王文權(quán)+胡偉華
【摘 要】本文在德國(guó)功能目的論指導(dǎo)下,剖析旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其對(duì)漢譯旅游文本翻譯的影響,并給出常用的翻譯方法。筆者采用文本分析法與案例分析法,解讀國(guó)外英文旅游文本實(shí)例,探討旅游英語(yǔ)在詞匯層,語(yǔ)法層,句式結(jié)構(gòu)層以及修辭層這四個(gè)層面的語(yǔ)言特色。接著,歸納出旅游文本漢譯英時(shí)應(yīng)充分考慮的三個(gè)因子:思維因子,文化因子,美學(xué)因子。最后,筆者結(jié)合國(guó)內(nèi)景點(diǎn)漢譯英實(shí)例,針對(duì)性地提出應(yīng)對(duì)這三個(gè)因子的常用翻譯方法:改寫,音譯和意譯;增譯和省譯;變譯。
【關(guān)鍵詞】旅游英語(yǔ);語(yǔ)言特色;漢譯旅游文本;影響因子;翻譯策略
0 引言
我國(guó)的旅游業(yè)經(jīng)歷了兩個(gè)發(fā)展時(shí)期,一是,改革開放以前以政治接待為主的緩慢發(fā)展時(shí)期,二是,改革開放后的全面快速發(fā)展時(shí)期。隨著旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,我國(guó)旅游業(yè)進(jìn)入全方位發(fā)展階段,即需加大旅游宣傳的新階段。世界旅游組織發(fā)表的《2030年全球旅游展望研究報(bào)告》,亞太地區(qū)將是新增入境游客最多的旅游目的地,到2020年,我國(guó)將成為世界第一大旅游目的地國(guó)。近年來(lái)旅游因旅游英語(yǔ)也引起了眾多學(xué)者的關(guān)注(如圖1所示)。
Thomas Claire在1996時(shí)明確指出旅游英語(yǔ)就是滿足游客特殊需求的一種專門用途語(yǔ)言。 Graham Dann出版了The Language of Tourism,從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的角度研究了旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特色。2014年學(xué)者M(jìn)ohamed Zain Sulainman根據(jù)源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)的不同語(yǔ)言特點(diǎn),從微觀和宏觀指出旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特色特色。陳剛是國(guó)內(nèi)最早研究旅游翻譯的學(xué)者,在2004年出版的《旅游翻譯與涉外導(dǎo)游》一書中,強(qiáng)調(diào)譯者一定要有跨文化的意識(shí),并指出中英兩種旅游文本的特點(diǎn)。鄒建玲統(tǒng)計(jì)了1998-2012年的有關(guān)旅游翻譯的核心論文,將旅游翻譯進(jìn)行了分類。彭萍于2010年出版了《實(shí)用旅游英語(yǔ)翻譯》,從詞匯,句法,時(shí)態(tài),修辭等方面指出了旅游文本的文體特色及翻譯原則與方法。
國(guó)內(nèi)研究大多只是提出旅游英語(yǔ)翻譯中常用的翻譯方法,卻沒(méi)有其進(jìn)行有效分類。本文在目的論與文本分類理論的指導(dǎo)下,首先剖析旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特色,接著指出影響漢譯英旅游文本翻譯的主要因子,然后給出應(yīng)對(duì)這些不同因子的常用翻譯方法,以期提高漢譯英旅游文本的可讀性,更好地傳播中國(guó)文化。
1 目的論
漢斯·威米爾于1984年,提出了功能派的奠基理論:翻譯的目的論。指出翻譯是一種有目的的活動(dòng),它意味著譯者在特定的環(huán)境中為了特定的目的和人群以特定的文化創(chuàng)作出特定的文章。目的論有三大核心概念:目的skopos,連貫coherence,文化culture。Skopos是希臘語(yǔ)“目的”的意思,翻譯的目的決定了翻譯的過(guò)程,此處的翻譯目的特指目標(biāo)文本。Coherence連貫既包括了文本內(nèi)連貫(intertextual coherence),也包括了文本外連貫(intratextual coherence)。文本外連貫是指譯者所翻譯出來(lái)的文章內(nèi)容要符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的生活環(huán)境,這樣才能讓目標(biāo)語(yǔ)讀者讀懂,并進(jìn)而產(chǎn)生共鳴;而文本內(nèi)連貫就是指譯文與原文的忠實(shí)度問(wèn)題了。特定環(huán)境中的文化是用來(lái)判定某一行為在該環(huán)境中是否規(guī)范,能否為大眾所接受,因此,跨文化交際必須考慮文化價(jià)值。
2 旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特色
2.1 詞匯層
旅游英語(yǔ)中編寫者通常會(huì)使用一些語(yǔ)言策略,語(yǔ)言技巧來(lái)保持與讀者的交流,比如:we, our經(jīng)常出現(xiàn)在旅游文本當(dāng)中,用來(lái)拉近與潛在游客的關(guān)系;形容詞的最高級(jí)、序數(shù)詞被廣泛使用在旅游文本中來(lái)表達(dá)景點(diǎn)的獨(dú)特;體現(xiàn)目的地景點(diǎn)異域特色的詞匯也是使用的重點(diǎn)。我們經(jīng)??梢钥吹铰糜涡麄餍晕谋具x用了西方游客熟悉的,可以滿足其旅行需求的詞匯。例如,使用詞匯:discover,escape, dream, away,adventure,imagination,pleasure以滿足西方游客對(duì)旅行浪漫性,冒險(xiǎn)性,刺激性的需求。
案例1
Discovery Pass
5 Attractions
Maid of the Mist·Cave of the Winds
Niagara:Legends of Adventure Theater
Niagara Gorge Discovery Center
Aquarium of Niagara
2.2 句法結(jié)構(gòu)
漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系而英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,兩者在句法上有著非常大的差異。漢語(yǔ)更多地使用短句,并列謂語(yǔ)而英語(yǔ)多使用長(zhǎng)句,并且會(huì)根據(jù)所要表達(dá)信息的不同重要程度使用不同的句法結(jié)構(gòu),如謂語(yǔ),從句,分詞短語(yǔ),介詞短語(yǔ),從而體現(xiàn)出很強(qiáng)的層次性。但是,在英語(yǔ)旅游文本中英文還是以短句居多,句子體現(xiàn)簡(jiǎn)短,直接,口語(yǔ)化的特點(diǎn)。這些發(fā)現(xiàn)在前輩學(xué)者所寫的書籍論文當(dāng)中多有詳細(xì)介紹,然而涉及到被動(dòng)句在旅游文本中的詳細(xì)介紹卻很少見(jiàn)。
案例2
1)Visitors must follow direction of Preservation Society staff. Touching objects in the museum is strictly prohibited.
2)Security system in use.No personal items may be stored or left unattended at any property.
3)Strollers & carriages are not allowed inside the museums. Children must be accompanied by an adult at all times.
4)Food & beverages are prohibited inside the museums.
5)Museums & grounds are smoke-free.
6)Interior photograph & videographer may record your image for promotional use only.
7)An authorized photographer or videographer may record your image for promotional purposes.
8)Commercial use of images taken on or from the grounds of any Preservation Society is prohibited, except by prior written agreement.
案例2選自美國(guó)紐波特郡一博物館入館前的游客須知。案例中一共8句話,都是簡(jiǎn)單句和短句的集合,用詞則體現(xiàn)了直接性,口語(yǔ)化的特點(diǎn)。其中的5句話用到了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而5)6)7)使用了主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。通過(guò)閱讀我們不難發(fā)現(xiàn)這5句話所要表達(dá)的內(nèi)容都是游客進(jìn)入博物館之后所要遵守的約定。因此,采用省略受動(dòng)者(游客)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)不僅避免了游客必須遵守博物館如下規(guī)定的生硬語(yǔ)氣,從而易于游客接受;同時(shí)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)體現(xiàn)了博物館規(guī)約的客觀性與威嚴(yán)性,使得游客潛意識(shí)中留下了必須遵守的印象。
2.3 修辭層
漢語(yǔ)的旅游文本大量使用修辭,使得文本有著優(yōu)雅的風(fēng)格;英文旅游文本使用修辭的數(shù)量相對(duì)少一些。明喻和暗喻在旅游文本中經(jīng)常得到使用,為的是減少外國(guó)游客對(duì)目的地的陌生感:通過(guò)使用他們熟悉的景點(diǎn)來(lái)類比目的地景點(diǎn),從而讓游客將對(duì)熟悉景點(diǎn)的好感潛移默化地轉(zhuǎn)給目的地景點(diǎn),避免外國(guó)游客產(chǎn)生對(duì)目的地景點(diǎn)和當(dāng)?shù)厝说牟涣籍愑蚋?。旅游文本中使用幽默的修辭,可作為引起讀者注意的一種手段,尤其是pun雙關(guān),雙關(guān)可使語(yǔ)言表達(dá)得含蓄、幽默。同時(shí),重復(fù)、押韻、排比也常用于旅游文本,例如:
案例3:
The Liberty Bell is a symbol of the American Revolution.It is a symbol of liberties gained and a reminder of liberties denied.
It is a relic of the nations beginning.
It has inspired and challenged visitors, especially in times of crisis.
Its outline,familiar throughout the world, conveys the idea of the continuing expansion of liberty to new peoples and into new aspects of life.
案例3是對(duì)美國(guó)獨(dú)立鐘的介紹,文本來(lái)源于美國(guó)費(fèi)城獨(dú)立廳。獨(dú)立鐘于1776年7月4日鳴鐘宣布美國(guó)獨(dú)立,因此獨(dú)立鐘在無(wú)論是在歷史上的美國(guó),還是現(xiàn)在的美國(guó)都有著極其重要的意義。
文本雖短,但卻使用到很多的修辭手法。首先用到了重復(fù)的修辭手法,a symbol of the American Revolution, a symbol of liberties。然后用到了壓尾韻的修辭手法,a symbol of liberties gained and a reminder of liberties denied中,gained與 denied。接著用到了排比的修辭手法,it is a relic of…, its has inspired…,its outline…
雖說(shuō)英文旅游文本當(dāng)中較少使用修辭,但在介紹獨(dú)立鐘這一有著特殊意義的事物時(shí),不僅在短短的文章中使用了較多的修辭,而且使用了重復(fù),壓尾韻,排比等為其他學(xué)者鮮有提及的修辭。這說(shuō)明旅游英語(yǔ)在介紹到重要事物或表達(dá)重要信息時(shí)會(huì)用到修辭,并且較多的用到修辭。至此,我們需要打開思維,不要將旅游文本當(dāng)中使用的修辭固定為就是那么常用的幾種。
3 目的論指導(dǎo)下漢譯英旅游英語(yǔ)翻譯策略
3.1 思維因子影響下的翻譯方法
3.1.1 改寫
英文語(yǔ)言是形合語(yǔ)言,語(yǔ)言的主句,主語(yǔ),分詞短語(yǔ),介詞短語(yǔ),本身就體現(xiàn)出了句子中各類信息的不同重要程度。并且英語(yǔ)具有很強(qiáng)的邏輯性,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),思維縝密。漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,句子體現(xiàn)和諧與對(duì)稱,有著大量的修飾詞匯與并列四字短語(yǔ),注重形象思維。因此在將漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候,需要重新組織英文文本中的信息。
案例4磨山景區(qū)簡(jiǎn)介
磨山景區(qū)總面積6.28平方公里,有“綠色寶庫(kù)”之稱。擁有觀賞樹250多種、200余萬(wàn)株。景區(qū)以秀山麗水、荊風(fēng)楚韻和四季花城為特色。
景區(qū)自然環(huán)境優(yōu)美,歷史遺跡眾多。曲堤凌波、朱碑聳翠、天壇晨曦、翠帷蘊(yùn)誼等構(gòu)成一幅自然的山水畫;景區(qū)有全國(guó)最大的楚文化游覽中心,主要景點(diǎn)有楚城、楚市、鳳標(biāo)、楚天臺(tái)、祝融觀星、離騷碑、楚才園和南國(guó)哲思園等;景區(qū)有多個(gè)植物專類園“春櫻秋桂,夏荷冬梅”及其他花卉構(gòu)成了一座四季花城。
Introduction of Moshan Scenic Area
Moshan Scenic Area covers a total area of 6.28 square kilometers, known as the“green treasure” with more than 250 kinds of ornamental tree species of over 2,000,000 plants.The scenic area boasts its beautiful landscape, full taste of Chu culture and gorgeous flowers in Four-season Flower Land.
The area consists of many beautiful natural scenes and historical sites.Scenic spots like Winding Embankment,Zhu Des Tablet in the Green, Dawn Break at Temple of Heaven and Friendship Woods makes a natural landscape painting.Chu Culture Tourist Area is the largest Chu culture center in China,including scenic spots as Chu Castle,Chu Market, Double Phoenixes Statue,Chutian Tower,Zhu Rungs Observatory,Lisao Stele, Chucai Sulpture Garden and South Philosophizing Garden,etc. There are several botanical theme garden that catch the eyes of visitors in different seasons,Sakura Garden in Spring, Lotus Garden in Summer, Osmanthus Garden in Autumn,and Mei-flower Garden in winter,which in whole known as Four-season Flower Land.
案例4中,漢語(yǔ)的第一句和第二句被整合成了一句英文:將漢語(yǔ)部分的占地面積譯為句子的謂語(yǔ);將“有‘綠色寶庫(kù)之稱”譯為分詞短語(yǔ);將“擁有觀賞樹250多種、200余萬(wàn)株”譯為了介詞短語(yǔ)部分。即,根據(jù)漢語(yǔ)句子中這幾個(gè)動(dòng)詞的不同重要程度,調(diào)整翻譯為相應(yīng)的英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)。將漢語(yǔ)的“竹子”式結(jié)構(gòu)成功翻譯英語(yǔ)的“葡萄”式結(jié)構(gòu),符合西方人的英語(yǔ)閱讀思維。
漢英在表達(dá)舉例時(shí)有著相反的句式結(jié)構(gòu),即漢語(yǔ)是“先分后總”,而英語(yǔ)是“先總后分”。文中“曲堤凌波、朱碑聳翠、天壇晨曦、翠帷蘊(yùn)誼”是“分說(shuō)”,“ 等構(gòu)成一幅自然的山水畫”是“總說(shuō)”。翻譯為英語(yǔ)時(shí),“Scenic spots like Winding Embankment, Zhu Des Tablet in the Green, Dawn Break at Temple of Heaven and Friendship Woods”like介詞后引導(dǎo)的四個(gè)短語(yǔ)是分說(shuō),“makes a natural landscape painting”是總說(shuō)。
“春櫻秋桂,夏荷冬梅”是漢語(yǔ)文化中的諺語(yǔ)、特有詞匯,英語(yǔ)中沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的諺語(yǔ)。譯者在翻譯時(shí)沒(méi)有生搬硬套地直譯,而是采取意譯翻譯策略將它們分成了四個(gè)短語(yǔ),譯為了樸實(shí)自然地語(yǔ)言,這樣的翻譯利于西方游客理解并接受。
3.2 文化因子影響下的翻譯方法
3.2.1 省譯
語(yǔ)言是文化的載體,而中英兩種文化經(jīng)歷著不同的人文歷史,因此,在旅游文本的翻譯中,如果信息體現(xiàn)濃厚的中國(guó)文化,但卻不是實(shí)質(zhì)性信息,翻譯出來(lái)可能使外國(guó)游客感到迷惑,或者產(chǎn)生文化沖擊,那這樣的文字就不必要翻譯給外賓了。例如對(duì)詩(shī)詞翻譯處理,四字短語(yǔ)翻譯處理,夸張修辭的處理。
案例5梅園 Plum Garden
梅花是武漢市市花,其傲霜立雪的品格和堅(jiān)忍不拔的精神,深受人們喜愛(ài)。本園植梅樹千余株、20余種,多為梅中珍品。布局上倚山置梅,以梅飾山。漫步其中,令人心醉。
The plum flower is the city flower of Wuhan, well loved for its unique character of blooming among snow.There are more than a thousand plum trees of more than 20 varieties in the garden, many of which are valuable.The layout of plum garden has taken the shape of the hill into count, with plum trees and the height difference of the hill complementing each other.Walking through the garden would be a fascinating sight.
梅花在中國(guó)文化中有著特殊的含義:由于梅花在嚴(yán)冬盛開,色淡清香,因此中國(guó)人常用梅花象征堅(jiān)強(qiáng)的品格與高雅純潔品質(zhì)。而梅花在西方文化中卻沒(méi)有被賦予這樣的內(nèi)涵,在他們眼中梅花只有概念意義,沒(méi)有任何的內(nèi)涵意義。而英文文本對(duì)Plum Garden(梅園)的介紹僅是客觀地向游客陳述一下梅園里梅花的種類,數(shù)量以及梅園的布局,而非介紹中國(guó)的梅花文化。因此,為了避免不必要的翻譯可能給外國(guó)游客理解上帶來(lái)的問(wèn)題,此處將“傲霜立雪的品格和堅(jiān)忍不拔的精神”省譯為“unique character of blooming among snow”.
3.2.2 增譯
由于中外文化的差異,外賓對(duì)中國(guó)景點(diǎn)介紹中的文化背景缺乏了解,在理解文章時(shí)會(huì)遇到意義上的空白與理解上的障礙。在翻譯部分人文景點(diǎn)時(shí),要根據(jù)需要對(duì)介紹到的文化負(fù)載詞,例如:相關(guān)歷史人物,中國(guó)的朝代時(shí)間,風(fēng)土人情等增加相應(yīng)的背景知識(shí),從而使外國(guó)游客更加容易理解英文介紹。
3.3 美學(xué)因子影響下的翻譯方法
3.3.1 變譯
景點(diǎn)翻譯中的變譯,就是“迎合”讀者,照顧和遷就讀者的利益、志趣。中西方具有不同的審美觀,中文景點(diǎn)介紹中有很多文學(xué)性修飾語(yǔ)言:虛空之詞表達(dá)含蓄之美;四字短語(yǔ),疊詞,使文本表達(dá)具有形式之美;修辭上喜用比喻,夸張,排比。英文景點(diǎn)介紹語(yǔ)言簡(jiǎn)明精練,追求自然理性客觀美,景物描寫多實(shí)景實(shí)寫、客觀理性,力求準(zhǔn)確真實(shí)地再現(xiàn)自然。因而,在遣詞造句上顯得客觀樸實(shí),干凈利落。翻譯選詞時(shí),要將漢語(yǔ)中的描繪性詞,選擇英語(yǔ)中表達(dá)其實(shí)質(zhì)信息的詞來(lái)翻譯。
案例6杜鵑園 Azalea Garden
杜鵑花是我國(guó)傳統(tǒng)名花之一。本園杜鵑萬(wàn)株,以下鵑為主?;ㄩ_時(shí)節(jié),爛漫如錦,蔚為壯觀。植物布局高低錯(cuò)落,疏密有致,配以亭臺(tái)桌凳、曲徑小道,景色宜人。
Azalea is a flower beloved in Chinese tradition. The azalea garden has tens of thousands of azalea trees, most of which are the summer-blooming variety. When the season comes, the garden would be filled with majestic sight of brilliant flowers. The design of the garden is complete with pavilions, tables and twisting paths, with variations in height and density, providing a pleasant viewing.
“花開時(shí)節(jié),爛漫如錦,蔚為壯觀” 是漢語(yǔ)中的四字短語(yǔ),并列結(jié)構(gòu),表達(dá)了含蓄之美,而西方喜用樸實(shí)信息,表達(dá)自然直觀美。為了迎合這種審美觀,譯者將“花開時(shí)節(jié)”翻譯為樸實(shí)的文字“when the season comes”;“爛漫如錦”譯出其本意“brilliant flowers”;“蔚為壯觀”翻譯為“majestic sight”。這樣的翻譯,可謂用樸實(shí)的英語(yǔ)為西方游客翻譯出景點(diǎn)實(shí)質(zhì)信息,迎合了他們的審美觀。
4 結(jié)語(yǔ)
本文在德國(guó)功能目的論指導(dǎo)下研究了旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特色;指出影響漢譯英旅游文本的三大因子:思維因子,文化因子,美學(xué)因子;提出應(yīng)對(duì)這三個(gè)因子常用的翻譯策略與方法。然而,本文也存在著一定局限性,首先針對(duì)文化因子,思維因子,美學(xué)因子的翻譯策略與方法絕不僅僅是筆者所列出的這幾類。再次,影響旅游文本漢譯英的因子很多,筆者只是列出了主要的三類。以上不足需要筆者及致力于旅游英語(yǔ)翻譯的同行們共同努力,以期取得更大進(jìn)步。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Graham.MS.Dann.The Language of Tourism:A Sociolinguistic Perspective[M].Wallingford:CAB International,1996.
[2]Mohamed Zain Sulaiman.Translating the Style of Tourism Promotional Discourse:A Cross Cultural Journey into Stylescapes[J].Procedia - Social and Behavioral Sciences,2014,118:503-510.
[3]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]Selected Articles from the English Teaching Forum Compiled by Thomas Claire, Translated By Yanglin,Wen Kexue,Zhuyuande,Liu Shangfu,Guanxi Education Press,1996.
[5]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[6]牛新生.關(guān)于旅游景點(diǎn)名稱翻譯的文化反思[J].中國(guó)翻譯,2013(3):99-104.
[7]彭萍.實(shí)用旅游英語(yǔ)翻譯[M].北京:北京對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2010.
[8]鄒建玲.旅游翻譯研究1998-2012年綜述[J].中國(guó)科技翻譯,2013(4):48-51.
[責(zé)任編輯:田吉捷]