馮蕾 鮑德旺
【摘要】人們?cè)谥饾u接受機(jī)器翻譯的新便利時(shí),常將其與人工翻譯進(jìn)行比較。然而,二者之間的比較經(jīng)常局限于技術(shù)文本的翻譯中,鮮有對(duì)非技術(shù)文本的翻譯比較。論文將以非技術(shù)文本中的《紅樓夢(mèng)》中的《好了歌》的機(jī)器譯文與霍、楊兩個(gè)人工譯本為例,平行對(duì)比研究并分析機(jī)器譯文所存在的錯(cuò)誤,為提高機(jī)器翻譯的文學(xué)文本翻譯提供語(yǔ)言分析基礎(chǔ)。
【關(guān)鍵詞】機(jī)器翻譯;人工翻譯;錯(cuò)誤;《好了歌》
1. 機(jī)器翻譯與機(jī)器譯文
“機(jī)器翻譯,也叫做計(jì)算機(jī)翻譯或電腦翻譯,是利用計(jì)算機(jī)把一種自然語(yǔ)言翻譯成另一種自然語(yǔ)言的技術(shù)?!保℉utchins,1986:1)“這既是一門(mén)新學(xué)科,也是一門(mén)結(jié)合了語(yǔ)言學(xué)和計(jì)算機(jī)科學(xué)等學(xué)科的交叉學(xué)科,其復(fù)雜性不難想象?!保T志偉,2004:1)機(jī)器翻譯最早是由希臘人提出來(lái)的,1933年之前的時(shí)期都屬于機(jī)器翻譯理論的萌芽時(shí)期。在中國(guó)內(nèi)地,雖然1957年,國(guó)家《科學(xué)發(fā)展綱要》里就列出了“機(jī)器翻譯、自然語(yǔ)言的數(shù)學(xué)理論”這一課題。但是由于“文化大革命”的影響,機(jī)器翻譯的研究一度處于停滯的狀態(tài)。直到20世紀(jì)70年代中期,國(guó)內(nèi)對(duì)于機(jī)器翻譯的研究才算是進(jìn)入了復(fù)蘇狀態(tài)。之后,機(jī)器翻譯逐漸流行,進(jìn)入了繁榮期。然而,到了80年代末期,在處理真實(shí)生活中的語(yǔ)言時(shí),機(jī)器翻譯系統(tǒng)由于性能難以提高,因而難以給出切實(shí)有用的譯文而進(jìn)入了平臺(tái)期。之后“從1999年開(kāi)始,統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方法取得了突破性的發(fā)展,并且現(xiàn)在仍在迅速發(fā)展之中。這個(gè)階段可以稱(chēng)為再度繁榮期?!保▌⑷海?009:147)如今,我國(guó)的機(jī)器翻譯研究已經(jīng)取得了一系列優(yōu)秀的成果,在許多新應(yīng)用領(lǐng)域的機(jī)器翻譯也展開(kāi)了翻譯研究,包括科技文本、法律文本等,產(chǎn)生了巨大的社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益。機(jī)器譯文是借由機(jī)器翻譯設(shè)備,對(duì)待處理文本進(jìn)行翻譯后所得到的譯文,然而由于機(jī)器翻譯處理譯文時(shí)的不靈活特性,在處理文學(xué)作品的翻譯時(shí),自然會(huì)顯露出一些弊端。
2.語(yǔ)料來(lái)源及研究方法
為了便于對(duì)語(yǔ)料的對(duì)比,以及對(duì)對(duì)比結(jié)果進(jìn)行描述和分析,在此,本文對(duì)所選取的語(yǔ)料來(lái)源、基本特點(diǎn)和對(duì)比研究方法做一個(gè)簡(jiǎn)單的介紹。
本次研究所選取的原文語(yǔ)料,是我國(guó)清代著名小說(shuō)家曹雪芹創(chuàng)作的章回體長(zhǎng)篇小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》中的一首詩(shī)。在小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》的第一回《甄士隱夢(mèng)幻識(shí)通靈 賈雨村風(fēng)塵懷閨秀》中,甄士隱在家業(yè)破敗后,與妻子在鄉(xiāng)下生活窘迫萬(wàn)分,就連自己的岳父也對(duì)自己僅剩的財(cái)產(chǎn)虎視眈眈。一天他拄著拐杖到街上散心時(shí),碰到了一個(gè)瘋癲落脫,麻屣鶉衣的跛足道人,這位道人口中念叨著的便是《好了歌》。這首詩(shī)形象地刻畫(huà)了人類(lèi)社會(huì)的人情冷暖與世事無(wú)常,表達(dá)了作者自己對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)的失望和對(duì)真理的無(wú)限向往。
作為我國(guó)古典文學(xué)最高成就的《紅樓夢(mèng)》,也是世界文庫(kù)中的一顆璀璨的明珠。目前這部作品已經(jīng)被翻譯成多種譯文在海內(nèi)外出版,其中最為著名的譯本就是由英國(guó)著名的漢學(xué)家霍克思與閔福德翻譯的《紅樓夢(mèng)》全譯本和我國(guó)著名的翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的《紅樓夢(mèng)》全譯本,這兩個(gè)譯文也是迄今為止最能被大眾所接受的兩個(gè)譯本。因而,選取了上述兩個(gè)譯本中的《好了歌》譯文,是人工譯文中具有說(shuō)服力和影響力的代表。
在機(jī)器譯文的選取過(guò)程中,綜合考慮了國(guó)內(nèi)外具有權(quán)威和影響力的機(jī)器翻譯軟件,選取的是谷歌翻譯。其中一個(gè)最為重要的原因就是,谷歌翻譯“采用了基于統(tǒng)計(jì)的算法,譯文質(zhì)量達(dá)到了MT前所未有的高度,尤其是在各種專(zhuān)有名詞的翻譯方面,準(zhǔn)確度極高,可為人工翻譯提供許多有益的借鑒?!保ㄐ毂?,2010:90-91)
3.機(jī)器譯文和人工譯文的對(duì)比分析
譯文的質(zhì)量控制是翻譯工作的重點(diǎn)和難點(diǎn)之一。為了確保譯文對(duì)比研究的質(zhì)量,本研究對(duì)《好了歌》的機(jī)器譯文以及兩個(gè)權(quán)威版本的人工譯文,進(jìn)行逐句操作對(duì)比。同時(shí),在對(duì)比過(guò)程中,對(duì)機(jī)器譯文出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行整理后分成兩大類(lèi):詞匯錯(cuò)誤和句法錯(cuò)誤。
3.1 詞匯錯(cuò)誤
詞匯是組成句子的基本元素,詞匯的準(zhǔn)確翻譯對(duì)于譯文的質(zhì)量有著十分重要的影響?!逗昧烁琛吩诮?jīng)由谷歌翻譯得到的機(jī)器譯文中,與霍、楊兩個(gè)譯本相比存在著一定的詞匯錯(cuò)誤。在此,筆者將其分為詞匯誤譯和詞匯略譯兩個(gè)方面。
3.1.1 詞匯誤譯
《好了歌》的翻譯屬于文學(xué)作品中典籍英譯的范疇,“把中國(guó)的典籍翻譯成英語(yǔ)是關(guān)系到中國(guó)文化發(fā)揚(yáng)光大的一件大事”。(霍躍紅,2005:55)在英漢兩種語(yǔ)言存在著一定的文化差異,這種差異在人工譯文中比較容易理解和處理,但是在機(jī)器翻譯中卻成為一個(gè)難題,常常會(huì)出現(xiàn)詞匯誤譯的現(xiàn)象。在對(duì)比《好了歌》的人工譯文和機(jī)器譯文后,發(fā)現(xiàn)其機(jī)器譯文中也存在詞匯誤譯現(xiàn)象。
3.1.2 詞匯略譯
由于漢語(yǔ)語(yǔ)言?xún)A向于將內(nèi)涵隱于字詞之間,機(jī)器翻譯在處理原文時(shí)不一定能夠全面地反映出原文所隱含的意義,故而導(dǎo)致了略譯現(xiàn)象的發(fā)生。在對(duì)比《好了歌》的機(jī)器譯文和人工譯文后,不難發(fā)現(xiàn)其機(jī)器譯文中就存在著詞匯略譯的錯(cuò)誤。
3.2 句法錯(cuò)誤
根據(jù)鄒申提出的機(jī)器翻譯英譯漢的七個(gè)句法錯(cuò)誤,包括“詞序錯(cuò)譯、名詞短語(yǔ)錯(cuò)譯、動(dòng)詞短語(yǔ)錯(cuò)譯、介詞短語(yǔ)錯(cuò)譯、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)錯(cuò)譯、動(dòng)詞不定式錯(cuò)譯、分詞錯(cuò)譯?!保ㄠu申,2011:16)本文在對(duì)《好了歌》機(jī)器譯文中出現(xiàn)的句法錯(cuò)誤進(jìn)行整理歸納后,認(rèn)為在《好了歌》的機(jī)器譯文中存在三個(gè)方面的句法錯(cuò)誤:詞序錯(cuò)譯、時(shí)態(tài)錯(cuò)譯、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)錯(cuò)譯。
3.2.1 詞序錯(cuò)譯
通過(guò)對(duì)比《好了歌》的機(jī)器譯文和人工譯文發(fā)現(xiàn),機(jī)器翻譯在對(duì)原文處理時(shí)往往會(huì)采取遵循原文詞序的策略,很少會(huì)對(duì)原文的詞序進(jìn)行調(diào)動(dòng)。而譯者在對(duì)《好了歌》進(jìn)行處理時(shí)則靈活得多,體現(xiàn)出人工譯文和機(jī)器譯文的差異性。
3.2.2語(yǔ)態(tài)錯(cuò)譯
語(yǔ)態(tài)是動(dòng)詞的一種形式,用以說(shuō)明主語(yǔ)與謂語(yǔ)動(dòng)詞之間的關(guān)系。英語(yǔ)的語(yǔ)態(tài)共有兩種:主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。主動(dòng)語(yǔ)態(tài)表示主語(yǔ)是動(dòng)作的執(zhí)行者,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表示主語(yǔ)是動(dòng)作的承受者。在英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)語(yǔ)態(tài)的使用要比漢語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用更加普遍,一般來(lái)講,當(dāng)漢語(yǔ)中的動(dòng)作強(qiáng)調(diào)承受者而不強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的執(zhí)行者或者將動(dòng)作的執(zhí)行者模糊化時(shí),相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)經(jīng)常采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。通過(guò)對(duì)比《好了歌》的機(jī)器譯文和人工譯文發(fā)現(xiàn),由于漢英被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用的差異,導(dǎo)致《好了歌》的機(jī)器譯文中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)存在錯(cuò)譯現(xiàn)象。
3.2.3 時(shí)態(tài)錯(cuò)譯
英語(yǔ)語(yǔ)法中的時(shí)態(tài)是一種動(dòng)詞形式,不同的時(shí)態(tài)用以表示不同的時(shí)間與方式。時(shí)態(tài)是表示行為、動(dòng)作、狀態(tài)在各種時(shí)間條件下的動(dòng)詞形式。在漢譯英中,常根據(jù)需要對(duì)英語(yǔ)的時(shí)態(tài)進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,以保持原文的內(nèi)涵不丟失。在《好了歌》的機(jī)器譯文和兩個(gè)人工譯文中,也存在著時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)換的問(wèn)題。由于機(jī)器翻譯的不靈活性,在處理時(shí)態(tài)問(wèn)題時(shí)并不能像譯員那樣進(jìn)行調(diào)整,因而也存在著時(shí)態(tài)誤譯的錯(cuò)誤。
4 結(jié)語(yǔ)
在對(duì)《好了歌》的機(jī)器譯文與霍、楊兩個(gè)權(quán)威的人工譯文進(jìn)行對(duì)比之后發(fā)現(xiàn),針對(duì)文學(xué)作品的翻譯,機(jī)器譯文在詞匯方面不能完整正確地選出適合的詞匯來(lái)替代原文;在句法上的缺陷則更為嚴(yán)重,只是機(jī)械地將原文字對(duì)字句對(duì)句地“死翻譯”,無(wú)法深度挖掘文學(xué)作品中的“活內(nèi)涵”。這些方面都有待技術(shù)上的完善。同時(shí),通過(guò)《好了歌》機(jī)器譯文和人工譯文進(jìn)行的對(duì)比,也發(fā)現(xiàn)了機(jī)器譯文的可取之處:一方面,機(jī)器翻譯為翻譯活動(dòng)的從事者減輕了負(fù)擔(dān),提高了翻譯效率;另一方面機(jī)器譯文的存在為文學(xué)文本的機(jī)器翻譯提供了語(yǔ)言分析基礎(chǔ),有利于為翻譯教學(xué)和研究積累提供更有價(jià)值的平行語(yǔ)料,為翻譯教學(xué)和相關(guān)研究帶來(lái)新的發(fā)現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Hutchins,J. Machine Translation:Past,Present,F(xiàn)uture [M]. Chichester:Ellis Horwood Limited,1986.
[2]馮志偉. 機(jī)器翻譯研究[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[3]劉群. 機(jī)器翻譯研究新進(jìn)展[J]. 當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),2009(2):147-158.
[4]徐彬. 翻譯新視野——計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究[M]. 濟(jì)南:山東教育出版社,2000.
[5]霍躍紅. 典籍英譯:意義、主體和策略[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(9):52-55.
[6]曹雪芹(著),無(wú)名氏(續(xù)),程偉元、高鶚(整理). 紅樓夢(mèng)(上)[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,2014.
[7]曹雪芹(著),大衛(wèi)·霍克思(譯). 紅樓夢(mèng)(第一卷)[M]. 上海:上海外運(yùn)教育出版社,2012.
[8]曹雪芹(著),楊憲益、戴乃迭(譯). 紅樓夢(mèng)(第一卷)[M]. 北京:外文出版社,2003.
[9]羅琦,周麗萍. 新編現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M]. 長(zhǎng)春:吉林大學(xué)出版社,2003.
[10]鄒申. 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)寫(xiě)作教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與研究[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011.
[11]哈爾濱師范學(xué)院中文系評(píng)紅資料組編譯. 《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞選注[M]. 哈爾濱:哈爾濱師范學(xué)院中文系評(píng)紅資料組,1974.
基金項(xiàng)目:國(guó)家社科基金項(xiàng)目—霍克思《紅樓夢(mèng)》英譯研究(13BYY033)