• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      旅游文本中的顯性翻譯和隱性翻譯

      2016-09-27 05:46:04盧剛保明東
      讀與寫·下旬刊 2016年8期
      關(guān)鍵詞:文化轉(zhuǎn)向譯者主體性商務(wù)談判

      盧剛+保明東

      摘要:口譯員的角色在歷史上一直被雙語學(xué)家定位為類似于信息傳遞者或者協(xié)商者之類的中介,這一階段,譯員被要求 "準(zhǔn)確、完整、忠實(shí)"地再現(xiàn)原語發(fā)言人的話語,而譯員的角色僅僅是處于談話雙方之間的一個(gè)"客觀(impersonal)"的中立地位,"文化轉(zhuǎn)向(cultural turn)之后,人們對(duì)口譯員角色的描述才開始有了比較明確的說法。一些學(xué)者此后開始認(rèn)為譯員在翻譯過程中促進(jìn)了交流和溝通的進(jìn)行,尤其是在跨文化交際活動(dòng)了扮演了很重要的橋梁和紐帶的作用,因而他們的角色是"顯性的"。本文擬從譯者主體性的視角來簡述譯者在商務(wù)談判中的角色定位以及在實(shí)際翻譯過程中應(yīng)采取的一些翻譯策略。

      關(guān)鍵詞:譯者;譯者主體性;文化轉(zhuǎn)向;商務(wù)談判

      中圖分類號(hào):G648 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號(hào):1672-1578(2016)08-0392-02

      1.引言

      20世紀(jì)70至80年代,西方的翻譯理論研究發(fā)展的若火如荼,多元系統(tǒng)與規(guī)范理論粉墨登場,從此西方的翻譯理論研究真正開始從文本轉(zhuǎn)移到文本以外的文化、社會(huì)、歷史及政治因素相關(guān)的研究。20世紀(jì)80年代,以蘇珊·巴斯內(nèi)特為代表的翻譯理論研究學(xué)者,在多元系統(tǒng)理論及操縱學(xué)派理論的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步明確了翻譯研究的學(xué)科范圍和使命。這一時(shí)期,幾部劃時(shí)代作品的問世,如巴斯內(nèi)特的《翻譯研究》,勒費(fèi)弗爾主編的《翻譯、歷史與文化》及韋努蒂的《譯者的隱身》,進(jìn)一步使描述翻譯學(xué)朝著跨學(xué)科、多視角的方向邁進(jìn),這些翻譯理論著作的出版標(biāo)志著翻譯研究進(jìn)入了一個(gè)全新的發(fā)展時(shí)期,一個(gè)新的翻譯學(xué)派-翻譯研究的文化學(xué)派,開始進(jìn)入人們的視野,開啟了翻譯研究朝著"文化轉(zhuǎn)向(cultural turn)發(fā)展的新紀(jì)元。比起語言學(xué)翻譯模式和強(qiáng)調(diào)以目的語文本的多元系統(tǒng)理論,翻譯文化的轉(zhuǎn)向更加強(qiáng)調(diào)學(xué)科的自足性、學(xué)科范式的規(guī)律性和開放性,更多思考不同時(shí)期社會(huì)主流的價(jià)值觀、意識(shí)形態(tài)、政治制度、出版社及贊助商等對(duì)翻譯策略和方法的影響。譯者在翻譯活動(dòng)中一直被人們比喻為仆人、橋梁、擺渡者,協(xié)調(diào)者等等,"長期以來,翻譯研究幾乎把重點(diǎn)局限于語言層面的討論,而忽視了翻譯活動(dòng)中最積極的活動(dòng)因素,即翻譯主體的主觀能作用。"(許鈞,2003)。文化轉(zhuǎn)向后,翻譯研究學(xué)者開始研究一些全新的領(lǐng)域,譯者的作用與傳統(tǒng)的角色開始被人們討論。

      2.商務(wù)談判口譯

      2.1 何為商務(wù)談判口譯?所謂談判,是指參與各方基于某種需要,彼此進(jìn)行信息交流,磋商協(xié)議,旨在協(xié)調(diào)其相互關(guān)系,贏得或維護(hù)各自的行為過程(劉園,2006:2)。商務(wù)談判作為談判活動(dòng)的一種,既具備所有談判所具有的共性,又有自身的一些個(gè)性存在:

      (1)以實(shí)現(xiàn)各自的經(jīng)濟(jì)利益為談判的焦點(diǎn)。商務(wù)談判本身就是一項(xiàng)經(jīng)濟(jì)活動(dòng),談判雙方都是以協(xié)調(diào)彼此的經(jīng)濟(jì)關(guān)系,最終實(shí)現(xiàn)各自的經(jīng)濟(jì)利益為目的參與談判的。盡管談判過程中無可避免地會(huì)受到其他諸如政治、外交因素的影響,追究經(jīng)濟(jì)利益最大化無疑是商務(wù)談判中雙方共同的追求和談判的焦點(diǎn)所在。

      (2)商務(wù)談判涉及不同國家或地區(qū)之間的磋商,由于各國法律法規(guī)方面的差異,在遇到爭端時(shí)難以一國規(guī)范為準(zhǔn)則,必須按國際慣例解決。

      (3)由于談判者來自不同國家和地區(qū),有不同的社會(huì)文化背景和政治經(jīng)濟(jì)體制,價(jià)值觀念、思維方式、行為方式、語言及風(fēng)俗習(xí)慣各不相同,因而在這種跨文化交際的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中譯者的角色定位和作用和談判的最終結(jié)果起著至關(guān)重要的作用。

      2.2 商務(wù)談判口譯的特點(diǎn)。口譯就其工作方式而言一般分為連續(xù)口譯和同聲傳譯。連續(xù)傳譯中講話與翻譯交替進(jìn)行,多用于政治會(huì)談、新聞發(fā)布會(huì)、記者招待會(huì)等活動(dòng)中;同聲傳譯則是講話人一面講,譯員一面譯的口譯方式,譯員幾乎與講話人同步,最多比講話人慢幾秒鐘。商務(wù)談判口譯多為連續(xù)口譯,除了具有不可預(yù)測性、高壓性和獨(dú)立性等一般口譯共同具有的特點(diǎn)外,還有如下特點(diǎn);

      (1)口譯專業(yè)性強(qiáng)。在商務(wù)談判中,無論是談判組的技術(shù)人員還是談判人員,都是各自領(lǐng)悟真正的專家,他們通常都具有過硬的專業(yè)知識(shí),隨時(shí)準(zhǔn)備回答對(duì)方的提問,應(yīng)對(duì)各種專業(yè)方面的質(zhì)疑和分歧。因此,商務(wù)談判口譯不僅要求譯員是兩種語言的專家,同時(shí)也應(yīng)是某一商務(wù)領(lǐng)域的專家,如通信、醫(yī)療、化工等。

      (2)用語準(zhǔn)確度高。商務(wù)談判的最終目的是為了說服對(duì)方以取得己方的最大利益,"談判一方在盡可能取得己方勝利的前提下,或者至少在不危害己方利益的前提下,使對(duì)方利益得到一定的滿足"(白遠(yuǎn),2004:104)。因?yàn)檎勁腥藛T用語常常較為準(zhǔn)確犀利,而且專名術(shù)語的使用必須毫無偏差。

      (3)具有靈活性的一面。商務(wù)口譯不同于政治和外交口譯的敏感和嚴(yán)謹(jǐn),它以經(jīng)濟(jì)利益最大化為最終目標(biāo),對(duì)于談判中的各種沖突,只要本著"協(xié)調(diào)雙方利益"的精神是可以解決的。比如對(duì)于談判中出現(xiàn)沖突的時(shí)候,譯者可以充分發(fā)揮其主體性選擇技術(shù)性的處理,選擇譯或者不譯;又如當(dāng)談判陷入僵局的時(shí)候,譯者的一句"should we have a cup of tea or coffee, then we will……."就極有可能扭轉(zhuǎn)整個(gè)事態(tài)。

      3.商務(wù)談判口譯中譯員的角色

      3.1 商務(wù)談判案例分析和研究。下面我們是一次就成立合資的談判中討論譯員角色在商務(wù)談判口譯中的適度發(fā)揮。

      譯;I have tried to set out these thoughts about joint ventures generally. It is clear that joint ventures are not easy. Like marriage, they are not in word of our prayer book to be entered upon ill-advisedly or lightly.

      譯員:我已經(jīng)盡量概況地把我對(duì)合資企業(yè)的看法都講出來了,很顯然,建立合資企業(yè)不是件容易的事,正如婚姻一樣,用圣經(jīng)上的語言來說就是不加考慮就草率行事。

      譯文:中國也一樣,我們結(jié)婚之前必須要訂婚。

      譯員:Same in China, marriage is under an engagement.

      譯:I mean business.

      譯員:我是認(rèn)真的。

      譯文:我也是。

      譯員:I mean business too.

      譯(shrugging)Another thing must be clear: any dispute of whatever nature arising out of or in any way relating to the contract or its construction or fulfillment may be referred to arbitration?

      譯員:(聳肩)還要明確一個(gè)問題:凡是有關(guān)本合同的制定或執(zhí)行本合同所發(fā)生的任何爭議都可付諸仲裁解決嗎?

      中方:當(dāng)然,所有爭議都可通過仲裁解決。

      譯員:Yes, of course, any dispute of whatever nature arising out of or in any way relating to the contract or its construction or fulfillment may be referred to arbitration.(slowly and clearly).

      譯:What do you mean by that? I don't think we could reach any agreement……(very angry)

      上述案例中劃線部分譯員翻譯包含了所談的信息,即爭議可以通過仲裁解決(Yes , of course),然而隨后他又一字一句清楚不漏地重復(fù)了譯方的提問再次肯定答案,這種過于啰嗦的重復(fù)或聲明已經(jīng)超越了中方的回答所提供的信息量因?yàn)檫@種過于強(qiáng)調(diào)的翻譯無疑會(huì)給譯方一種暗示即:當(dāng)然可以通過仲裁解決,這么簡單的問題還有必要問嗎?實(shí)屬多此一舉!這也就可以解釋為何譯方聽后會(huì)勃然大怒了,譯員此時(shí)的話語翻譯顯然違背了量準(zhǔn)原則的規(guī)定,即(1)所說的話應(yīng)包含交談目的所需要的信息;(2)所說的話不應(yīng)超出所需要的信息,譯員提供了過量的信息,因而造成了會(huì)話含意,讓譯方產(chǎn)生誤解,從而使談判陷入了僵局。

      下面我們來分析該案例中譯員的角色,譯員的職責(zé)就是正確忠實(shí)地傳達(dá)談話者的話語信息,甚至在理想情況下達(dá)到準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)談話者的意圖的目的。談話的進(jìn)行都是由談話者來操控的,是他們的語言和意圖影響和決定著談話的前景。在此過程中,譯員本身是無個(gè)性、無主張的,是中立的,對(duì)談話不應(yīng)該施加任何個(gè)人影響力。即使在特殊情況下,譯員在談話中發(fā)揮了一定的能動(dòng)作用,也僅僅是作為談話雙方幫手也協(xié)助談話展開的。但從該案例中可以看到,談判雙方都在積極認(rèn)真地推動(dòng)談話的進(jìn)行,雙方并沒有什么意見上的分歧,而譯員的翻譯盡管也傳達(dá)了所需信息,卻在不知不覺中由于他的不夠準(zhǔn)確的翻譯帶來了種種暗示,給雙方的談判制造了一種極不和諧的氣氛,最終導(dǎo)致了談判的一方爆發(fā)。所以由此案例我們應(yīng)該看到,譯員決不應(yīng)該只是談判中無關(guān)輕重的中介者,或是傳達(dá)信息的傳聲筒,他的好或壞的發(fā)揮,無論是出于自覺抑或是無意識(shí)的行為,都會(huì)給談判帶來決定性的影響。

      4.譯員角色的適度發(fā)揮

      從以上論述和案例分析中,我們已經(jīng)看到譯員在談話中的能動(dòng)作用,他不再充當(dāng)"傳話筒"或"隱形人"的角色。他決不是交談中聽人擺布的從屬者,也不只是會(huì)話中的合作者,在必要時(shí)甚至發(fā)揮著重要的決定者作用。

      然而,在肯定譯員角色作用的同時(shí),我們也應(yīng)該考慮如何正確適度地發(fā)揮譯員的角色問題。積極地參與談話之中自然十分有益,但過度干預(yù)也會(huì)給談話帶來不必要的麻煩。因此,以商務(wù)談判為例,我們應(yīng)該倡導(dǎo)譯員在翻譯中抱有"置身事外"的態(tài)度。"置身事外"不等同于傳統(tǒng)的譯員隱身或絕對(duì)中立的說法,它包涵了兩個(gè)方面的含義:一方面,置身事外的角色觀要求譯員在談判中堅(jiān)持個(gè)人感情的中立,比如譯員要拋棄個(gè)人利益,很多談判中,譯員往往有機(jī)會(huì)獲取雇主一方的商業(yè)機(jī)密,如價(jià)格底線等。另一方面,"置身事外"要求譯員以談判雙方的利益為中心,以合作原則為準(zhǔn)繩,積極主動(dòng)地參與到談判當(dāng)中來,彰顯身份與談判雙方一起承擔(dān)談判中自己的角色。譯員須牢記,無論在談判中采取何種翻譯策略,或直譯或意譯,或謹(jǐn)慎跟從談判雙方,或大膽超越原語,解決障礙,創(chuàng)造新契機(jī),都應(yīng)本著有利于談判,各方受惠的精神行事。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 陳大亮.翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯, 2005,(3). [2].高寧. 譯學(xué)主體、譯學(xué)對(duì)話和譯者主體性地位[J].中國比較文學(xué), 2006,(1).

      [3] 許鈞.翻譯的主體間性與視野融合[J].外語教學(xué)與研究,2003,(4)

      [4] 袁莉.也談文學(xué)翻譯之主體意識(shí)[J].中國翻譯,1996,(3).

      [5] 劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.

      [6] 劉園.國際商務(wù)談判[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2006.

      猜你喜歡
      文化轉(zhuǎn)向譯者主體性商務(wù)談判
      商務(wù)談判中英語的重要性
      當(dāng)代西方心理學(xué)的文化轉(zhuǎn)向研究
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 15:47:43
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
      從西方翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向看歸化與異化
      人間(2016年31期)2016-12-17 22:57:02
      從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
      目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
      翻譯與文化環(huán)境
      論國際商務(wù)談判英語運(yùn)用技巧
      人間(2015年19期)2016-01-04 12:46:54
      如何立足市場需求開展《國際商務(wù)談判》課程教學(xué)改革
      定结县| 奇台县| 安义县| 金昌市| 绿春县| 黑水县| 卢湾区| 阿合奇县| 来安县| 长春市| 西充县| 宁明县| 建阳市| 建水县| 安庆市| 泰安市| 临沧市| 扎兰屯市| 韩城市| 辰溪县| 新巴尔虎左旗| 徐汇区| 永丰县| 南江县| 扎鲁特旗| 曲沃县| 伊金霍洛旗| 合水县| 黔西县| 沽源县| 吴堡县| 沧州市| 南阳市| 连平县| 湛江市| 米易县| 赤壁市| 大田县| 永清县| 澄城县| 谷城县|