陳 笑 芳
(龍巖學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 龍巖 364012)
?
英國(guó)漢學(xué)家理雅各與《離騷》英譯
陳 笑 芳
(龍巖學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 龍巖 364012)
英國(guó)著名漢學(xué)家理雅各是牛津大學(xué)第一任漢學(xué)教授(1815-1897)。他執(zhí)教期間撰寫(xiě)的《〈離騷〉及其作者》一文是《離騷》英譯史上的一篇重要文獻(xiàn),對(duì)后繼譯介者影響很大。通過(guò)歷史考察與文本分析,發(fā)現(xiàn)他對(duì)《離騷》本身評(píng)價(jià)不高,出于教學(xué)需要才對(duì)其加以譯介。他主要采用了評(píng)介、翻譯與比較研究相結(jié)合的譯介策略。譯文雖有少許誤譯之處,但在研究的深度與迻譯的準(zhǔn)確性方面,都已經(jīng)達(dá)到當(dāng)時(shí)西方漢學(xué)界的最高水平。
理雅各;離騷;英譯
網(wǎng)絡(luò)出版地址:http://www.cnki.net/kcms/detail/13.1415.C.20160608.0911.016.html
網(wǎng)絡(luò)出版時(shí)間:2016-06-08 09:11
關(guān)于《離騷》的英譯歷程,論者不在少數(shù),相關(guān)史實(shí)已經(jīng)頗為明晰。其中,學(xué)界一般認(rèn)為,英國(guó)漢學(xué)家理雅各(James Legge,1815-1897)曾在1895年發(fā)表《〈離騷〉及其作者》(The Lo Poem and Its Author)一文,為《離騷》在英語(yǔ)世界的翻譯與傳播作出了巨大貢獻(xiàn)。不過(guò),迄今為止,除美籍華人學(xué)者吳伏生所撰《理雅各的〈離騷〉翻譯》一文外,再未見(jiàn)專文對(duì)理雅各此文加以深入探討。而吳伏生所述,則仍存有若干不盡如人意之處,如誤稱理雅各此文發(fā)表于1894至1895年間,在提及法國(guó)漢學(xué)家Marquis d’Hervey de Saint Denys時(shí)未使用其約定俗成的漢名“德理文”等。鑒于此,文章擬對(duì)理雅各此文展開(kāi)全方位和多視角的考察與研究。
理雅各是近代英國(guó)著名漢學(xué)家,以對(duì)中國(guó)古代經(jīng)典著作的系統(tǒng)性翻譯與研究享譽(yù)中西。在王滔等人的協(xié)助之下,他將“四書(shū)五經(jīng)”、《道德經(jīng)》《莊子》和《佛國(guó)記》等譯成英文。顯而易見(jiàn),理雅各譯筆所涉多為中國(guó)古代哲學(xué)與宗教經(jīng)典著作,《詩(shī)經(jīng)》與《離騷》這類中國(guó)古代文學(xué)經(jīng)典則是少數(shù)特例。
此前學(xué)界一般認(rèn)為,理雅各于1895年譯介了《離騷》。但根據(jù)筆者手頭掌握的資料可知,理雅各對(duì)《離騷》的關(guān)注并非始于1895年。據(jù)考察,牛津大學(xué)為了鼓勵(lì)學(xué)生學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)言與文化,專門設(shè)立了德庇時(shí)漢學(xué)獎(jiǎng)學(xué)金,并在1879年2月、1883年3月、1884年4月、1885年5月、1886年6月、1888年7月、1890年8月及1892年的春秋兩個(gè)學(xué)期分別舉行了9次資格考試,試題分為語(yǔ)言與文化兩類,由理雅各出題。文化類試題涵蓋中國(guó)的哲學(xué)、歷史與地理知識(shí),其中就有一個(gè)歷史問(wèn)題涉及屈原:“屈原屬于哪一國(guó)?他主要的文學(xué)作品有哪些?”從前引這個(gè)問(wèn)題可以推斷,理雅各很早就對(duì)屈原的生平與作品產(chǎn)生了興趣,《離騷》自然包括在內(nèi)。
1893年10月,理雅各在《皇家亞洲文會(huì)會(huì)刊》(The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland)1893年10月號(hào)上發(fā)表了《中國(guó)文學(xué)中傳奇與小說(shuō)的最新面貌》(The Late Appearance of Romances and Novels in the Literature of China)一文。該文旨在探討中國(guó)的傳奇與小說(shuō),但理雅各在文中也順帶提到了《離騷》以及其他歸入“楚辭”的詩(shī)歌作品,因?yàn)樗l(fā)現(xiàn)它們跟傳奇與小說(shuō)一樣,也含有很多神話與想象因素。
大約兩年以后,《皇家亞洲文會(huì)會(huì)刊》1895年1、7和10月號(hào)分3部分連載了理雅各的《〈離騷〉及其作者》(The Lo Poem and Its Author)一文。該文第一部分題為《〈離騷〉作者簡(jiǎn)介》(The Author),主要是對(duì)屈原生平及其所處歷史背景的介紹;第二部分題為《〈離騷〉賞析》(The Poem),主要是將《離騷》全詩(shī)分為14部分,并對(duì)各個(gè)部分進(jìn)行細(xì)致的分析與欣賞;第三部分題為《〈離騷〉漢英對(duì)譯》(The Chinese Text and Its Translations),內(nèi)含《離騷》的中文原文與英文譯文。此外,《離騷》中“扶桑”一詞的所指也引起了理雅各的極大興趣。他曾撰寫(xiě)《扶桑為何及在何處?是在美國(guó)嗎?》(What and where was Fu-Sang? Was it in America?)一文,可惜并未正式發(fā)表,但這也是其《離騷》譯介活動(dòng)的延續(xù)。
理雅各之所以譯介《離騷》,跟他在牛津大學(xué)擔(dān)任漢學(xué)教授有直接關(guān)系。1876年10月27日,他發(fā)表就職演說(shuō),正式成為牛津大學(xué)首位漢學(xué)教授。他在教學(xué)過(guò)程中采取了語(yǔ)言與文化并重,同時(shí)注重翻譯的教學(xué)法,至今仍頗有啟發(fā)意義,可惜存在重古代經(jīng)典而輕日常語(yǔ)言運(yùn)用的弊端。不過(guò),正是出于教授中國(guó)語(yǔ)言與文化的實(shí)際需要,理雅各在擔(dān)任牛津大學(xué)漢學(xué)教授期間,對(duì)若干中國(guó)典籍進(jìn)行了翻譯與賞析,作為講義之用。作為中國(guó)古代詩(shī)歌經(jīng)典之一,《離騷》自然而然地被納入了理雅各的譯介視野。
理雅各對(duì)于《離騷》的評(píng)價(jià)其實(shí)并不是很高。按他自己的話來(lái)說(shuō),“它的文學(xué)價(jià)值卻非常普通”(its literary value is but very middling),“它并不是一首偉大的詩(shī)作”(it is not a great poem),“我們喜愛(ài)作者其人,卻不贊賞其詩(shī)”(We rather like the man without admiring his poetry)。從根本上來(lái)說(shuō),理雅各注重的是《離騷》一詩(shī)的文化內(nèi)涵,而不是其文學(xué)價(jià)值。他甚至還用“奇怪的”(strange)、“荒唐的”(absurd)和“可笑的”(ridiculous)等帶有負(fù)面意義的形容詞來(lái)描述《離騷》中的某些細(xì)節(jié)。理雅各甚至認(rèn)為他根本就無(wú)需向讀者解釋他為何要撰寫(xiě)《〈離騷〉及其作者》,他指出:“確實(shí),德理文研究《離騷》自有其原因。但對(duì)我來(lái)說(shuō),在此無(wú)需加以解釋或討論。本文的目的僅僅是為了呈現(xiàn)該詩(shī)的內(nèi)容而已?!?/p>
綜觀《〈離騷〉及其作者》一文,理雅各主要采用了評(píng)介與翻譯相結(jié)合的譯介策略。
在理雅各之前,莊延齡也曾將《離騷》全詩(shī)譯成英文,并發(fā)表在1879年《中國(guó)評(píng)論》第七卷第五期上。莊延齡僅僅提供了《離騷》的英文譯文,未添加導(dǎo)言和注釋(文內(nèi)注釋、腳注、尾注)等附屬內(nèi)容。與莊延齡譯本形成鮮明對(duì)比的是,理雅各翻譯的《離騷》僅大約占《〈離騷〉及其作者》全文的1/3,他將很大的篇幅放在對(duì)屈原生平及其所處時(shí)代背景的介紹,以及對(duì)《離騷》全詩(shī)內(nèi)容的賞析上。這些內(nèi)容就是《離騷》英文譯文的導(dǎo)言與注釋,是幫助讀者更好地讀懂《離騷》英文譯文的重要文獻(xiàn)基礎(chǔ)。
前文已經(jīng)指出,《〈離騷〉及其作者》最初是一份講義,其適用對(duì)象主要是初學(xué)漢語(yǔ)的牛津大學(xué)學(xué)生。這些人對(duì)中國(guó)語(yǔ)言與文化了解得既少又淺,這就迫使理雅各不得不循序漸進(jìn),由淺入深。在第一部分中,他先從中國(guó)古代典籍的傳統(tǒng)分類方法“經(jīng)、史、子、集”談起,并特別指出《楚辭》是集部中5種類別的第一類,而《離騷》則是《楚辭》中最長(zhǎng)的一個(gè)詩(shī)篇。然后,他才根據(jù)司馬遷所著《史記·屈平賈生列傳》的相關(guān)內(nèi)容來(lái)介紹屈原的生平活動(dòng),并以屈原投江自盡前所念《懷沙》(The Stone Clasped to the Breast)一詩(shī)的英譯作為結(jié)尾。在第二部分中,理雅各轉(zhuǎn)述和闡釋了《離騷》全詩(shī),一是想讓讀者讀懂詩(shī)中的中國(guó)歷史與文化內(nèi)涵,二是想讓讀者借此更好地理解屈原的人格特征與思想特質(zhì)。從這一點(diǎn)來(lái)講,理雅各其實(shí)就是將其英譯《離騷》時(shí)所必需的注釋前移到前兩個(gè)部分中來(lái),恰如他自己在第三部分中所說(shuō)的那樣:“讀者會(huì)發(fā)現(xiàn)我的譯文中沒(méi)有任何注釋,但我請(qǐng)他去參考第二部分。后者旨在提供對(duì)原詩(shī)內(nèi)容的解釋說(shuō)明,同時(shí)也是想要取代那些冗長(zhǎng)的注釋與探討,至少目前是這樣?!?/p>
理雅各還試圖引進(jìn)當(dāng)時(shí)西方學(xué)界所廣泛運(yùn)用的比較研究方法。這一點(diǎn)在他對(duì)《離騷》開(kāi)首4句中幾個(gè)專有名詞的解讀上表現(xiàn)得淋漓盡致。
《離騷》最初4句如下:“帝高陽(yáng)之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。攝提貞于孟陬兮,惟庚寅吾以降?!标P(guān)于“帝高陽(yáng)”,理雅各指出他就是顓頊。他先是根據(jù)段西崖的《歷代二十四史統(tǒng)紀(jì)全表》,將顓頊的統(tǒng)治初年推溯到公元前2 510年,并指出這恰與希伯來(lái)《圣經(jīng)》(The Hebrew Bible)所載諾亞(Noah)生活的“大洪水”(The Deluge)時(shí)期大致相同。然后,他又根據(jù)七十子希臘文《圣經(jīng)》(The Septuagint Version)推斷顓頊的在位時(shí)間為亞伯拉罕(Abraham)誕生前350年。關(guān)于“攝提”,理雅各亦是旁征博引,用到了多種外文資料。他先是指出“攝提”即為西方所說(shuō)的木星(The Planet Jupiter),又稱它是一個(gè)外來(lái)詞,并試圖根據(jù)其讀音從梵文中找到其詞源,可惜最終沒(méi)有成功。
理雅各的《離騷》英文譯文的最大特點(diǎn)就是力求忠實(shí)而準(zhǔn)確。為了做到這一點(diǎn),他廣泛參考了朱熹的《楚辭集注》、王逸的《離騷經(jīng)章句》、洪興祖的《楚辭補(bǔ)注》、蕭統(tǒng)的《文選》以及費(fèi)茨梅爾的《離騷》德譯版本、德理文的法譯版本、莊延齡的英譯版本等中西文獻(xiàn),力求弄清原詩(shī)文字的準(zhǔn)確意義,進(jìn)而重新表達(dá)清楚。
在詞匯層面,理雅各在翻譯一些富含文化內(nèi)容的專有名詞時(shí),采用了“音譯(文內(nèi)注釋)”的方法。比如,他將“攝提”譯為“Sheh-t’i(=the planet Jupiter)”,將“庚寅”譯為“k?ng-yin(=the 27th cycle-day)”等。
在詩(shī)節(jié)層面,為了避免過(guò)分追求譯詩(shī)的形式對(duì)應(yīng)而損害意義的準(zhǔn)確表達(dá),理雅各采用的是無(wú)韻散體的形式,并不講究詩(shī)行的音美與形美。這樣一來(lái),盡管其譯詩(shī)在形式上略有些凌亂,不如原詩(shī)那樣優(yōu)雅與華麗,但在意義移植上基本上做到了準(zhǔn)確與清晰。
例1:吾既有此內(nèi)美兮,又重之以修能。
理雅各英譯:
Largely gifted with those inward excellences,
I proceeded to add to them far-reaching ability.
莊延齡英譯:
To these rich favours of early Nature
I added the love of Lore.
評(píng)析:“nature”有“自然”和“天性”等含義,但大寫(xiě)的“Nature”一般指造物主。莊延齡將原文中的“內(nèi)美”一詞譯為“early Nature”,容易產(chǎn)生歧義。即便不使用大寫(xiě)的“Nature”,“early nature”一般譯為“早期的天性”,跟“內(nèi)美”一詞仍不對(duì)應(yīng)。
“far-reaching”暗含“拓展”和“延伸”之義,故“far-reaching ability”頗能向讀者呈現(xiàn)原詩(shī)中“修能”一詞的所指?!發(fā)ore”有“知識(shí)”和“學(xué)問(wèn)”等含義,“the love of Lore”即“對(duì)知識(shí)或?qū)W問(wèn)的熱愛(ài)”。不過(guò),知識(shí)與學(xué)問(wèn)跟能力并不是一回事。所以,用“the love of Lore”來(lái)譯“修能”,并不準(zhǔn)確。
例2:扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩。
理雅各英譯:
I gathered and wore the angelicas of the streams,and those of the hidden vales;
I strung together the autumn orchids to wear at my girdle.
莊延齡英譯:
And,wed to the teachings of Truth and Honour,
I pondered our Masters o’er.
評(píng)析:原文中的“離”通“蘺”字,是一種香草,“江離”就是生長(zhǎng)在江邊的香草?!氨佟蓖ā捌А弊郑小捌А?、“偏遠(yuǎn)”之義,“芷”也是一種香草,“辟芷”就是生長(zhǎng)在偏遠(yuǎn)處的香草。“秋蘭”即秋天的蘭草。顯然,理雅各準(zhǔn)確地譯出了“江離”、“辟芷”與“秋蘭”這3個(gè)詞。而莊延齡采用意譯之法來(lái)處理這3個(gè)詞匯,有過(guò)度闡釋之嫌。
由上可見(jiàn),理雅各的譯文在選詞用字方面也更忠實(shí)于原文,同時(shí)也更加準(zhǔn)確、清晰且易懂。
不過(guò),跟很多西方漢學(xué)家一樣,理雅各也會(huì)對(duì)中國(guó)語(yǔ)言與文化產(chǎn)生誤讀,或者不時(shí)會(huì)有隨意表達(dá)之處。比如,《離騷》中的“攝提”其實(shí)是指紀(jì)年當(dāng)中的寅年,但理雅各卻將其解釋為“木星”(The Planet Jupiter)。又如,《離騷》中有3處用了“靈修”一詞,且詞義相同,但理雅各卻分別譯為“His Majesty's Intelligence”、“intelligent”與“intelligent Ruler”,前后不一,使讀者迷惑難明。當(dāng)然,這或許也跟理雅各當(dāng)時(shí)已經(jīng)步入晚年,精力大不如前,頭腦也不是那么清醒不無(wú)關(guān)系。研究者們應(yīng)考慮到其身體條件的局限,而不應(yīng)隨意地加以苛責(zé)。
在理雅各之前,已有數(shù)人對(duì)《離騷》進(jìn)行過(guò)譯介。1874年,英國(guó)漢學(xué)家道格思(Robert K.Douglas,1838-1913)在其關(guān)于德理文法譯《離騷章句》的書(shū)評(píng)中對(duì)《離騷》有過(guò)簡(jiǎn)要點(diǎn)評(píng),但其中卻連對(duì)《離騷》片斷的英譯都沒(méi)有。1877年,美國(guó)人薩繆爾·約翰遜(Samuel Johnson,1822-1882)在其《東方宗教及其與普世宗教的關(guān)系:中國(guó)卷》(Oriental Religions and Their Relation to Universal Religion:China)一書(shū)中亦對(duì)《離騷》進(jìn)行了簡(jiǎn)要評(píng)介,但僅據(jù)之編譯了4句詩(shī)行。1879年,英國(guó)外交官兼漢學(xué)家莊延齡(Edward Harper Parker,1849-1926)以筆名“V.W.X.”首次將《離騷》譯成全文,用的雖是詩(shī)體,但誤讀與誤譯之處甚多。1887年,當(dāng)時(shí)身在美國(guó)的希臘作家拉夫卡迪奧·赫恩(Lafcadio Hearn,1850-1904)在其譯文集《中國(guó)鬼怪故事》(Some Chinese Ghosts)中僅翻譯了《離騷》中的兩句詩(shī)行,而且還只是起到類似引語(yǔ)的作用。
跟上述譯介成果相比,理雅各的《〈離騷〉及其作者》雖然也稱不上盡善盡美,但其在研究的廣度與深度,以及理解與迻譯的準(zhǔn)確性方面,都已做得相當(dāng)好。甚至可以說(shuō),理雅各的《〈離騷〉及其作者》是19世紀(jì)英語(yǔ)世界翻譯與研究《離騷》最為重要的成果,恰如有學(xué)者所說(shuō)的那樣:“理雅各對(duì)《離騷》的翻譯代表了當(dāng)時(shí)西方的最高水平?!敝袊?guó)正在大力推進(jìn)“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略,如果想從根本上提高普通外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)經(jīng)典的認(rèn)識(shí)與理解,僅將其譯成外文是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。畢竟,普通外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)的所知有限,很難直接通過(guò)譯文就領(lǐng)會(huì)到原著的精妙之處。譯者應(yīng)當(dāng)采取更加豐富多彩的方式方法,如附中文原文、考察原著演變、對(duì)難詞詞義加以辨析及對(duì)中西方文化加以比較等,幫助目標(biāo)讀者更好地讀懂中國(guó)文學(xué)。
[1]吳伏生.理雅各的《離騷》翻譯[A].張伯偉,蔣寅.中國(guó)詩(shī)學(xué)(第16輯)[C].北京:人民文學(xué)出版社,2012.193-202.
[2]陳亮.歐洲楚辭研究綜述[J].江蘇社會(huì)科學(xué),2013,(6):191-196.
[3]郭曉春,曹順慶.楚辭在英語(yǔ)世界的傳播和接受[J].求是學(xué)刊,2014,(2):128-134.
[4]岳峰.架設(shè)東西方的橋梁——英國(guó)漢學(xué)家理雅各研究[M].福州:福建人民出版社,2004.
[5]Legge J.The Late Appearance of Romances and Novels in the Literature of China with the History of the Great Archer,Yang Yu-chi[J].The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland,1893,25(4):799-822.
[9]Legge H E.James Legge,Missionary and Scholar[M].London:The Religious Tract Society,1905.
[10]V.W.X.The Sadness of Separation,or Li Sao[J].The China Review,1879,7(5):309-314.
[11]Douglas R K.Hervey de Saint-Denys’(Marquis d’)Le Li-sao(Book Review)[J].The Academy,1874,N.S.6(123):285-286.
[12]Johnson S.Oriental Religions and Their Relation to Universal Religion[M].Boston:Houghton,Mifflin and Company,1877.
[13]Hearn L.Some Chinese Ghosts[M].Boston: Roberts Brothers,1887.
(責(zé)任編輯白晨)
On British Sinologist James Legge and the English Translation of Li Sao
CHEN Xiao-fang
(College of Foreign Languages,Longyan University,Longyan,Fujian 364012,China)
As the first Professor of Chinese at Oxford University(1876-1897),James Legge plays an important role in the translation and dissemination of Qu Yuan’sLiSao,and his articleLiSaoandItsAuthorexerts a great influence on later translators.By means of historical and textual analyses,the paper reveals that James Legge does not think highly ofLiSao’sliterary value,and he writes the article for the need of teaching.He adopts a combined strategy of evaluation,translation and comparative research.In spite of some mistranslations, the research depth and translation accuracy of the article must have reached the highest level of Western Sinology of the time.
James Legge;LiSao;English translation
2016-01-04
福建省中青年教師教育科研項(xiàng)目(社科)A類(JAS150588)
陳笑芳(1978-),女,福建龍巖人,龍巖學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,英語(yǔ)語(yǔ)言文字碩士,主要研究方向?yàn)榉g學(xué)、外語(yǔ)教學(xué)與辭書(shū)研究等。
H 059;I 222.3
A
2095-462X(2016)04-0061-04
河北北方學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2016年4期