呂燕
摘 要:重復(fù)用詞是一種普遍存在于漢語中的語言現(xiàn)象。文章首先列舉了重復(fù)詞在漢語語篇中的具體表現(xiàn),分析了該普遍現(xiàn)象背后潛在的原因?;跐h英語言的差異,針對漢語重復(fù)次的翻譯,筆者總結(jié)出較為系統(tǒng)全面策略。
關(guān)鍵詞:漢語重復(fù)詞;英語翻譯;策略
1 引言
張弓(1993: 117)把重復(fù)定義為“重疊運用某詞、語、句”。漢語在討論同一事物時,往往采取重復(fù)相同詞語的手段。(蔡基剛2003:189)但Erasmus指出:練習(xí)以多種方式進行表意對于語篇風(fēng)格的凸顯是極為重要的。尤其要通過種種方式避免詞或詞組的重復(fù),因為重復(fù)時一種令人生厭的錯誤。(Erasmus 1978: 302)因此,對漢語重復(fù)結(jié)構(gòu)的研究以及對漢英語言習(xí)慣差異的了解對漢語重復(fù)詞的英譯有著重要意義。
2 漢語重復(fù)詞的具體表現(xiàn)及原因分析
漢語重復(fù)詞在句子中有多種表現(xiàn)形式,如主語與表語重復(fù),主語與賓語重復(fù),主語與謂語重復(fù),主語與賓語的修飾語重復(fù),重復(fù)謂語,回環(huán)以及疊詞等等。
Erasmus說過:如果語言是相似而無變化的,那讀者或聽者會很快覺得審美疲勞而轉(zhuǎn)移他們的注意力。(Erasmus 1978: 302)而漢語恰好相反,重復(fù)同一個詞可以使讀者、聽者的意念集中不至于走散。漢(潘文國1997:352)。造成這兩種語言在重復(fù)用詞方面否認(rèn)巨大差異的原因是多方面的:
從生活方式和思維習(xí)慣來看,英美人求變而漢民族人相對求穩(wěn)。這種思維習(xí)慣反映到語言風(fēng)格上就表現(xiàn)為漢語好重復(fù)。就外來詞的引進來看,漢語相對于屬于開放詞類的英語而言,比較封閉,且本族語中的同義詞也沒英語中的那么豐富。從音節(jié)方面看,漢語的語素以單音節(jié)為主,為了達到語句音節(jié)勻稱,以表現(xiàn)整齊美和音樂美,漢語往往重復(fù)詞語,“拿相同的字眼起頭或收尾”(丁樹聲,1963)而英語是多音節(jié)詞,不可能有利用單音節(jié)優(yōu)勢去追求結(jié)構(gòu)和音節(jié)的整齊。因此就可以不受束縛地追求詞匯變化,實現(xiàn)表達方式的豐富。
3 漢語重復(fù)詞英譯的策略總結(jié)
(一)替代法
英語使用人稱代詞和指示代詞的頻率顯然高于漢語,而漢語通過零式指代和代詞的重復(fù)使用來表達照應(yīng)關(guān)系的現(xiàn)象則遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過英語(朱永生,2001,38)替代法涉及三方面:名詞性替代、動詞性替代和分句型替代。
1.名詞性替代
名詞性替代包括使用代詞(包括人稱代詞、指示代詞、關(guān)系代詞、連接代詞、不定代詞等)替代,用英語中某些特定的名詞或結(jié)構(gòu)替代(即:enough, half, the same, the kind, the sort, the former, the latter等),使用同義詞、上義詞、同位語進行替代,以及換稱法,非轉(zhuǎn)義詞格,詞形變化法等替代策略。
如:(1)一定的文化(當(dāng)作觀念形態(tài)的文化)是一定社會的政治和經(jīng)濟的反映,又給予一定社會的政治和經(jīng)濟以巨大的作用和影響。
Any given culture(as an ideological form)is a reflection of the politics and economics of a given society,and the former in turn has a tremendous effect and influence on the latter.(連淑能 譯)
本句中,使用the former...the latter...結(jié)構(gòu)分別前指politics和economics, 避免了不必要的重復(fù)。
(2)于是—洗手的時候,日子從水盆里過去;吃飯的時候,日子從飯碗里過去;默默時,便從凝然的雙跟前過去。(朱自清《匆匆》)
Thus,--the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my daydreaming gaze as I reflect in silence.(朱純生 譯)
漢語原文中“過去”重復(fù)使用三次,如全部譯成“pass by”會很單調(diào)乏味。現(xiàn)將其分別譯成“flow away”,“wear off”和“pass away”,使譯文顯得通暢不單調(diào),更有生氣。
(3)群眾的眼睛是雪亮的,群眾的心里是有一桿秤的,離開了群眾的喜聞樂見,就是不搞大眾化,只搞小眾化。(王蒙《常勝的歌手》)
The audience is the best judge who knows how to strike a balance in the heart. Without the masses appreciation, one will only be serving the few instead of the many.(朱柏桐 譯)
“群眾”二字在原句中出現(xiàn)三次,第一次譯為audience, 第二次在定語從句中用關(guān)系代詞who替代,而第三次出現(xiàn)則使用了audience的上義詞masses來替代,意思不變,但語義有所升華,audience體現(xiàn)的是群眾這種身份的旁觀性和客觀性,上升到masses之后則更強調(diào)這一群體的廣泛性。
(4)別了,我愛的中國,我全心愛著的中國!
Farewell, China, my beloved homeland!(鄭振鐸《離別》)
此句中,第二次出現(xiàn)重復(fù)詞“中國”時,采用了用換稱法,用homeland指代China,既避免了句子冗余又增加了用詞的多樣性。
(5)這似乎是偶然,似乎又不是偶然。(巴金《木匠老陳》)
All that seems accidental, and also seems predestined.(張培基 譯)
上述的例子就是應(yīng)用了英語中實為現(xiàn)豐裕而采取的一種非轉(zhuǎn)義詞格手段equivalence(對等),即通過變換否定詞,與原文詞語的反義詞相結(jié)合來表達相同的含義,既避免了重復(fù)累贅,又增加了語言的多樣性。在翻譯后半句時,去掉了原文中的否定詞再換上詞語“偶然”在英語中的反義詞“predestined”。
(6)如果你也死了,我就真的死了。(艾米《山楂樹之戀》)
If you die,Ill really be dead(張末 譯)
原句中兩個“死”都是動詞,但為了避免重復(fù),在翻譯時則采用詞形形變化法,通過變換單詞詞性,把第二個動詞換成了形容詞dead,一定程度上避免了譯文的呆板。
2動詞性替代
即使用代動詞do,復(fù)合代動詞do so,do it,do that,do this,do the same,或是用句型so do+主語,so+主語+do;so be+主語,so+主語+be;so will+主語,so+主語+will等進行替代。
如:我已經(jīng)提前完成了交給我的工作,他也提前完成了交給他的工作。
I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, so has he.
本句翻譯用so has he的結(jié)構(gòu)代替上文中的“提前完成工作”,讓句子顯得簡潔,不冗余。
3 分句型替代
即使用替代詞so/not,if so/if not,as,vice versa等取代分句或分句的一部分。
如:每個人似乎都認(rèn)為他是有罪的,如果他的確有罪,毫無疑問他就應(yīng)主動辭職。
Everyone seems to think hes guilty, if so, no doubt he ‘ll offer to resign.
本句翻譯使用了“if so”表達“如果他的確有罪”,即用“so”替代分句“he is guilty”。這是英語中常見的替代方法,避免了句子的贅余,也使句子結(jié)構(gòu)更加緊湊。
(二)省略法
省略法就是在翻譯中省略相同的賓語或中心詞,省略無特殊功能的重復(fù)詞等。
如:因此我說,文學(xué)批評家無用。不但對讀者無用,對作者也無用。(季羨林《文學(xué)批評無用論》)
Therefore,I reiterate,literary criticism is useless. Its useless not only to the readers,but also to writers. (張培基 譯)
原句中重復(fù)的“無用”二字在翻譯中只出現(xiàn)了一次,翻譯中使用not only...but also的句型連接了兩個并列成分并跟在共用的表語“useless”之后,使句子結(jié)構(gòu)更加規(guī)整。
(三)合并法
合并法就是在翻譯時把重復(fù)的詞語或結(jié)構(gòu)提出來,然后加在相關(guān)的詞語或結(jié)構(gòu)的前面或后面,使文字變得簡潔緊湊。
如:然而朋友們把多量的同情、多量的愛、多量的歡樂、多量的眼淚分給了我,這些東西都是生存所必需的。(巴金《朋友》)
My friends then gave me in large quantities sympathy, love, joy and tears—things essential for existence. (張培基 譯)
在這句話中,巴金為了強調(diào)朋友對自己的重要性,突出對朋友的感激之情,以間隔重復(fù)的形式接連使用了四個“多量的”,在翻譯時,為了避免重復(fù)所帶來的單調(diào)、乏味,將其提到前面合并,使譯文簡潔緊湊。
(四)用名詞的復(fù)數(shù)形式表達重復(fù)之意
漢語中重復(fù)出現(xiàn)的名詞,譯成英語時,有些可采用名詞復(fù)數(shù)形式來表達。
如:戰(zhàn)爭是民族和民族,國家和國家,階級和階級,政治集團和政治集團之間互相斗爭的最高形式。
War is the highest form of struggle between nations, states, classes or political groups.
本句翻譯使用nations, states,classes,political groups的復(fù)數(shù)形式來翻譯“民族和民族,國家和國家,階級和階級,政治集團和政治集團之間”是英語翻譯中最常見的處理同種實體并行羅列的方法,既能準(zhǔn)確表達出以上實體的復(fù)數(shù)意義,也避免了句子結(jié)構(gòu)的龐雜。
(五)重復(fù)詞重復(fù)譯
在遣詞造句時,為了明確地傳達原文意思,避免產(chǎn)生歧義,尤其是在翻譯某些綱領(lǐng)性和政策性的文件以及領(lǐng)導(dǎo)者的演講時,需要重復(fù)詞重復(fù)譯。因為這樣的文章,一字一詞都關(guān)系重大,不容有絲毫含糊。所以對于其中的重復(fù)詞語和結(jié)構(gòu)也應(yīng)該全部反映在譯文里。有時,為了保證原文的強調(diào)語氣和獨特風(fēng)格,而且英語中也恰好這樣的結(jié)構(gòu),也重復(fù)譯。此外,重復(fù)詞重復(fù)譯還專門用于突出思想、強調(diào)感情、分清主次和加強節(jié)奏感的修辭性重復(fù)中。
如:(1) 為藝術(shù)而藝術(shù)。 Art for arts sake.
本句用art重復(fù)翻譯原文的“藝術(shù)”二字,是譯者有意為之,以強調(diào)“藝術(shù)”的特殊概念,同時保證譯文的獨有風(fēng)格。
(2)我赤裸裸來到這世界,轉(zhuǎn)眼間也將赤裸裸的回去罷?(朱自清《匆匆》)
I have come to this world stark naked,and in the twinkling of an eyes,I am to go back as stark naked as ever.
本句兩次使用stark naked來對應(yīng)兩次出現(xiàn)的“赤裸裸”,作為修辭性重復(fù),主要是為了突出原句的思想、強調(diào)作者感情,同時加強節(jié)奏感。
(六)靈活意譯
除了上述策略外,漢語中還有一些特殊句式和表達習(xí)慣是上述幾種策略無法解決的。翻譯這些句子時,我們可以采用透徹理解原文,意譯的方式靈活處理,以譯出原文的深層含義。
如:薔薇喲,我雖然不能供養(yǎng)你以春酒,但我要供養(yǎng)你以清潔的流泉,清潔的素心。(郭沫若《路畔的薔薇》)
O dear roses,though unable to treat you spring wine,I could offer you limpid spring water and my sincere pure heart.(張培基 譯)
從表面上看,這句話中有兩組重復(fù)詞,供養(yǎng)和清潔,但是我們對兩者不可貿(mào)然采用合并法進行翻譯。要仔細(xì)研讀,挖掘出該詞在此處的內(nèi)在含義。通過進一步理解可以發(fā)現(xiàn),第一個用來修飾“流泉” 的“清潔”是清澈,透明的意思,而第二個用來形容“素心”的“清潔”則是純潔、無暇”之意。所以,在翻譯時根據(jù)搭配的不同分別譯為“l(fā)impid”和“pure”.
4 結(jié)論
總之,在對漢語重復(fù)詞進行英譯時,譯者應(yīng)充分考慮到重復(fù)在英漢語言中的運用特點,以及兩種語言的表達習(xí)慣。要避免字字對譯 ,不要把漢語的詞法句法強加在英語身上。否則,會使譯文晦澀難懂,語言生硬,影響兩種語言使用者相互之間的文化交流。同時,在漢譯英的過程中,遇到復(fù)雜問題,應(yīng)該分清重復(fù)在原文中的語篇功能,然后在翻譯的過程中靈活采用相對應(yīng)的翻譯策略。翻譯時一方面要力求再現(xiàn)原文的內(nèi)涵和修辭效果,而另一方面亦要考慮譯文的可接受性,確保譯文通曉暢達。
參考文獻
[1]Erasmus. Copia: Foundations of the Abundant Style, in Collected Works of Erasmus (Volume 24). Toronto: University of Toronto Press, 1978.
[2]Halliday, M&Hasan, 2001, Cohesion in English.外語研究出版社.
[3]蔡基剛. 英漢寫作修辭對比[M]. 復(fù)旦大學(xué)出版社, 2003
[4]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:外語教育出版社, 1998
[5]胡壯麟.語篇的銜接與詞匯[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[6]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社, 1993.
[7]呂瑞昌.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社, 1983.
[8]潘文國.漢英對比綱要[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997.
[9]喬萍等.散文佳作108篇(漢英·英漢對照)[M].南京:譯林出版社,2002.
[10]張弓.現(xiàn)代漢語修辭學(xué)[M].石家莊:河北教育出版社,1993.
[11]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
[12]張培基.英譯現(xiàn)代漢語散文選(一)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[13]張淑紅.漢語會話中重復(fù)結(jié)構(gòu)之探析[J].山西廣播電視大學(xué)學(xué)報.2009(3)