鄒濤
內(nèi)容摘要:本文利用自建語料庫,從跨文化交際視角,選取了“international”和“國(guó)際”兩個(gè)檢索項(xiàng),初步驗(yàn)證了非語法結(jié)構(gòu)的顯化。本文提出可以通過小范圍檢索,搜集中文及英文檢索項(xiàng),并觀察顯化規(guī)律。大規(guī)模檢索時(shí)設(shè)定“且”或者“且非”的檢索邏輯,提高大規(guī)模檢索效率。
關(guān)鍵詞:平行語料庫 顯化 跨文化交際 非語法結(jié)構(gòu)
1.引言
顯化的定義是“譯文中把隱含在原文的意思明晰化”(Baker& Saldanha,2001:80),顯化的目的是“具體清晰表達(dá)源語含義”(張其帆,2009:77)。Baker(1993)預(yù)見,語料庫能幫助翻譯學(xué)者揭示譯語文本的內(nèi)在規(guī)律。而顯化正是她提出的幾項(xiàng)口筆譯普遍特性之一(Baker,1996)。
利用語料庫對(duì)顯化現(xiàn)象的探討主要集中在類比顯化和語際顯化兩個(gè)方面。語際顯化是指在翻譯過程中,“譯文中添加(adding)或明示(explicating)原文中隱含(implicit)語言成分的過程,目的在于更清楚地傳達(dá)原文中的語法和非語法信息”(黃立波,2007:3)。語際顯化的研究通常利用由源語文本及對(duì)應(yīng)翻譯文本構(gòu)成的平行語料庫。本文所討論的是語際顯化。
以中英語言對(duì),尤其是中譯英方向語際顯化為研究對(duì)象的研究可謂豐富。此類研究主要采取語言學(xué)視角,針對(duì)的研究對(duì)象集中在連接詞的顯化(陳建生&蔣揚(yáng),2015;馮全功,2016;繆佳&邵斌,2014)、人稱代詞的顯化(繆佳&邵斌,2014;佟玉平,2014;趙晴,2011),及特殊語法結(jié)構(gòu)的顯化(柯飛,2003)。其檢索項(xiàng)通常是具體的詞或語言結(jié)構(gòu)。相反,對(duì)非語法方面的顯化進(jìn)行大規(guī)模檢索和統(tǒng)計(jì)相對(duì)困難(黃立波,2007),不利于計(jì)算機(jī)自動(dòng)處理。本文從跨文化交際的角度出發(fā),利用作者自建的漢英平行語料庫,初步探索對(duì)非語法結(jié)構(gòu)顯化進(jìn)行大規(guī)模自動(dòng)檢索和統(tǒng)計(jì)的可能性。
2.跨文化交際視角
張其帆(2009)從Hall(1976)提出的“文化分類模型”出發(fā),認(rèn)為,“翻譯中的顯化與翻譯作為跨文化、跨語言交際的本質(zhì)有著密切的關(guān)系”(ibid.:78)。他認(rèn)為,中文屬于高語境(high context)團(tuán)體取向文化,英文屬于低語境(low context)個(gè)人取向文化。所以,中譯英翻譯過程中,“英語譯文中須增補(bǔ)源語語境中之含義”(ibid.:78),即跨文化交際視角下的翻譯顯化現(xiàn)象。
通過對(duì)交替?zhèn)髯g中顯化現(xiàn)象進(jìn)行分析,張其帆將顯化歸類為“不可或缺”型、“語境補(bǔ)充”型及“可有可無”型,后兩種都是譯文對(duì)源語語境的增補(bǔ)。目的是顯化語境內(nèi)容,在譯文中加入解釋,幫助必須依靠譯員的聽眾/讀者理解原文信息?!翱捎锌蔁o”型顯化根據(jù)內(nèi)容,可以歸類為“顯化中國(guó)相關(guān)”、“顯化國(guó)際”、“顯化語氣”、“顯化形容詞”和“顯化數(shù)字”。
3.研究方法
3.1檢索項(xiàng)
本文參考張其帆(2009)的案例研究,以“可有可無”型顯化中“顯化國(guó)際”類為研究重點(diǎn),選取英文譯文中“international”和中文原文中“國(guó)際”為檢索項(xiàng)。選取“international”作為檢索項(xiàng),是因?yàn)橹形脑诒硎瞿承└拍?,如“金融危機(jī)”時(shí),其范圍,“國(guó)際”,是隱含在語境中的。而在英語譯文中,這一信息可能需要顯化,即“international financial crisis”,以突顯其影響范圍。另一方面,以往的顯化研究所選擇的檢索項(xiàng),通常是在譯文中選取。只有原文特有的結(jié)構(gòu)才在原文中選取檢索項(xiàng),如中文的“把”字句(柯飛,2003)。本文選取“國(guó)際”,因?yàn)樵撛~除了表示“各國(guó)之間”之外,在中文語境下還表示“除中國(guó)之外的”,如“國(guó)際友人”其實(shí)是指“外國(guó)友人”,這一語境信息是中文特有的,所以在中文原文里選取檢索項(xiàng)。
3.2語料庫
本文所用語料庫為作者自建的漢英平行語料庫,收錄了臺(tái)灣《光華雜志》2010年全年共229篇文章及其英語譯文。共收錄60.99萬漢字及42.49萬單詞。語料以中文原文為基準(zhǔn)進(jìn)行了句對(duì)齊處理,中文使用ICTCLAS1.0(張華平,2002)進(jìn)行分詞處理,沒有進(jìn)行標(biāo)注。檢索工具為ParaConc 1.0(Barlow,2001)。
3.3“international”檢索結(jié)果及分析
使用“international”為檢索項(xiàng)在英文譯文中共得到270條檢索結(jié)果。逐一對(duì)比原文后,屬于顯化的有55條,占總數(shù)的20.37%;屬于再現(xiàn)的(原文中有明顯對(duì)應(yīng)詞)有215條,占總數(shù)的79.63%。顯化的條目符合張其帆(2009)總結(jié)的規(guī)律,如:
1S:2000年獲得珊瑚礁界最高榮譽(yù)“達(dá)爾文獎(jiǎng)?wù)隆钡牧_亞,在2009年7月第一次訪臺(tái)……
1T:In 2000, Loya received the Darwin Medal of the International Society for Reef Studies, the highest honor bestowed on those in coral scholarship. In July of 2009 he made his first visit to Taiwan.
上面的例子是“顯化國(guó)際”的典型,中文“珊瑚礁界”指的是研究珊瑚礁的學(xué)術(shù)界,其范圍指包括中國(guó)在內(nèi)的全球?qū)W術(shù)界。這一信息原本是隱含在中文原文語境里的,譯文中加入“international”以顯化其“珊瑚礁界”是指全球?qū)W界。
值得注意的是,在檢索結(jié)果中,屬于再現(xiàn)的條目可歸納為五種,譯文中的“international”分別對(duì)應(yīng)原文中的“國(guó)際”“全球”“世界”“跨國(guó)”,其類型和分布如下表所示:
可見,屬于再現(xiàn)的檢索條目中,絕大部分(91.63%)對(duì)應(yīng)中文原文的“國(guó)際”。
3.4“國(guó)際”檢索結(jié)果及分析
使用“國(guó)際”為檢索項(xiàng)在中文原文中共得到263條檢索結(jié)果。逐一對(duì)比譯文后,屬于顯化的有20條,占總數(shù)的7.6%,顯化的對(duì)應(yīng)形式有“other countries”(6條)和“foreign”(14條)兩種,例如:
2S:……總計(jì)有大陸26人、臺(tái)灣23人、國(guó)際8人,共57位攝影家參展,展出作品近170幅。
2T:…26 from mainland China, 23 from Taiwan, and eight from other countries.
3S:2009年共7,764位,分散在一百多所大學(xué)中,這些來自全球110個(gè)國(guó)家的國(guó)際學(xué)生為何而來?
3T:In 2009 a total of 7764 foreign students, hailing from more than 110 nations, were scattered at more than 100 universities throughout Taiwan.Why have these foreign students come?
上面兩個(gè)例子中,中文“國(guó)際”指的是除中國(guó)以外的世界其他國(guó)家和地區(qū),中文讀者可以從語境中得出這個(gè)信息,但在英文中需要顯化“除中國(guó)之外的國(guó)家”之意。
屬于再現(xiàn)的243條檢索結(jié)果中,有191條(78.6%)的再現(xiàn)形式是“international”,占絕大多數(shù)。
4.非語法結(jié)構(gòu)的大規(guī)模檢索
4.1檢索項(xiàng)的選擇
從上文可以得出,非語法結(jié)構(gòu)的顯化較分散。同時(shí),檢索項(xiàng)也多種多樣,可包括中文專用項(xiàng)(成語、俚語等)、中文習(xí)慣用法(如本文的“國(guó)際”表“國(guó)外”)等等。這些特點(diǎn)都不利于計(jì)算機(jī)大規(guī)模檢索。要實(shí)現(xiàn)大規(guī)模檢索,首先需要篩選具體的檢索項(xiàng)。
Fan(2012)在對(duì)中譯英顯化過程的實(shí)證研究中,將可能出現(xiàn)顯化的原文標(biāo)記為“關(guān)注區(qū)”(area of interest),并對(duì)這些詞句進(jìn)行追蹤觀察。本文借鑒這一思路,提出可先小范圍檢索,在原文中定位“待顯項(xiàng)”,在譯文中定位“顯化項(xiàng)”?!按@項(xiàng)”是指中文原文里有可能在譯文中進(jìn)行顯化的檢索項(xiàng),可以通過詞表工具,收集中文特有的說法或者中文中有特殊習(xí)慣用法的詞語?!帮@化項(xiàng)”指譯文中可能是顯化結(jié)果的檢索項(xiàng),可通過對(duì)比中英文詞表對(duì)應(yīng)詞的出現(xiàn)頻次,如英文頻次明顯高于中文,則可考慮該檢索項(xiàng)是顯化結(jié)果。另外,非顯化現(xiàn)象中,原文譯文對(duì)應(yīng)的部分設(shè)為“再現(xiàn)項(xiàng)”。
黃立波(2007)指出,顯化的方式主要有添加和明示兩種方式。添加即原文中沒有與“顯化項(xiàng)”對(duì)應(yīng)的部分,明示則指原文中有“待顯項(xiàng)”與“顯化項(xiàng)”對(duì)應(yīng),但語境信息被顯化。針對(duì)不同的顯化方式,在大規(guī)模檢索上也有不同方法。
4.2“添加”顯化
本文“international”檢索結(jié)果中的顯化即“添加”顯化,即在原文中沒有與“顯化項(xiàng)”(“international”)對(duì)應(yīng)的“待顯項(xiàng)”。但通過小范圍檢索可發(fā)現(xiàn),與“顯化項(xiàng)”對(duì)應(yīng)的原文“再現(xiàn)項(xiàng)”大部分是“國(guó)際”??偨Y(jié)出這一規(guī)律后,可用“且非”邏輯排除檢索結(jié)果中的再現(xiàn)條目,即在譯文中檢索“international”且排除原文有“國(guó)際”的檢索結(jié)果。這樣可以排除大量干擾,且有較高準(zhǔn)確率。
4.3“明示”顯化
本文“國(guó)際”檢索結(jié)果中的顯化即“明示”顯化,即原文中有“待顯項(xiàng)”,但“顯化項(xiàng)”明示了其隱含信息。通過小范圍檢索發(fā)現(xiàn),“國(guó)際”對(duì)應(yīng)的譯文“再現(xiàn)項(xiàng)”大部分為“international”,因此可采用4.2中的“且非”邏輯,排除檢索結(jié)果中的再現(xiàn)結(jié)果。另外,“國(guó)際”對(duì)應(yīng)的“顯化項(xiàng)”只有“other countries”及“foreign”兩類,因此,也可以用“且”邏輯,即在中文檢索“國(guó)際”且對(duì)應(yīng)英文中有“other countries”及“foreign”的檢索結(jié)果。這樣也能排除干擾。
5.結(jié)語
本文利用自建語料庫,從跨文化交際視角,初步驗(yàn)證了非語法結(jié)構(gòu)的顯化。并提出大規(guī)模檢索非語法結(jié)構(gòu)顯化的思路。通過小范圍檢索,搜集中文及英文檢索項(xiàng),并觀察顯化規(guī)律,得到“待顯項(xiàng)”“顯化項(xiàng)”和“再現(xiàn)項(xiàng)”。檢索時(shí)設(shè)定“顯化項(xiàng)”“且”“待顯項(xiàng)”,或者“顯化項(xiàng)/待顯項(xiàng)”“且非”“再現(xiàn)項(xiàng)”的搜索邏輯,能減少檢索結(jié)果中的干擾項(xiàng),提高大規(guī)模檢索效率。
參考文獻(xiàn)
1.Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications.Text and technology: In honour of John Sinclair,233, 250.
2.Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead.
3.Baker, M. & Saldanha, G. (Eds.). (2009).Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge.
4.Barlow, M. (2001). ParaConc version 1.0
5.Fan, Z.(2012).Product and Process Perspectives: An Empirical Study of Explicitation in Chinese-English Translation(Doctoral dissertation, Kent State University).
6.Hall. Edward,T.(1976). Beyond Culture.New York: Anchor Books,222,13.
7.陳建生,&蔣揚(yáng).(2015).中文小說英譯中連接成份顯化研究.燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),16(1),116-121.
8.馮全功.(2016).中文小說英譯中的邏輯顯化顯化研究.山東外語教學(xué),16(4),83-90.
9.黃立波.(2007).基于漢英/英漢平行語料庫的翻譯共性研究. 復(fù)旦大學(xué)出版社.
10.柯飛.(2003).漢語“把”字句特點(diǎn)、分布及英譯.外語與外語教學(xué)(12),1-5.
11.繆佳,&邵斌.(2014).基于語料庫的漢英翻譯中的顯化研究——以余華小說《兄弟》英譯本為個(gè)案.外國(guó)語言文學(xué),31(1), 36-42.
12.佟玉平.(2014).基于語料庫的漢英翻譯顯化現(xiàn)象研究——以人稱代詞主語為例.外語教學(xué),35(1),104-107.
13.張華平.(2002)ICTCLAS1.0.
(作者單位:曲阜師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院)