游艷 朱文曉
摘 要:習(xí)語是具有特殊風(fēng)格的語言表達(dá)形式,體現(xiàn)了栩栩如生的意象,濃縮了多姿多彩的傳統(tǒng)文化,新聞中的習(xí)語又因新聞之特殊體裁而具有更加復(fù)雜和深遠(yuǎn)的含義。本文以尤金·奈達(dá)的功能對等理論為指導(dǎo),結(jié)合中國國家領(lǐng)導(dǎo)人在講話致辭中引用的漢語習(xí)語,分析歸納了直譯法、意譯法、省略法等幾種習(xí)語翻譯的有效策略,以期為時(shí)政新聞中漢語習(xí)語的翻譯研究提供思路。
關(guān)鍵詞:功能對等理論;時(shí)政新聞;習(xí)語翻譯
基金項(xiàng)目:河南省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(2014BYY021);河南省2016社科聯(lián)、經(jīng)團(tuán)聯(lián)調(diào)研課題(SKL-2016-726)
在改革開放和全球化發(fā)展的背景下,尤其是伴隨著近年來一帶一路國家戰(zhàn)略的逐步實(shí)施,中國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等諸多方面都取得了迅猛發(fā)展,中國和世界的聯(lián)系和交流日益密切,在國際舞臺上扮演者日益重要的角色。了解一個(gè)國家一定要了解這個(gè)國家的歷史和文化。而習(xí)語作為語言的精華, 是反映一個(gè)民族的歷史、文化、風(fēng)俗、習(xí)慣等特征不可缺少且極富表達(dá)力的因素。隨著中國領(lǐng)導(dǎo)人在對外講話中對漢語習(xí)語的頻繁引用,漢語習(xí)語的準(zhǔn)確翻譯亦成為保障中外交流溝通有效進(jìn)行的一個(gè)組成部分。本篇論文將以中國國家領(lǐng)導(dǎo)人在演講致辭中引用的部分習(xí)語為例,從功能對等理論視角對時(shí)政新聞中習(xí)語的翻譯策略做以初步分析和探討。
1 功能對等理論及翻譯
功能對等理論由當(dāng)代著名學(xué)者及翻譯理論家尤金·奈達(dá)總結(jié)并提出,該學(xué)者一生致力于《圣經(jīng)》的翻譯。在《翻譯的科學(xué)探索》中,奈達(dá)首次提出動態(tài)對等:在翻譯中,不要求譯語信息與源語信息完全對應(yīng),而是讓二者處于動態(tài)平衡關(guān)系,即譯語讀者與譯語的關(guān)系大致和源語讀者的關(guān)系相同[1]。
之后,奈達(dá)將動態(tài)對等改為了功能對等。功能對等更強(qiáng)調(diào)譯文的交流功能。
奈達(dá)這樣定義翻譯:翻譯指產(chǎn)生與源語言信息最自然對等的譯語信息,首先,在意思上對等;其次,在風(fēng)格上對等[2]。這說明,為了使譯語讀者的反應(yīng)與源語讀者的反應(yīng)相同,譯者不僅要多關(guān)注譯語的形式,還應(yīng)注重譯語的內(nèi)容。
自奈達(dá)提出功能對等,這一理論已被廣泛接受并在翻譯領(lǐng)域掀起了一股熱潮。許多學(xué)者研究這一理論,并將該理論應(yīng)用于詩歌、小說、散文等諸多體裁的翻譯中。通過將功能對等理論與翻譯策略相結(jié)合,作者將嘗試歸納總結(jié)出幾種習(xí)語翻譯策略。
2. 功能對等理論指導(dǎo)下新聞中漢語習(xí)語的翻譯策略
2.1 漢語習(xí)語的定義
“習(xí)語”是以最簡潔的方式濃縮知識和智慧的語言表達(dá)形式,指具有特定形式的詞組,其蘊(yùn)含的意義往往不能從詞組中單個(gè)詞的意思推測而得。漢語習(xí)語包括四字成語、諺語、俗語和歇后語等等[3]。大多數(shù)漢語習(xí)語都有兩個(gè)共同的語言特點(diǎn):語義完整性和結(jié)構(gòu)穩(wěn)定性。
2.2 新聞中漢語習(xí)語的翻譯策略
語言、詞匯、文化背景不同導(dǎo)致譯者選擇不同的翻譯策略。直譯、意譯、借助、省略、回譯等都可適用于習(xí)語翻譯,因此,本論文將結(jié)合習(xí)近平主席和李克強(qiáng)總理在2015年下半年諸多重要會議上演講致辭中涉及的習(xí)語,從功能對等的角度對其翻譯策略進(jìn)行深入的分析討論。
2.2.1 直譯
直譯是指在譯文中同樣保留源語中不含有引申含義的意象或顏色類詞,或原文中未使用意象詞,譯文中同樣不使用意象詞。使用直譯的前提是不會導(dǎo)致讀者誤解或違背語言規(guī)則。以下習(xí)語均選自英文巴士網(wǎng):
[1].溫故而知新: One reviews the old to know the new.
[2].靡不有初,鮮克有終: After making a good start, we should ensure that the cause achieves fruition.
[3].獨(dú)行快,眾行遠(yuǎn): If you want to walk fast, walk alone; if you want to walk far, walk together.
[4].凡治國之道,必先富民: The key to running a country is to make its people better-off.
[5].萬物各得其和以生,各得其養(yǎng)以成: All things live in harmony and grow with nourishment.
上述例子中的漢語習(xí)語言簡意賅。因?yàn)樗鼈儾缓魏我旰x的意象詞,所以其對應(yīng)翻譯的中心意思與漢語習(xí)語所傳達(dá)的中心意思是相近的。這樣的翻譯不僅能傳達(dá)正確意思,還能幫助讀者了解中國文化,這符合功能對等的要求,達(dá)到了交流的目的。因此,直譯適用于此類習(xí)語的翻譯。
2.2.2 意譯
意譯指為了表達(dá)出源語中的信息,使譯文產(chǎn)生的效果與源語產(chǎn)生的效果相似,譯文可能使用不同于源語的詞語,如不同的意象、顏色等含有特殊意義的詞。意譯更關(guān)注讀者,但大多會以犧牲源語的語言風(fēng)格和特點(diǎn),譯文不能完整展示出原文的美感。
[6].天之所覆,地之所載,一視同仁,不能眾欺寡、強(qiáng)凌弱: All under heaven are equal. The strong must not bully the weak.
[7].四十而不惑: At the age of 40, one shall be free from confusion.
[8].己所不欲,勿施于人: One should not do to others what he doesnt want others to do to him.
[9].信不棄功,智不遺時(shí): One should have the commitment and lose no opportunity to make achievements.
[10].孤舉者難起,眾行者易趨: The going is difficult when doing it alone; the going becomes easier when doing it with many others.
[11].道雖邇,不行不至;事雖小,不為不成: Even the shortest journey cant be finished without taking the first step. Even the most trivial task cant be completed without taking actions.
[12].義利相兼,以義為先: We Chinese value both friendship and justice as well as shared interests and place more importance on the former.
[13].民生在勤,勤則不匱: Poverty is a stranger to industry.
[14].志合者,不以山海為遠(yuǎn): Nothing, not even mountains or oceans, can separate people with shared goals and vision.
上述9個(gè)漢語習(xí)語相對應(yīng)翻譯的核心意思與漢語習(xí)語中包含的核心意思相似。盡管譯文中“heaven”、“confusion”、 “commitment”、 “opportunity”, “journey”、“trivial task”、“friendship”、“justice”、“shared interests”, “industry”, “mountains”,“oceans”以及“people with shared goals and visions”與漢語中的對應(yīng)的詞有所不同,但它們能使譯語讀者理解這些漢語的意思,這是因?yàn)橛⒄Z中這些詞對應(yīng)的意思與漢語中這些詞所對應(yīng)的意思相近,盡管這樣的譯文與原文在結(jié)構(gòu)上有所不同,但卻能表達(dá)出與原文相似的意思。這樣的翻譯與最自然對等相照應(yīng),是意譯的特點(diǎn)。
另外,針對“己所不欲,勿施于人”還有兩種翻譯版本。一種是“do not unto others as you would not have them do unto you”[16],這個(gè)翻譯也能使讀者理解習(xí)語的基本意思;另一種是“dont do to others what you dont want others to do to you”[17],這個(gè)翻譯也能基本達(dá)到與原文相應(yīng)的功能對等。而這兩個(gè)翻譯版本中都不含有主語,這一點(diǎn)和漢語習(xí)語一致,因此屬于直譯。例8中含有主語“one”,但漢語習(xí)語中是沒有主語的,因此例8屬于意譯。因此,意譯也是習(xí)語翻譯常用的方法。
2.2.3 省略
省略指譯文可以漏譯一些不必要的或重復(fù)的信息。漢語習(xí)語語言簡潔,蘊(yùn)含的意思卻很豐富。但是,為了達(dá)到韻律效果,習(xí)語中的漢字通常冗雜,而英語更注重用較少的詞傳達(dá)較多的信息。此方法也可以使譯文對讀者產(chǎn)生的效果與原文對原文讀者產(chǎn)生相似的效果。
[15].鳳凰涅槃、浴火重生: Gaining rebirth.
[16].乘風(fēng)破浪、穿云破霧: Rise above challenges and overcome difficulties.
[17].奇思妙想: fancy ideas.
例15和例16中,譯文漏譯了“鳳凰”、“風(fēng)”、“浪”、“云”和“霧”等意象。例17譯文只譯了“奇思”和“妙想”中的其一,因?yàn)檫@兩個(gè)詞語的意思相同?!皉ebirth”在第4版朗文詞典中的意思是“when an important idea, feeling, or organization becomes strong or popular again”。中國在唐代繁榮,在近代衰落。現(xiàn)如今,中國是最大的發(fā)展中國家,并扮演著越來越重要的角色。因此,英語詞“rebirth”也能表達(dá)漢語習(xí)語的核心意思。盡管譯文形式與源語不同,讀者也是可以通過簡單的翻譯理解習(xí)語的正確意思。這和功能對等是契合的。因此,省略也多用于此類習(xí)語的翻譯。
2.3 借助
借助指在譯文中譯語中借用與源語中的意象、顏色、內(nèi)容及形式恰好相同的意象、顏色、內(nèi)容及形式。英漢語言之間存在諸多不同,因此在譯語中表達(dá)出漢語習(xí)語的引申含義很困難,另外這種方法也能基本達(dá)到強(qiáng)調(diào)讀者重要性的目的,所以,借助法也可能出現(xiàn)在習(xí)語翻譯中。
[18].人心齊,泰山移: When people are of the same mind, they could move Mount Tai or people of one mind can remove Mount Tai.
[19].眾人拾柴火焰高: When everybody adds firewood, the flames will rise high or the fire burns high when everyone brings wood to it.
[20].桃李不言,下自成蹊: Peaches and plums do not talk, yet a path is formed beneath them.
[21].逆水行舟,不進(jìn)則退: A boat that sails against the current will be pushed backward if it does not move forward.
[22].真金不怕火煉: Real gold does not fear the test of fire.
盡管譯文的形式與原文不同,譯文英語中使用的意象,如“Mount Tai”,“firewood”,“flame”,“peach”,“plum”,“path”,“boat”,“boat”,“current”,“ocean”,“mountain”,“gold”,“fire”與漢語的意象“泰山”,“柴”,“火焰”,“桃”,“李”,“蹊”,“舟”,“逆水”,“?!?,“山”,“金”,“火”恰好一致,這樣的翻譯就可以被稱為借助法。
然而,漢語習(xí)語的引申含義從字面上不易看出。例如:例20漢語習(xí)語比喻為人誠摯,自會有強(qiáng)烈的感召力而深度人心。“桃”和“李”指有才之人、有威望之人及所有美好的事物,由于英漢文化差異,讀者不能僅從翻譯就理解習(xí)語背后的含義,這不符合傳播中國傳統(tǒng)文化的目的,不了解中國文化的讀者不能像我們中國人一樣理解該習(xí)語。
查閱其他資料后,筆者找到了“桃李不言,下自成蹊”的另兩種翻譯版本。一是“Peaches and plums do not have to talk, yet the world beats a path to them”[17]。這個(gè)翻譯也借用了英語中的“peaches”和“plums”,與例20的翻譯類似,屬于借助法。然而,該翻譯也不能很好地展示出習(xí)語的引申含義。另一版本是“a man of true worth attracts admiration”,筆者認(rèn)為這個(gè)翻譯比之前兩種更加適合,因?yàn)樗軅鬟_(dá)習(xí)語的引申含義,更貼近于最自然對等,外國讀者也更能理解中國文化。不過,此翻譯屬于意譯。
3. 總結(jié)
政治演講類文本都有較強(qiáng)的目的性,產(chǎn)生不同程度的影響力,其最終目的是要讓聽眾理解進(jìn)而支持其政治主張和觀點(diǎn),所以,在漢語習(xí)語翻譯中,譯者應(yīng)多了解英漢兩種語言在文化傳統(tǒng)、社會習(xí)俗及兩國人民在思考方式上的不同,更多注重聽眾的接受程度,最大限度的實(shí)現(xiàn)交際功能的對等,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,準(zhǔn)確完整地傳遞習(xí)語的內(nèi)涵和意義,進(jìn)而更好的弘揚(yáng)和傳播中國文化,提升中國文化軟實(shí)力。
參考文獻(xiàn)
[1]Eugene A. Nida. Toward a Science of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1964: 161.
[2] Eugene A. Nida & Charles R Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1982: 12, 24.
[3]賈德江, 鄒馨. 從關(guān)聯(lián)理論角度看漢語習(xí)語的翻譯, 2009.
[4]危東亞, 王般. 漢英成語詞典. 北京: 商務(wù)印書館, 1982: 138.
[5]陳欣望. 漢英成語、諺語、常用詞語匯編. 北京: 知識出版社, 1984: 92, 856.
[6]胡志勇. 漢英成語詞典. 上海: 上海交通大學(xué)出版社, 2010: 440.
[7]張寧. 英漢習(xí)語的文化差異及翻譯, 1999.
作者簡介
游艷(1992-),女,河南中醫(yī)藥大學(xué)在讀碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z筆譯。
通訊作者
朱文曉(1972-),女,副教授,碩士研究生導(dǎo)師,主要從事英語教學(xué)及翻譯。