• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      多維度探究大學英語翻譯能力培養(yǎng)路徑

      2016-10-14 07:32:35彭念凡楊洪
      教育教學論壇 2016年44期
      關鍵詞:翻譯能力多維度培養(yǎng)路徑

      彭念凡 楊洪

      摘要:大學英語翻譯教學模塊在大學英語教學實踐和課程設置中一直處于被忽視的位置。本文從跨學科研究的視域,嘗試跳出傳統(tǒng)的翻譯學學科研究模式的制約,從多維度探究大學英語翻譯教學中翻譯能力的培養(yǎng)。

      關鍵詞:多維度;翻譯能力;培養(yǎng)路徑

      中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2016)44-0181-02

      一、翻譯教學研究現(xiàn)狀

      目前中國的大學英語教學課程設置僅將翻譯簡單地界定為語言技能訓練,教學內容缺乏系統(tǒng)性,不注重翻譯能力的培養(yǎng)。

      中國內地的翻譯教學起步較晚,最早的MTI專業(yè)碩士設立于2007年1月,距今不足十年。筆者統(tǒng)計了翻譯教學論文(2000—2007年)在公開發(fā)表的翻譯論文總量中所占比重僅為3.7%,足以證明學界對此領域的忽視。在筆者統(tǒng)計的為數(shù)不多的翻譯教學論文里,比重最大的是教學方法研究,而現(xiàn)代科技與翻譯教學、翻譯測試評估等方面的研究極為有限;跨學科翻譯教學的研究更是少,僅占翻譯教學論文總量的2.8%,而且基本上集中在語言學與翻譯教學的結合上,這就足以說明諸多翻譯研究者囿于本學科的范疇,難以在其他領域尋找有效支撐點。在文獻整理的基礎上,筆者總結出當前我國翻譯教學研究的突出問題。

      1.教學論文選題集中于教學模式和教學方法的探討,但都是各執(zhí)一詞,難以找到比較完善的范式來指導翻譯教學。

      2.翻譯教學與語言學的交叉研究相對較少,雖有少量的研究者試圖從語言學、跨文化、傳播學等角度探究翻譯教學,可涉及心理學、教育學等社會科學以及數(shù)學、計算機科學等自然科學的相關研究很少,這表現(xiàn)出交叉學科研究者的缺失及學界對實證翻譯教學研究的忽略。

      3.教育信息技術與翻譯教學的結合研究較少,制約這方面發(fā)展的瓶頸是懂翻譯又懂現(xiàn)代科學技術的人才太少,不利于二者的結合。

      目前的翻譯教學研究方法仍以思辨性探究和教師自我教學經驗總結為主,研究結果缺乏實驗數(shù)據(jù)支撐,說服力欠缺,皆成為制約翻譯教學研究進步的瓶頸。

      二、翻譯能力

      國外關于翻譯能力的界定,最具代表性的是2000年《培養(yǎng)翻譯能力》(Developing Translation Competence)一書的問世。該書共收錄了17篇論文,根據(jù)論述的側重點分為三個部分:(1)翻譯能力界定;(2)翻譯能力培養(yǎng);(3)翻譯能力評價。翻譯能力界定部分的研究重點是對構成翻譯能力的各個“分力”的探討。幾位學者達成共識:翻譯能力包含對各種專業(yè)知識的掌握,專業(yè)知識至少包括語言知識、文化知識和專業(yè)領域知識。在國內,關于翻譯能力的研究可謂是方興未艾,不少學者已就此開展了有益的探索。

      對于非專業(yè)學生來說,翻譯能力培養(yǎng)不能停留在語言知識層面,教師應將更多的注意力放在文化轉換、語言差異和具體的翻譯技能上,才可以確保學生擺脫第一語言概念系統(tǒng)的干擾。翻譯初學者與一般雙語學習者具有相似的雙語表征,在接觸翻譯的初級階段,兩種語言相互作用相互累加,較長時間內譯文都帶有翻譯腔,不管是英譯漢還是漢譯英,都慣性地套用第一語言的語義或概念表征。

      2007年大學英語教學改革開始進入全面推廣階段,此次大學英語教學改革涉及教學內容和教學手段的變化、教學思想和理念的更新以及教學機制和模式的創(chuàng)新。大學英語課程設置存在著課程內容陳舊重復、課程結構不合理等弊端,因此在持續(xù)改革進程中的各個學校都面臨同一個新問題:如何設置課程和建立切實可行的大學英語課程體系呢?教育部于2006年批準了31所大學英語教學改革示范點,希望借此舉措推進大學英語教學改革縱深發(fā)展,由以前的單純偏重于讀寫教學,轉型為聽說讀寫譯五項能力的均衡發(fā)展。部分高校試驗了分級教學,把大學英語教學分為基礎階段和提高階段,基礎階段沿襲固有的讀寫和聽說課程模式,提高階段的教學各個高校呈現(xiàn)出百花齊放的格局,有院校偏重于學術英語,有院校偏重于專門用途英語,占主流的是依據(jù)教師學術專長與興趣開設各類選修課程。

      為順應大學英語個性化、自主式學習的模式,現(xiàn)在大部分本科院校已針對四級后階段教學,探索合適的課程設置。鑒于學生的需求呈多元化趨勢,各高校在“語言技能類”、“文化知識拓展類”、“專業(yè)英語”等方面開出了不少課程,不過不少課程都處于摸索階段,缺乏系統(tǒng)的論述與研究,也難以成為一個體系。而翻譯作為大學英語基礎階段所忽視的一個專項能力,應該在四級后階段的教學中成為其中重要的一環(huán)。翻譯能力培養(yǎng)理應成為翻譯教學的重中之重。

      三、多維度視角與大學英語翻譯教學翻譯能力培養(yǎng)路徑

      翻譯能力是外語綜合應用能力的重要組成部分,是衡量學生外語學習能力的必要標準。21世紀需要大量外語翻譯能力與專業(yè)知識兼?zhèn)涞膹秃闲腿瞬?,普及翻譯教學具有優(yōu)化教育和提升社會經濟效益的重要意義。近幾年,翻譯領域的專家呼吁重視大學英語翻譯教學?!度珖髮W英語四、六級考試改革方案(試行)》將原來選擇性使用的翻譯題改為必測題,說明翻譯教學的重要性已引起教育主管部門的關注,重視翻譯教學勢在必行。

      大學英語翻譯教學模塊或課程的確立,因教學對象、教學目標和課程設置的差異,沒有已有成熟的范式可借鑒,不可套用英語專業(yè)翻譯教學范式。一種新的教學范式的確立,首先必須借助教育學的基本原理,其體系應涵蓋教學目標、教學方法、教學手段和教學組織形式等諸多問題。該范式可涵蓋兩方面:基礎階段的教學翻譯和提高階段的翻譯教學。在基礎階段,教師可借助精讀材料,設計專門的翻譯練習,其一可鞏固學生對重點詞匯句型的掌握,其二讓學生對翻譯有初步的感性認識,練習可以單句操練為主?,F(xiàn)在新版的主流大英精讀教材都增加了翻譯單句和篇章練習,完全可以滿足此階段的教學需求。在提高階段,有條件的學校應開設專門的翻譯課,以筆譯為主口譯為輔,將學生對翻譯的感性認識上升到理性層面,以培養(yǎng)學生的翻譯能力為教學目標。

      對于筆譯教學,應注重進一步錘煉學生的雙語能力,側重翻譯專業(yè)知識、策略能力的培養(yǎng),在翻譯素材選擇上可以嘗試多選擇貼近其專業(yè)的材料。從認知科學的角度出發(fā),翻譯也是一個意義的再構建過程,對于主講教師來講,需先解決學生在理解英文原文上的障礙,再解決學生在表達階段出現(xiàn)的諸多受原文影響的翻譯腔問題,典型錯誤分析可讓學生認知到自己的問題。在翻譯材料的選擇上,應遵循克拉申的“i+1”的原則,不應過度拔高難度,貼近六級難度的語篇比較適合非英語專業(yè)學生的翻譯操練;同時結合學生所學專業(yè),甄選與學生所學專業(yè)關聯(lián)度大的材料。

      鑒于個體學生的認知風格具備較大差異性,學習動機有高低之分,因此可以從心理學視角為課堂組織形式提供理論框架。翻譯初學者在翻譯過程中,需經歷復雜的認知心理過程,其主體性的發(fā)揮無不受其情感、動機、語言風格、信念等影響。教師應先培養(yǎng)學生的翻譯直覺,例如,處理特定模式的句子翻譯,通過反復練習讓學生晉升到經驗層面,由此及彼,舉一反三,最后讓學生養(yǎng)成各種翻譯技能的潛意識習慣,針對不同的情境做出適應性調整。

      鑒于計算機技術給翻譯過程帶來的巨大便利和翻譯行業(yè)對從業(yè)人員技術水平的要求,計算機輔助翻譯課程的開設目的是深化學生對語言作為基本交流工具的理解,并促使他們掌握與翻譯、實踐有關的各種技術,以適應社會進步和職業(yè)需求。計算機科學與翻譯學科結合的優(yōu)勢在于評價測試系統(tǒng)的研發(fā),可以更有效的界定學生的翻譯能力。有能力的研發(fā)者還可開發(fā)在線測試系統(tǒng),設立各種級別的翻譯能力測試,與CATTI考級相銜接,搭建考試模擬、作品上傳、學習跟蹤、作業(yè)上交等各種模塊,以便學生能對自我翻譯能力有更為清晰的認識,提升學習動力。

      四、結語

      長久以來的讀寫優(yōu)先教學模式導致了大學英語教學課程體系中的翻譯模塊的缺失,學生翻譯能力嚴重不足,譯文質量不高。在新一輪深化大學英語教學改革的進程中,應對翻譯模塊的教學予以更多的重視,翻譯能力的培養(yǎng)更需從多維度予以確認,凸顯翻譯技巧和解決翻譯問題的能力和雙語轉換與職業(yè)翻譯能力培養(yǎng)。不同學科研究之間的相互滲透日益普遍,消融彼此的學科壁壘,實現(xiàn)單學科本身的縱深發(fā)展,多維度視閾可以提供更廣闊的視野、理論指導和技術支持。

      參考文獻:

      [1]教育部高等教育司.大學英語課程教學要求[M].上海外語教育出版社,2007.

      [2]呂立松,穆雷.計算機輔助翻譯技術與翻譯教學[J].外語界,2007,(3):35-43.

      猜你喜歡
      翻譯能力多維度培養(yǎng)路徑
      “多維度評改”方法初探
      多維度市南
      商周刊(2017年7期)2017-08-22 03:36:22
      翻譯教學中翻譯能力的培養(yǎng)
      高中生物理學習興趣的培養(yǎng)路徑探究
      考試周刊(2016年92期)2016-12-08 01:31:36
      PACTE翻譯能力模型視角下的工程設計翻譯
      高職院校營銷專業(yè)學生社會主義核心價值觀的培育路徑
      科技資訊(2016年19期)2016-11-15 10:28:40
      京津冀協(xié)同發(fā)展戰(zhàn)略下保定市高校培養(yǎng)服務外包人才的路徑研究
      青年馬克思主義者培養(yǎng)方式如何與時俱進
      人民論壇(2016年27期)2016-10-14 13:32:11
      淺析非英語專業(yè)大學生漢譯英翻譯能力培養(yǎng)
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 15:30:40
      多維度巧設聽課評價表 促進聽評課的務實有效
      體育師友(2012年4期)2012-03-20 15:30:10
      合江县| 合阳县| 石嘴山市| 白河县| 海宁市| 志丹县| 门头沟区| 灵宝市| 开封县| 黄石市| 镇康县| 神池县| 宁波市| 逊克县| 禹城市| 南平市| 遂昌县| 铁力市| 太仆寺旗| 晋城| 神木县| 广饶县| 望奎县| 静海县| 马尔康县| 云浮市| 东台市| 潞城市| 洪雅县| 当阳市| 巴林右旗| 历史| 黄龙县| 监利县| 桂平市| 股票| 桂阳县| 余江县| 九寨沟县| 渭南市| 阿尔山市|