• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      嚴復(fù)的“信達雅”與泰特勒的翻譯三原則對比

      2016-09-15 06:39:46林坤妮
      人間 2016年25期
      關(guān)鍵詞:信達雅譯論泰特

      林坤妮

      (四川師范大學(xué),四川 成都 610000)

      嚴復(fù)的“信達雅”與泰特勒的翻譯三原則對比

      林坤妮

      (四川師范大學(xué),四川 成都 610000)

      本文將系統(tǒng)闡釋嚴復(fù)的信達雅三原則及泰特勒的翻譯三原則,并在辨證唯物主義的視角下對嚴復(fù)的“信達雅” 及泰特勒的翻譯三原則進行對比分析。從各自的歷史文化背景,和翻譯實踐經(jīng)歷的異同去分析各自翻譯理論的異同。最后提出, 應(yīng)當(dāng)正確對待中西譯論的異同,不可忽視中西譯論自有的傳統(tǒng),同時要相互參照, 相互闡釋, 以發(fā)揚傳統(tǒng)譯論的特色。

      中西譯論:嚴復(fù);泰特勒;辯證唯物主義

      一、中西翻譯標(biāo)準簡述

      在中西翻譯發(fā)展歷史中,各學(xué)者和翻譯家們始終未停止過對翻譯標(biāo)準的探討。他們大都先后對翻譯的標(biāo)準進行過系統(tǒng)的總結(jié)和歸納。追溯至幾千年前,我國的翻譯標(biāo)準就有道安的“五失本”和“三不易”,玄奘的“五不翻”。而后有嚴復(fù)的“信達雅”,傅雷的“神似”,錢鐘書的“化境”等。而西方的突出代表有十六世紀法國多雷的“翻譯五要素”,德國路德的“翻譯修補七規(guī)則”,十八世紀英國泰特勒

      的“翻譯三原則”,二十世紀英國紐馬克的“語義翻譯” 和“交際翻譯” 以及美國奈達的“動態(tài)對等”。

      二、嚴復(fù)“信達雅”的闡釋

      在1898年,嚴復(fù)在《天演論·譯例言》中說到:“譯事三難:信、達、雅。”“修辭立誠”是說寫文章應(yīng)表現(xiàn)出作者的真實意圖。翻譯固然不是表現(xiàn)作者的真實意圖,而是譯者要正確傳達原作者的真實感情或意圖?!稗o達而己”強調(diào)言辭以表達意思為目的,說的話寫的文章要使別人明白,同樣,翻譯的譯文要使讀者理解。“信達而外,求其爾雅?!蔽恼卤仨氁v究文采。如果文詞平庸,味同嚼蠟,則欲明道,又會有多少人去看?

      三、泰特勒翻譯三原則的闡釋

      l790年,英國翻譯家亞歷山大·弗雷澤·泰特勒在倫敦發(fā)表的《論翻譯的原則》中他指出:“Agoodtranslation can transplant the advantages of the source text into another language completelyand thoroughly.”“transplant”就是“成功地遷移或移植”,也就意味著某事物轉(zhuǎn)移到新環(huán)境后達到了匹配與適應(yīng)的狀態(tài)。用到翻譯的層面上講,就是要讓譯文不管從文化傳遞層面還是語言表達層面都要符合譯語環(huán)境。泰特勒在其對翻譯的定義的基礎(chǔ)上提出了翻譯的三原則:1.That the translation should givea complete transcript of the ideas of theoriginal work;2.Th at the style and manner ofwritingshould be ofthe same character withthat ofthe original;3.That the translation should haveall the ease oforiginal composition.

      第一個原則是講譯作應(yīng)忠實于原作的內(nèi)容和思想;第二個原則是講譯作應(yīng)忠于原作的形式和風(fēng)格,對于風(fēng)格的忠實,不僅僅局限于對于原作的文體風(fēng)格或類別的對等,還要與原作作者的個人寫作風(fēng)格和相應(yīng)時期的背景風(fēng)格一致。第三個原則是強調(diào),譯文的行文要如原語寫作般自然流暢。

      四、從辨證唯物主義的角度看嚴復(fù)的“信達雅”與泰特勒翻譯三原則的差異

      (一)中西方文字的文化淵源不同。中國有深厚的文化底蘊,文字也是作為一門藝術(shù),可以欣賞的。因此‘中國的許多翻譯家將文學(xué)翻譯視作是一種藝術(shù)。要求譯文在信的基礎(chǔ)上強調(diào)“達”甚至是“雅”。而西方人要求文學(xué)表達方面的嚴謹。西方許多翻譯家認為翻譯應(yīng)如做科學(xué)般嚴謹。

      (二)中西傳統(tǒng)譯論的主張不同。在許淵沖先生所著《翻譯的藝術(shù)》一書中提到:由于西方的文字是形合文字,他們之間的文字百分之九十以上是可以對等的,所以西方的翻譯家提出了對等論(等效論)。泰特勒之前接觸到的語言幾乎都是西方各國家的語言,所以他認為翻譯應(yīng)該盡可能達到與原文在各個方面的對等發(fā)揮原文的各種優(yōu)勢, 西方譯論主張對等。但中文不能做到與西方語言的完全對等,故,只能主張優(yōu)化。

      (三)內(nèi)涵不同。嚴復(fù)翻譯標(biāo)準的有一個特點就是對于信達雅三個字的內(nèi)涵界定不清楚。如果其中的“信” 除了指忠實原文的意思表達之外,還包括了行文手法風(fēng)格在內(nèi),那么這一個“信”字就包含了泰特勒的整個三原則。按嚴復(fù)本意,由于中英文之間句法差異太大,翻譯過程中必須相應(yīng)的采取一些靈活變通手段,用通順流暢的語言彰顯原文思想意義。可見,“達”與泰特勒的第三個原則“譯作應(yīng)如原語般流暢”意義相似。“雅”按照嚴復(fù)的意思是為求“達” 而使用“漢以前字法句法”這是嚴復(fù)在特定的歷史時期為吸引特定的目標(biāo)讀者已達到特定的翻譯目的而采用的特殊手段。

      泰特勒認為第一個原則是最重要的,其余兩個都是對第一個的補充,他強調(diào),譯作要保留原作所有的信息內(nèi)容, 保持原作風(fēng)格,像原作一樣通順達意。也就是說,譯者應(yīng)盡可能多的去反映出原作中的每一個方面。

      五、比較研究的啟示

      (一)不可忽視中西譯論豐富的自有傳統(tǒng)。盡管從整體上來說, 中西方譯論有了某種程度的接近和融合, 但各自仍然是在本文化體系內(nèi)部的自然演進, 沒有也不可能脫離各自文化傳統(tǒng)的深厚滋養(yǎng)。但傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代闡釋往往忽視了這種差別, 而急于和西方譯論相比附, 以為只要找到中西譯論的共同之處, 就能確認傳統(tǒng)譯論的價值, 也才能從中西譯論發(fā)展的明顯不平衡中找回久已失落的文化自信, 而對中西譯論之間思維方式及價值取向上的差異, 對各自學(xué)術(shù)傳統(tǒng)之間的內(nèi)在連續(xù)性明顯認識不足。

      (二)注重與傳統(tǒng)譯論相互參照、相互闡釋。在某種程度上, 中西譯論對話是在一種不平衡狀態(tài)下進行的, 正如譚載喜所說:“ 我國對于西方譯論的介紹, 遠遠超過西方對于中華譯論的介紹?!保ㄗT載喜2000:183)這種不平衡狀態(tài)在當(dāng)今譯界仍有相當(dāng)?shù)氖袌觥?/p>

      (三)中西譯論的相似性—— 翻譯研究的科學(xué)性。正如譚載喜所說:“不同的翻譯傳統(tǒng)盡管翻譯實踐不同, 但它們可以產(chǎn)生出彼此相同或相似的翻譯思想和理論。這是因為翻譯是人類共同的一項由原則指導(dǎo)的活動, 最深層、最根本的那些原則是具有普遍意義的, 是跨語言文化的。”(2000:221)

      翻譯中的一些基本現(xiàn)象, 不同國家、不同時代的翻譯家和翻譯理論家們能夠達成共識, 恰恰說明了翻譯的規(guī)律性, 即它的科學(xué)性。這種規(guī)律性是不分中西普遍存在的,亦即人們所說的“ 科學(xué)無國界” 或“ 真理只有一個” 。所謂中西譯論的區(qū)別實際上是由于文化傳統(tǒng)的差異, 造成達致真理的方法有異, 以及表現(xiàn)真理的形態(tài)不同, 并不涉及翻譯研究的科學(xué)性本身。中西譯論無論表面或深層有何不同, 它們的目標(biāo)是一致的, 都是為了從紛繁復(fù)雜的翻譯現(xiàn)象中把握規(guī)律。正是在這個意義上, 翻譯研究體現(xiàn)了它的科學(xué)性。

      H315.9

      A

      1671-864X(2016)09-0074-01

      林坤妮,女,漢族,四川師范大學(xué)2014級研究生,語言學(xué)方向。

      猜你喜歡
      信達雅譯論泰特
      星 空
      中外文摘(2021年15期)2021-09-09 10:19:48
      中國譯論通史研究:重識與重寫
      ——黃忠廉教授訪談錄
      第五屆“理論翻譯學(xué)及譯學(xué)方法論”高層論壇通知
      外語與翻譯(2020年4期)2020-12-31 16:04:20
      “信達雅”翻譯理論指導(dǎo)下的中韓互譯之技巧
      誰說非洲野犬不流淚
      村上春樹文學(xué)翻譯論爭背后的譯論之辨
      對比淺析中西翻譯標(biāo)準
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
      從“三美論”看中國學(xué)派譯論的先進性與藝術(shù)性
      淺談“信達雅”
      ——以翻譯《沉默的大多數(shù)》為例
      西部皮革(2016年24期)2016-02-22 17:24:47
      Yan Fu’s Thoughts of Translation
      观塘区| 安化县| 南汇区| 九寨沟县| 林甸县| 昭平县| 丰顺县| 大英县| 涿州市| 贵定县| 景泰县| 云南省| 贵定县| 镇远县| 聊城市| 太仆寺旗| 德化县| 南江县| 上杭县| 当涂县| 长沙县| 同心县| 会宁县| 大同市| 元阳县| 始兴县| 尼木县| 会泽县| 长汀县| 凤阳县| 赫章县| 焦作市| 光山县| 惠安县| 汉源县| 故城县| 林口县| 九台市| 延庆县| 邯郸市| 汽车|