• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      語(yǔ)用理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐

      2016-07-14 22:06:43喬早早
      青年時(shí)代 2016年11期
      關(guān)鍵詞:語(yǔ)用學(xué)關(guān)聯(lián)理論翻譯

      喬早早

      摘要:語(yǔ)用學(xué)理論介入翻譯實(shí)踐后,翻譯實(shí)踐所依據(jù)的理論根基較以往更加深厚,同時(shí),語(yǔ)用學(xué)理論還可以拓寬翻譯理論研究的視野。本文擬從語(yǔ)用學(xué)的三個(gè)核心理論:語(yǔ)用等效、關(guān)聯(lián)理論、語(yǔ)境論出發(fā),并結(jié)合具體的翻譯實(shí)踐,來(lái)闡述語(yǔ)用學(xué)理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義。

      關(guān)鍵詞:翻譯;語(yǔ)用學(xué);語(yǔ)用等效;關(guān)聯(lián)理論;語(yǔ)境

      一、引言

      語(yǔ)用學(xué)理論和翻譯研究在眾多領(lǐng)域存在研究交集,二者擁有共同的研究對(duì)象,主要涉及兩個(gè)方面:語(yǔ)言理解和意義表達(dá)。二者與語(yǔ)義研究存在交集的地方就在于都非常關(guān)注意義。但是二者的研究所側(cè)重的意義維度是不同的。語(yǔ)義學(xué)與語(yǔ)用學(xué)相比較,前者側(cè)重研究抽象的語(yǔ)言系統(tǒng)本身所具有的某種意義,而后者則注重研究在具體的動(dòng)態(tài)交際語(yǔ)境中,說(shuō)話人傳達(dá)意義,聽(tīng)話人理解意義的過(guò)程。語(yǔ)用學(xué)作為語(yǔ)言學(xué)新的研究領(lǐng)域,它是專(zhuān)門(mén)研究語(yǔ)言使用和理解的一門(mén)學(xué)問(wèn),主要的研究領(lǐng)域涉及到以下兩個(gè)過(guò)程:一是研究說(shuō)話人利用書(shū)面和口頭語(yǔ)言以及當(dāng)時(shí)所處的外部語(yǔ)境來(lái)表達(dá)意義的過(guò)程,二是研究聽(tīng)話人根據(jù)當(dāng)時(shí)的外部語(yǔ)境,對(duì)說(shuō)話人的書(shū)面或者口頭話語(yǔ)進(jìn)行解碼和推理的過(guò)程。翻譯學(xué)就名稱(chēng)而言,亦可稱(chēng)為翻譯理論或者翻譯研究。它更關(guān)注文本和書(shū)面語(yǔ)言,是研究譯者在譯文中用流暢的目的語(yǔ)重構(gòu)原文意義,再現(xiàn)原文文化情境的一門(mén)學(xué)問(wèn)。由此可見(jiàn),語(yǔ)用學(xué)理論的研究領(lǐng)域和翻譯學(xué)的研究領(lǐng)域在某種程度上是存在差異的。然而,從已有的翻譯現(xiàn)象和翻譯實(shí)踐中,我們可以發(fā)現(xiàn),這種差異性并沒(méi)有阻礙翻譯研究者將語(yǔ)用學(xué)理論應(yīng)用于翻譯活動(dòng),而且取得了非常好的交際效果。語(yǔ)用翻譯作為翻譯評(píng)價(jià)的新理論模式,譯者有意、無(wú)意地將語(yǔ)用理論介入、指導(dǎo)自己的翻譯實(shí)踐,成功避免了聽(tīng)話人和說(shuō)話人的尷尬境地,同時(shí)在理解層面上也達(dá)到了等效。也就是說(shuō),在翻譯實(shí)踐的過(guò)程中,譯者遵從語(yǔ)用理論的規(guī)范將會(huì)受益匪淺:在微觀層面,語(yǔ)用學(xué)理論可以為翻譯研究提供了新的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)和科學(xué)的分析方法;在宏觀層面,又可以從語(yǔ)用交際角度為翻譯實(shí)踐提供理論指導(dǎo)。這樣,對(duì)于解決翻譯實(shí)踐中的理解問(wèn)題非常有效。本文擬從語(yǔ)用學(xué)的三個(gè)核心理論,即語(yǔ)用等效理論、關(guān)聯(lián)理論,語(yǔ)境,來(lái)探討它們是如何指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的。

      二、語(yǔ)用理論與翻譯實(shí)踐結(jié)合

      就翻譯實(shí)踐而言,將語(yǔ)用學(xué)理論引用其過(guò)程中,并發(fā)揮指導(dǎo)作用,是很有必要性的??v覽古今中外的翻譯發(fā)展歷史,我們可以發(fā)現(xiàn)一個(gè)明顯的趨勢(shì),即翻譯研究作為應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的分支學(xué)科,猶如應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展離不開(kāi)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展一樣,以其他學(xué)科的發(fā)展為基礎(chǔ),借鑒、汲取其他學(xué)科理論中對(duì)自身發(fā)展有益的養(yǎng)分,來(lái)滿(mǎn)足、充實(shí)自身的發(fā)展需求。秉行拿來(lái)主義的翻譯研究,其自身最大的優(yōu)越性就在于它對(duì)任何學(xué)科理論都沒(méi)有歧視和偏見(jiàn),只要能為我所用,都可以兼收并蓄,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行改良,以更好地適應(yīng)自身的發(fā)展需求。如此這般,既可以避免翻譯理論和實(shí)踐誤入歧途,走上極端的發(fā)展道路,同時(shí)在理論層面,也能極大的推動(dòng)翻譯理論的迅速豐富。這篇文章所指的語(yǔ)用翻譯是指從語(yǔ)用學(xué)的角度出發(fā),利用其三個(gè)核心理論,并結(jié)合具體的翻譯實(shí)踐,探討譯者是如何將原文中的意義在譯文中得到重構(gòu),以及如何將原文中的文化因素合理嵌入到譯文當(dāng)中。語(yǔ)用翻譯觀探討的語(yǔ)言翻譯形式主要涉及到以下三種:口頭性、修辭性和藝術(shù)性,因此,我們也可以將其視為一種等效翻譯觀。在這篇文章中,翻譯實(shí)踐作為語(yǔ)用學(xué)理論的研究對(duì)象和翻譯的練兵場(chǎng),有助于切實(shí)檢驗(yàn)這些語(yǔ)用學(xué)理論在指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的過(guò)程中是否確實(shí)有效。

      1.語(yǔ)用等效翻譯

      語(yǔ)用語(yǔ)言等效與社交語(yǔ)用等效分別為語(yǔ)用等效翻譯的兩個(gè)方面,前者作為一種翻譯策略,其出發(fā)視角為語(yǔ)用語(yǔ)言學(xué),主要依靠語(yǔ)際間發(fā)生對(duì)比來(lái)實(shí)現(xiàn)其等效目的。這與Nida提倡的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”以及Newmark倡導(dǎo)的“交際翻譯”不謀而合,都主張擺脫原文形式的束縛,但求內(nèi)容上必須對(duì)原文負(fù)責(zé),即以最貼切而又最自然的對(duì)等譯文來(lái)再現(xiàn)、重構(gòu)源語(yǔ)內(nèi)容,從而達(dá)到等效之目的。后者著眼于社交語(yǔ)用等效翻譯,其等效目的的實(shí)現(xiàn)途徑與語(yǔ)用語(yǔ)言等效的實(shí)現(xiàn)途徑基本相同。二者同為語(yǔ)用翻譯,當(dāng)然也可以看做是跨語(yǔ)言、跨文化的雙語(yǔ)服務(wù)的等效翻譯。總得來(lái)說(shuō),語(yǔ)用等效的實(shí)現(xiàn)途徑取決于不同的翻譯目的。也就是說(shuō),翻譯人員要本著對(duì)原文內(nèi)容忠實(shí)負(fù)責(zé)的態(tài)度,依據(jù)原文中的語(yǔ)境,將原文重構(gòu)為目的與讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的譯文。語(yǔ)用語(yǔ)言等效翻譯不僅要考慮譯文的文體,同時(shí)還要將譯文的用途納入考慮范圍,即從語(yǔ)言認(rèn)知的角度出發(fā),綜合考慮如何才能使目的語(yǔ)讀者/聽(tīng)話人產(chǎn)生和源語(yǔ)讀者/聽(tīng)話人幾乎同等的言外之意。外國(guó)廣告在引入中國(guó)的過(guò)程中,其翻譯效果就能夠使得中國(guó)人如同外國(guó)人一樣感同身受。例如,將“Coca Cola”漢譯為“可口可樂(lè)”堪稱(chēng)品牌翻譯的經(jīng)典傳世之作,“Coca”指的是古柯葉,“Cola”指的是古拉果。二者原指該飲料的制作原料。僅僅字面翻譯顯然違背了產(chǎn)品品牌名稱(chēng)簡(jiǎn)潔凝練的要求,不符合中國(guó)市場(chǎng)的消費(fèi)理念,而且會(huì)使中國(guó)消費(fèi)者對(duì)該飲料的口感產(chǎn)生壞的聯(lián)想:苦味、口感差、藥品等,毫無(wú)美味飲料之印象。而音譯為“可口可樂(lè)”,使得原英文的重復(fù)節(jié)奏以及響亮音韻得以保留,令中國(guó)消費(fèi)者讀起來(lái)回味無(wú)窮,同時(shí)也在消費(fèi)者的腦海中勾勒出了痛快暢飲、快樂(lè)無(wú)限的理想畫(huà)面。所以,無(wú)論是從字面意義上,還是從聯(lián)想的“言外之意”上,都很好地迎合了該產(chǎn)品的主體消費(fèi)者的追求。

      2.關(guān)聯(lián)理論與翻譯

      從關(guān)聯(lián)理論的角度看,找到話語(yǔ)的最佳關(guān)聯(lián)是正確理解話語(yǔ)的關(guān)鍵所在。成功獲取話語(yǔ)的最佳關(guān)聯(lián)之后,在此基礎(chǔ)上實(shí)施邏輯推理。然而,最佳關(guān)聯(lián)的成功獲取必須依靠語(yǔ)境分析,此過(guò)程不僅要求譯者具備一些基本的話語(yǔ)常識(shí),還需要譯者具備對(duì)原文話語(yǔ)背景知識(shí)以及相關(guān)信息的處理能力。舊關(guān)聯(lián)理論在翻譯過(guò)程中所發(fā)揮的重要指導(dǎo)作用就在于譯文要想獲取最佳的語(yǔ)境效果,必須正確處理原文中提供的各種信息,這些信息中蘊(yùn)含著一些關(guān)鍵性的提示性語(yǔ)言可以有效促進(jìn)譯者成功獲取譯文中的最佳等效表達(dá)法。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,要想實(shí)現(xiàn)譯文語(yǔ)篇的連貫,參與交際的對(duì)話者在尋求關(guān)聯(lián)的過(guò)程中,譯者和讀者必須實(shí)施一系列的認(rèn)知推理和心理運(yùn)算。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,翻譯過(guò)程就其本質(zhì)而言,也可以被解讀為先明示后推理的過(guò)程:對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行動(dòng)態(tài)的闡釋。由于人類(lèi)認(rèn)知的動(dòng)態(tài)性以及推理時(shí)所依據(jù)的最佳關(guān)聯(lián)的動(dòng)態(tài)性,譯者完成源語(yǔ)交際者的意圖識(shí)別,只能盡可能的依靠話語(yǔ)中的內(nèi)容,然后將其傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者。而目的語(yǔ)讀者在理解的同時(shí)也是處于動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境內(nèi)。因此,譯語(yǔ)文本只能是語(yǔ)言順應(yīng)的結(jié)果,而目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文的理解過(guò)程無(wú)非也是一個(gè)語(yǔ)言順應(yīng)的過(guò)程。所以說(shuō),不可譯的文本是不存在的,但是嚴(yán)格意義上的對(duì)等,倘若要在源語(yǔ)和譯語(yǔ)文本中得到實(shí)現(xiàn),其可能性非常之小。只能在一定程度上,實(shí)現(xiàn)與原文在相關(guān)方面的對(duì)等。另外,關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的翻譯一般以歸化翻譯為主,這是一種為了最大限度地譯出原文意義,而不計(jì)損害原文語(yǔ)用效果的翻譯策略,其目的是為了讓缺乏相關(guān)背景知識(shí)的譯文讀者更快地找到話語(yǔ)的最佳關(guān)聯(lián),從而減輕他們的解讀負(fù)擔(dān)。如:

      A:Canyoudrink?

      B:Iused to go to bar for leisure.

      1.去酒吧一般都會(huì)喝酒。

      2.我以前常去酒吧。

      3.我能喝酒

      很顯然,僅從字面意思出發(fā)是不足以理解以上話語(yǔ)的。這時(shí)候,我們通過(guò)認(rèn)知假設(shè),幫助我們獲得了以上三種邏輯推斷,此種方法雖然有助于我們理解話語(yǔ),但也無(wú)形中給我們?cè)黾恿瞬槐匾睦斫庳?fù)擔(dān)。由此可見(jiàn),因?yàn)樽g文讀者和源語(yǔ)作者分別受到不同的文化熏陶,他們的認(rèn)知環(huán)境存在較大差異,在理解話語(yǔ)的過(guò)程中都會(huì)建立起一種乃至幾種關(guān)聯(lián),圍繞著關(guān)聯(lián)就可以得出理解話語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)。所以,譯者在用目的語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)時(shí),也要找到最佳關(guān)聯(lián)。

      3.語(yǔ)境論與翻譯

      語(yǔ)境主要包括語(yǔ)言環(huán)境和非語(yǔ)言環(huán)境。后者也被稱(chēng)為言外語(yǔ)境或隱性語(yǔ)境,主要是指語(yǔ)言使用的社會(huì)文化物質(zhì)環(huán)境。前者語(yǔ)言環(huán)境,就其名稱(chēng)而言,也可稱(chēng)為言?xún)?nèi)環(huán)境或顯性語(yǔ)境,主要的研究領(lǐng)域涉及到詞、短語(yǔ)、句子乃至更長(zhǎng)的語(yǔ)篇同現(xiàn)的上下文。語(yǔ)境,就宏觀層面來(lái)說(shuō),即語(yǔ)言使用和進(jìn)行交際的外部環(huán)境,真是的語(yǔ)言交際環(huán)境又會(huì)涉及到眾多主、客觀因素。正確的語(yǔ)境作為話語(yǔ)理解的前提,其重要性不必多言。那么正確的語(yǔ)境是如何選取的呢?從關(guān)聯(lián)理論的角度來(lái)看,正確地選取最佳關(guān)聯(lián)必須在關(guān)聯(lián)原則的規(guī)范下完成。參與交際的聽(tīng)話人無(wú)非是想獲得與說(shuō)話人所表達(dá)的意圖的同樣的語(yǔ)境效果,從而成功尋求最佳關(guān)聯(lián)。聽(tīng)話人對(duì)說(shuō)話人的交際意圖的推理、闡釋過(guò)程即話語(yǔ)關(guān)聯(lián)性的搜索過(guò)程。此過(guò)程的順利完成必須滿(mǎn)足以下兩個(gè)條件:(1)推理所得結(jié)論無(wú)需耗費(fèi)過(guò)多努力,

      (2)語(yǔ)境效果的產(chǎn)出足夠滿(mǎn)足理解需要。如此看來(lái),最佳關(guān)聯(lián)的搜尋過(guò)程可以指引聽(tīng)話人成功獲取交際者所意圖的語(yǔ)境,而且還可以幫助聽(tīng)話人在即時(shí)語(yǔ)境的指導(dǎo)下,推理出說(shuō)話人所期待的解釋和想要傳達(dá)的真正意圖。這樣可以對(duì)聽(tīng)話人的認(rèn)知環(huán)境起到改善的作用:在其已固有的認(rèn)知環(huán)境中增添新的知識(shí),或者加強(qiáng)、修正已有的知識(shí)。語(yǔ)境不僅能夠?qū)φZ(yǔ)言形式及其意義表達(dá)起到規(guī)約的作用,同時(shí)還能起到解釋作用。所以,翻譯也同樣無(wú)法擺脫語(yǔ)境的規(guī)約和解釋。關(guān)于語(yǔ)境在翻譯中的作用,Newmark指出:“語(yǔ)境在所有翻譯中都是最重要的因素?!币虼?,譯者應(yīng)該將語(yǔ)境作為翻譯實(shí)踐過(guò)程中的首要考慮因素,在此基礎(chǔ)上正確理解原文,從而有效避免譯語(yǔ)的低端失誤,以形成流暢、可讀性強(qiáng)的筆調(diào)。比如,上下文對(duì)多義詞或歧義句的制約:

      “Ellen.shut the window.Im starving!”and her teeth chattered as she shrunk closer to the almost extinguished embers.(Wuthering Heights)

      譯文1:“愛(ài)倫,把窗子關(guān)上。我快餓死了!”她的牙齒在打顫,一面蜷縮著身子,向快要熄滅的火爐靠攏。

      譯文2:“愛(ài)倫,把窗子關(guān)上。我快凍死了!”她的牙齒在打顫,一面蜷縮著身子,向快要熄滅的火爐靠攏。

      這里的“關(guān)上窗戶(hù)”、“牙齒的哆嗦”、“蜷縮著身子”和“向火爐靠攏”等語(yǔ)句構(gòu)成了清晰的語(yǔ)義場(chǎng),生動(dòng)地刻畫(huà)了一副寒氣逼人的氛圍,可是譯文1將“Imstarving”譯成“我快餓死了”,明顯與語(yǔ)境捍格難入。另外,starve不僅有“餓死”的意義,同時(shí)還有“挨餓,凍死”之意。

      三、結(jié)語(yǔ)

      語(yǔ)用學(xué)理論,特別是語(yǔ)用學(xué)的核心理論介入翻譯之后,翻譯實(shí)踐的理論依據(jù)得到不斷深化,同時(shí)也極大地豐富了翻譯研究的內(nèi)涵。另外,語(yǔ)用翻譯觀認(rèn)為,對(duì)源語(yǔ)的翻譯操作,無(wú)論其忠實(shí)程度何如,只要能同等傳達(dá)其交際用意,即為具備可行性的譯法,從而避免譯者陷入“不可譯”的泥沼。另外,我們對(duì)語(yǔ)用翻譯的探索是永無(wú)止境的,因?yàn)樗麄冃枰诜g實(shí)踐中接受反復(fù)的檢驗(yàn)。

      猜你喜歡
      語(yǔ)用學(xué)關(guān)聯(lián)理論翻譯
      從語(yǔ)用學(xué)角度分析模糊語(yǔ)的交際功能
      讓熟語(yǔ)教學(xué)插上“語(yǔ)用學(xué)”的翅膀
      運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
      《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
      中文電視訪談中閃避策略的語(yǔ)用研究
      基于語(yǔ)用學(xué)的虛擬語(yǔ)氣研究
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      從語(yǔ)用學(xué)角度看英語(yǔ)口語(yǔ)交際活動(dòng)的特點(diǎn)
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:16:03
      關(guān)聯(lián)視閾下的學(xué)習(xí)者語(yǔ)用能力發(fā)展研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:13:12
      康乐县| 东宁县| 安康市| 营山县| 北辰区| 普洱| 萝北县| 昆明市| 桦甸市| 马龙县| 大安市| 精河县| 临城县| 右玉县| 郧西县| 兰考县| 赤峰市| 河源市| 安塞县| 历史| 肥乡县| 彰化市| 晴隆县| 汾西县| 清水河县| 宁城县| 平潭县| 冀州市| 榕江县| 册亨县| 和静县| 镇江市| 盐池县| 朔州市| 萝北县| 长沙县| 汤阴县| 永新县| 高雄市| 长乐市| 上蔡县|