• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      關(guān)聯(lián)理論關(guān)照下的公示語(yǔ)翻譯考究

      2016-08-01 15:43李楊唐靜
      北方文學(xué)·中旬 2016年6期
      關(guān)鍵詞:公示語(yǔ)關(guān)聯(lián)理論翻譯

      李楊 唐靜

      摘 要:公示語(yǔ)有信息型和要求型兩種類功能;本文以關(guān)聯(lián)理論為理論依據(jù)探討公示語(yǔ)翻譯情況,對(duì)公示語(yǔ)的實(shí)踐翻譯有一定的啟示作用。

      關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;公示語(yǔ);翻譯

      公示語(yǔ)翻譯一直備受關(guān)注,楊全紅等學(xué)者分析了公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀問(wèn)題[1]。王穎和呂和發(fā)(2006)研究公示語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和功能,并給出了一系列的相關(guān)翻譯準(zhǔn)則[2]。本文從關(guān)聯(lián)理論出發(fā)探討了公示語(yǔ)的使用情況。

      一、關(guān)聯(lián)理論與公示語(yǔ)

      (一)關(guān)聯(lián)理論

      關(guān)聯(lián)理論是認(rèn)知過(guò)程和話語(yǔ)本身與語(yǔ)境的相互聯(lián)系性,涉及三種因素:認(rèn)知、話語(yǔ)和語(yǔ)境,可用公式表達(dá)為:關(guān)聯(lián)性=語(yǔ)境效果/認(rèn)知努力。語(yǔ)境是前提背景,根據(jù)此背景人們對(duì)所研究對(duì)象進(jìn)行認(rèn)知識(shí)別,再通過(guò)言語(yǔ)或文字表達(dá)出來(lái)。從這個(gè)理論看,公示語(yǔ)翻譯所提供的信息應(yīng)該和其讀者的期待相關(guān)聯(lián)相吻合,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。

      (二)公示語(yǔ)

      公示語(yǔ)是常見(jiàn)的實(shí)用語(yǔ)言給人們?cè)诠妶?chǎng)合看的,以達(dá)到某種交際目的的特殊文體。這里把公示語(yǔ)大體可以分為兩大類,即信息型和要求型。

      二、關(guān)聯(lián)理論視角下公示語(yǔ)翻譯

      (一)關(guān)聯(lián)理論下公示語(yǔ)翻譯的遵守

      第一:公示語(yǔ)翻譯應(yīng)體現(xiàn)信息傳達(dá)與讀者期待相符合。信息型公示語(yǔ)的翻譯和要求型公示語(yǔ)的翻譯都應(yīng)考慮讀者的反應(yīng),考慮到他們的預(yù)設(shè)與期待。即從讀者的角度考慮翻譯的文本,因?yàn)楫?dāng)原文信息目的和讀者所期待的越相符,交際的互明度越高,最后順利交際的概率就越大。

      第二:公示語(yǔ)的翻譯應(yīng)遵循最佳關(guān)聯(lián)原則關(guān)聯(lián)理論告訴我們?cè)诮浑H中應(yīng)該實(shí)現(xiàn)交際雙方的最佳關(guān)聯(lián)。公示語(yǔ)具有正式、簡(jiǎn)潔、規(guī)范、醒目、方便的特點(diǎn),譯文應(yīng)符合譯語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范,傳達(dá)原作信息,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)[3]。

      第三:要求型公示語(yǔ)譯文應(yīng)注意讀者的接受性體現(xiàn)人文關(guān)懷。關(guān)聯(lián)理論最基本的兩點(diǎn)就是認(rèn)知能力與語(yǔ)境,其兩個(gè)因素的完美結(jié)合,需要最大的語(yǔ)境和最小的認(rèn)知努力才能實(shí)現(xiàn)交際的最佳關(guān)聯(lián)。

      (二)公示語(yǔ)翻譯中違背關(guān)聯(lián)理論的情況

      下面是兩種常見(jiàn)的違背關(guān)聯(lián)原則的情況。

      違背案例一:詞義誤譯

      出于對(duì)殘疾人的特殊考慮,一些場(chǎng)合里都會(huì)為他們提供的特殊方便。然而它們中有些公示語(yǔ)譯文留給人異樣的感覺(jué),不敢恭維,有語(yǔ)言上諷刺,甚至原文所表達(dá)的意思與譯文意思相差太遠(yuǎn),詞不達(dá)意缺乏關(guān)聯(lián)。如一公廁里殘疾人專座上有公示語(yǔ):“殘疾人專用”英文卻是“DEFORMED PERSON”(畸形的人)。 deformed是指“畸形的”、“變形的”意思,根據(jù)牛津高階英漢雙解詞典deformed是“(of a person or a part of the body 人或身體部位) having a shape that is not normal because it has grown wrongly。[4]”意思是:人或身體的部位有處因生長(zhǎng)的不正常而出現(xiàn)的畸形。用deformed來(lái)指“殘疾”實(shí)為不妥,同時(shí)在這個(gè)指示語(yǔ)中的“專用” 在譯文中也沒(méi)有體現(xiàn),原文與譯文缺少關(guān)聯(lián)更不用說(shuō)“最佳關(guān)聯(lián)”了??勺g為:THE DISABLED ONLY,理由是“disabled”與“殘疾的”一詞對(duì)等同時(shí)“disabled”前加定冠詞the可以表這類人即“殘疾人”,最后加個(gè)“only”表使用范圍為“僅僅”。

      違背案例二:以句代詞

      公示語(yǔ)有正式規(guī)范、言簡(jiǎn)意賅的特點(diǎn),在翻譯也應(yīng)該注意這一點(diǎn)。在自然資源逐漸減少的當(dāng)今,人們強(qiáng)調(diào)節(jié)流開(kāi)源的同時(shí)也特別注重對(duì)資源的回收和重復(fù)利用。下面是兩個(gè)并排放的垃圾箱上的公示語(yǔ)譯文:“可回收”和“不可回收”,譯為“Can be reused rubbish”和“Cant be reused rubbish”。其實(shí)這里本意應(yīng)是:可回收物與不可回收物,然而譯文卻是兩個(gè)無(wú)主語(yǔ)句子,不僅冗長(zhǎng)而且關(guān)聯(lián)性也較小。所以可更加簡(jiǎn)潔用二個(gè)偏正短語(yǔ)“recyclable matters”和“unrecyclable matters”,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)的譯文。

      三、結(jié)語(yǔ)

      關(guān)聯(lián)理論是從語(yǔ)境與認(rèn)知的關(guān)系角度認(rèn)知事物;而提供信息和提出要求是公示語(yǔ)基本功能。從關(guān)聯(lián)的理論的指導(dǎo)下看待公示語(yǔ)的翻譯,可以為此類相關(guān)文體的翻譯實(shí)踐活動(dòng)提供了一些可參考性的借鑒。

      參考文獻(xiàn):

      [1]楊全紅.也談漢英公示語(yǔ)的翻譯[J].中國(guó)翻譯, 2005(6).

      [2]王穎,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2006.

      [3]丁衡祁.努力完善城市公示語(yǔ),逐步確定參考性譯文[J].中國(guó)翻譯,2006(6).

      [4]牛津高階英漢雙解詞典(第六版)-Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary(Sixth edition),商務(wù)印書(shū)館&牛津大學(xué)出版社, P446.

      猜你喜歡
      公示語(yǔ)關(guān)聯(lián)理論翻譯
      嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語(yǔ)英譯研究
      探析長(zhǎng)沙岳麓山韓語(yǔ)公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象
      《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      關(guān)聯(lián)視閾下的學(xué)習(xí)者語(yǔ)用能力發(fā)展研究
      娄烦县| 旬阳县| 清流县| 若尔盖县| 滁州市| 武宁县| 东海县| 凌源市| 东城区| 隆化县| 莆田市| 江津市| 伊宁县| 长垣县| 宜春市| 宿松县| 太原市| 新绛县| 雅江县| 福建省| 彭阳县| 漳浦县| 嘉定区| 靖边县| 通许县| 林西县| 荆州市| 东城区| 楚雄市| 岳阳市| 石阡县| 库车县| 大理市| 旅游| 视频| 米泉市| 靖州| 永平县| 宜宾市| 延川县| 民勤县|