【摘要】名詞化總是受到語言學家的關注,從語義、結構等許多不同方面研究它。這篇文章介紹了名詞化的定義和體現(xiàn),旨在分析名詞化在大學生寫作中的應用和影響。
【關鍵詞】名詞化 大學生 寫作
一、名詞化介紹和相關討論
名詞化是英語最顯著的特征之一,許多語言學家都從自己的理解去定義它。為了更好的理解名詞化的內(nèi)涵,這篇文章介紹了相關的名詞化定義。
相對較早的名詞化定義是出自夸克教授。在他的《英語語法大全》一書中,名詞化是這樣定義的“一個名詞短語和一個分句結構有系統(tǒng)的對應關系,就叫做名詞化”。即名詞和動詞以及形容詞在形態(tài)學上是相關聯(lián)的。例如:“we went on”和“our continuation”,名詞“our continuation”和“we went on”相對應。中心名詞“continuation”在形態(tài)學上和動詞“went on”相關。
語言學家葉斯帕森在他作品《語法原理》中指出,名詞化是指詞性的遷移,句法層面的變化亦可通過名詞化實現(xiàn)。他還認為名詞化也會引起語義的變化。比如:形容詞“white”和名詞形式的“whiteness”在意思上不一致的。雖然比起使用更形象化的動詞,使用名詞更能清楚,精確的表達,但語言會更加抽象和深奧,一些充滿生命氣息的元素會在使用名詞化的過程中消失,語言呈現(xiàn)靜態(tài)。名詞化可能更好的服務于哲學,但對于每天的日常生活而言,它卻剛剛相反,因為它把簡單的思想隱藏于博大高深的智慧外衣下。試著比較下列句子:
(1)John is in love with Mary because of her inheritance of money.
(2)John loves Mary because she inherited money.
第二個句子更易于理解,第一個句子使用名詞化結構表達的,增加了詞匯密度和閱讀困難。
馬修斯認為:名詞化是一個過程,任何一種詞性如動詞或形容詞等演變而來,能充當名詞詞組的名詞或句法單位。名詞化的詞匯構成過程分為兩種:復合類和派生類。例如: bookcase, fingerprint, sunburn, textbook, realization, contribution。雖然英語名詞化并不總是有規(guī)律可循,但復合詞在不同實詞間有一系列的關系,而派生詞更加強調(diào)詞干和詞綴。
喬姆斯基的轉換生成語法以一種更加合理的方法對名詞化進行分類,闡述了動名詞和派生名詞間的不同以及試圖發(fā)現(xiàn)名詞化形成的規(guī)則。然而,基于轉換生成語法的觀點,沒有清晰的名詞化規(guī)則。喬姆斯基認為名詞化是不規(guī)則的以及名詞化表達和動詞表達間的關系在形態(tài)和語義上是變化的。比如“l(fā)aughter”,“ter”可能是唯一的名詞后綴,將動詞轉換成名詞;這樣的“rule”沒有語言生產(chǎn)力,因此不能成為規(guī)則。
功能學派對名詞化的研究做出了很大貢獻。韓禮德認為名詞化就是指任何元素或任何元素組在小句中發(fā)揮了名詞的功能,包括句子、名詞化形容詞、動名詞等等。相比于前面兩個定義,韓禮德將名詞化定義的更廣,將句子加入其中。例如:“seeing is believing”和“his acknowledgment of the problem”。從功能學派的定義來看,名詞化在語段中是主要單位。
功能系統(tǒng)語法更加系統(tǒng)地研究了名詞化,因為它包括了語篇功能,功能學派強調(diào)名詞化是英語正式文章和語用域的一個可辨別的符號。
二、大學生寫作中的名詞化
目前,中國大學越來越重視大學生的寫作。名詞化在幾個方面服務于寫作:銜接、客觀、替代、簡潔和生動,對中國大學生來說,學會使用名詞化對寫作非常重要。
基于劉國輝教授對大學生大學英語四級和大學英語六級的調(diào)查,大學生寫作中名詞化的使用比率與他們的寫作得分成正比。大多數(shù)學生使用派生類詞匯,很少使用動名詞形式。學生在寫作中使用名詞化便會獲得較高分數(shù),這反映了:在寫作中使用名詞化或多或少能反映他們英語水平。
調(diào)查也顯示出有些學生在寫作中多次使用名詞化導致得分也不理想。那也是名詞化造成的一個問題。英語中的名詞比動詞占優(yōu)勢,名詞指的是名詞化。這種優(yōu)勢能避免許多不得當?shù)谋磉_方式,用來表達復雜的想法。但使用大量的名詞也會增加相應的介詞,缺少有活力的動詞,寫作顯得沒有活力,導致泛濫成災。
三、分析英語寫作不地道的兩種可能原因
平卡姆認為,大多數(shù)中國大學生在寫作中往往使用這樣的動詞,比如“make”、“have”、“take”、“do”,用更具體的方法表達事情。由于缺乏形態(tài)上的改變,比如中文詞綴虛化,一個中文的抽象名詞和形容詞以及動詞有同樣的形式。也很難區(qū)分是否一個中文名詞是抽象的還是具體的。因此,中文寫作中使用更多的動詞。
除此之外,從漢字的形狀可以反映出中國人全面和具體的思維。比如“門”(在英文里相當于“door”),這個漢字立刻讓人們想起了門的圖像。中國漢字引導人們的表征思考,而西方單詞激發(fā)人們思想的線性連結。漢字和英語之間的不同可能是影響中國大學生寫作的一個因素。
綜上分析,如果教師們更加關注名詞化,引導學生在他們寫作中合適使用名詞化詞、短語以及句子,提高中國大學生的寫作是可以做到的。
四、結論
這篇文章仍然存在很多需要改進的地方。還應需要觀察小組學習和個人學習以及母語人士和中國學習者在他們對應的名詞化認識上的比較。如果外語教學研究者和教師能通過名詞化提高學生的寫作能力和英語水平,那將是一個良好的前景。
作者簡介:劉興容(1992.3-),女,四川宜賓人,成都理工大學外國語學院,碩士研究生在讀,研究方向:英語筆譯。