繼續(xù)吃,這是因?yàn)槭懿涣嗣牢兜恼T惑。但在西方的理性飲食觀看來,這種超負(fù)荷的飲食不僅造成浪費(fèi),還會(huì)危害人的健康。

      (三)中西方餐桌禮儀文化不同

      在用餐禮儀方面,中國與西方存在顯著差異。在中國,不管是出于什么目的的宴席只會(huì)有一種形式,就是大家圍著桌子坐在一起共享一席。而且要用圓桌,這就從形式上營造了一種團(tuán)結(jié),友好的氛圍。吃飯時(shí),主人會(huì)頻頻給客人夾菜或勸酒,嘴里還念叨著不要客氣,多吃點(diǎn)。在餐桌上,大家可以盡情聊天,男士可以抽煙。在西方宴席上,主人一般只給客人夾一次菜。吃東西,尤其是喝湯時(shí)不能發(fā)出大的聲音,不能打嗝,否則會(huì)被認(rèn)為是非常不禮貌的??腿艘滟澲魅藴?zhǔn)備的飯菜。只要有一個(gè)女士在場(chǎng),男士就不能抽煙。一定要抽的話,要得到女士的同意。另外,西方奉行分餐制和AA制。大家各自點(diǎn)自己想吃的菜。飯后結(jié)賬時(shí),采用AA制,各付各的。而在中國,人們喜歡搶著去付錢。

      中西方對(duì)待出席遲到的態(tài)度也大相徑庭。西方人的時(shí)間觀念較強(qiáng),嚴(yán)格遵守約會(huì)時(shí)間,不能失約。如果遲到,特別是在正式場(chǎng)合,會(huì)被認(rèn)為是非常不禮貌的,也是對(duì)主人和其他客人的不尊重。如果有事不能按時(shí)赴約,要事先打電話通知他人并致歉。而中國人則更傾向于遲到,往往過了規(guī)定的時(shí)間才會(huì)出現(xiàn)。

      四、運(yùn)用文化適應(yīng)性原則翻譯可以更好的促進(jìn)中西文化交流

      (一)文化適應(yīng)性原則

      文化適應(yīng)性(Cultural Compatibility)是翻譯中的一個(gè)重要概念,它指的是譯者對(duì)某種文化意義或內(nèi)涵的把握,讀者對(duì)譯作的接受程度及相應(yīng)的審美判斷效果。中國文化源遠(yuǎn)流長,博大精深,很多菜名都具有歷史來源。對(duì)于對(duì)中國傳統(tǒng)文化了解甚少的中國人來說了解這些菜肴的命名尚且是挑戰(zhàn),對(duì)于外國人來說更是如此。尤金·奈(Eugene Nida)認(rèn)為:“大多數(shù)關(guān)于翻譯理論的討論可以歸結(jié)為充分考慮通過各種嘗試辦法,使讀者接近文本或使文本接近讀者?!蔽幕嗣?dú)特的文化含義是西方人所難以甚至無法理解的。在翻譯時(shí),譯者很難找到現(xiàn)成的與之完全對(duì)應(yīng)的表達(dá),這種情況下,通常的做法是避虛就實(shí),即將實(shí)質(zhì)性的菜名進(jìn)行英譯,放棄其中的一些文化含義,以增強(qiáng)其文化適應(yīng)性。

      (二)文化適應(yīng)性原則指導(dǎo)下的文化菜名新譯

      文化菜名所包含的文化內(nèi)涵是西方人難以理解的,誤譯的文化菜名會(huì)使他們不敢品嘗。文化適應(yīng)性原則要求譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)要盡量貼近譯語文化,從而使讀者在文化心理上產(chǎn)生共鳴。因此在把中餐文化菜名進(jìn)行英譯時(shí),一般采用寫實(shí)性命名法,將菜肴的材料、烹飪方法、味型等重要信息翻譯出來,讓外國友人一目了然。例如“百鳥歸巢”實(shí)際上是由雞腿、豬肉、鵪鶉蛋和竹筍絲做成的,雞腿、豬肉、鵪鶉蛋象征“百鳥”,竹筍絲,表示“巢”。要對(duì)等翻譯的話,很可能會(huì)出現(xiàn)誤譯。最好根據(jù)菜名組合進(jìn)行翻譯,可譯為“chicken and pork with egg and bamboo shoots”。再比如“麻婆豆腐” 現(xiàn)音譯為 “Mapo Tofu”。

      五、結(jié)語

      由于文化差異,誤譯在文化菜名的翻譯中很常見,在文化適應(yīng)性原則指導(dǎo)下,譯者翻譯時(shí)可采取“避虛就實(shí)”的翻譯方法,即首先翻譯菜肴的主料、配料、味型等重要信息,在語境允許的情況下再對(duì)其文化內(nèi)涵進(jìn)行揭示。但筆者認(rèn)為如果篇幅允許,還是應(yīng)該在此基礎(chǔ)上加注說明為好。這樣更有利于外國友人了解中國文化。相信隨著跨文化交流的深入發(fā)展,這類寫實(shí)性加注釋的譯法會(huì)在譯介中國飲食文化,尤其是傳統(tǒng)飲食文化方面扮演重要的角色。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

      [2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

      [3]劉渲傳.菜肴英譯與中國飲食文化[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào),2004(4).

      [4]黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國科技翻譯,1999(1).

      [5]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2000.

      [6]劉清波.中式菜名英譯的技巧和原則[J].中國科技翻譯,2003(4).

      猜你喜歡
      翻譯策略文化差異飲食
      春節(jié)飲食有“三要”
      中老年保健(2021年2期)2021-08-22 07:30:48
      飲食如何搭配才健康
      何為清淡飲食
      特別健康(2018年4期)2018-07-03 00:38:14
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
      文化差異對(duì)初入國際市場(chǎng)的法國中小企業(yè)影響分析
      淺析中西方文化差異對(duì)英語翻譯的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
      额敏县| 威远县| 准格尔旗| 松阳县| 泽库县| 辉南县| 阳江市| 共和县| 随州市| 湘西| 新巴尔虎左旗| 德兴市| 上犹县| 宁阳县| 乐至县| 雷波县| 保靖县| 蒙自县| 赤水市| 年辖:市辖区| 五台县| 台南市| 噶尔县| 天等县| 通化县| 西宁市| 安塞县| 阳西县| 庄浪县| 新津县| 富锦市| 正安县| 九台市| 黑河市| 临清市| 平阳县| 太仓市| 临江市| 海宁市| 腾冲县| 胶州市|