劉航
摘要:在進行英漢翻譯時,為了保證語篇翻譯的質(zhì)量,需要特別注意銜接與連貫的識別應(yīng)用。而銜接又可分為隱性銜接和顯性銜接,隱性銜接主要是通過內(nèi)在邏輯或語義關(guān)聯(lián)進行識別,部分學生受漢語習慣的影響,往往出現(xiàn)判斷錯誤,導(dǎo)致英漢翻譯出現(xiàn)錯誤。文章通過舉例分析說明的方式,對英漢翻譯中常見的隱性銜接與連貫方面的翻譯錯誤進行了分析,并在此基礎(chǔ)上對其問題成因進行了論述。
關(guān)鍵詞:英漢翻譯;隱性銜接;連貫問題;成因分析
一、隱性銜接與連貫方面的翻譯錯誤及對策分析
(一)語言差異造成的翻譯錯誤
我們在中文寫作時,往往會根據(jù)上下文的語境,對其中具有相同或類似含義的語句進行省略,但是在用英語進行表達時,這種省略則主要用語法的形式來完成。并且英語所省略的內(nèi)容,在翻譯成漢語后不能簡化或省略。同理,漢語中根據(jù)上下文內(nèi)容所省略的內(nèi)容,也要在英語翻譯中加以體現(xiàn)。如果忽視這一翻譯技巧,就很容易導(dǎo)致隱性銜接和連貫問題。
例如漢譯英:他不想去游泳,我們干嘛強迫他?
錯誤翻譯: He doesnt want to swim, why do we force him to do?
正確翻譯: Why should we force him to do it if he doesnt want to?
通過對比英漢語句,我們可以發(fā)現(xiàn),漢語語句中存在著一種條件關(guān)系,即在“他不想去游泳”的前提下,我們才有“干嘛強迫他”的反問。這是一種隱含條件,如果翻譯是不注意這一點,就很容易出現(xiàn)翻譯錯誤。
針對這一問題,學生應(yīng)當首先明確英語形合與漢語意合之間的關(guān)系和區(qū)別,然后結(jié)合文章大意,分析英漢翻譯中的連詞能否省略。除此之外,在漢譯英過程中,尤其要注意英語語法的要求以及邏輯關(guān)系,正確使用邏輯連詞。
(二)內(nèi)在邏輯銜接與連貫方面的錯誤
在英語文章中,為了使文章內(nèi)容表達更加清晰,閱讀起來更加方便,常常會使用到許多銜接詞。這些銜接詞常常用來表達前后語句關(guān)系的轉(zhuǎn)折、遞進、因果等,合理使用銜接詞,還能夠使文章更加具有邏輯性和條理性。但是在英漢翻譯時,許多學生往往不注重銜接詞的翻譯和使用,導(dǎo)致翻譯后的漢語出現(xiàn)許多問題,甚至與英語本意相差甚遠。例如:
Before this took place,should they not have a right to know,if not pass on,what we were making up on this?
錯誤翻譯:在這之前,他們就沒有知道的權(quán)利嗎,如果不通知他們,我們能夠做什么決定呢?
正確翻譯:在此時發(fā)生之前,即便他們沒有權(quán)利告訴別人我們決定怎么做,難道他們連知悉這件事的權(quán)利也沒有嗎?
通過分析可知,造成翻譯錯誤的主要原因在于沒有對英語原文中銜接詞進行恰當?shù)陌盐蘸头g,導(dǎo)致翻譯后的漢語語句結(jié)構(gòu)松散,邏輯較為混亂。因此,學生在翻譯此類語句時,首先要掌握語句大意,并通過分析上下文的邏輯關(guān)系,找出漢語中對應(yīng)的銜接詞,這樣在漢語翻譯后才能保證與原文大意相同,不會出現(xiàn)邏輯上的混亂。
二、隱性銜接與連貫方面翻譯錯誤的成因
(一)對英漢語的形合意合缺乏了解
漢語用語習慣與英語有著較大差別,學生在進行英漢互譯時,要盡量避免被母語的習慣所影響。許多學生對漢英之間形合與意合的差異了解程度不夠,不能從宏觀層面上對整個文章內(nèi)容和大意進行把握,導(dǎo)致翻譯過來的漢語結(jié)構(gòu)混亂。例如在翻譯一篇英語文章時,許多學生受漢語閱讀習慣的影響,每讀一句英語原文,就對應(yīng)的將其翻譯成漢語,導(dǎo)致原文中的上下邏輯結(jié)構(gòu)被破壞。除此之外,在英譯漢時,英語原文中使用的大量代詞也可以進行相應(yīng)的省略或代替,如果仍然按照英語內(nèi)容進行逐字逐句的翻譯,會使得漢語中出現(xiàn)大量重復(fù)或相似內(nèi)容,使得翻譯后的漢語過于啰嗦。
(二)對原文和譯文缺乏掌控
由于漢語和英語用語習慣和表達方式的不同,因此在翻譯時也會面臨許多問題,必要情況下還需要根據(jù)其內(nèi)容進行再創(chuàng)造。但是由于學生對英語相關(guān)知識掌握不夠熟練,加上兩種語言在表述方式上存在較大差異,因此翻譯過程中很難對原文大意進行詳細地、準確地概況,容易出現(xiàn)以偏概全的問題。
(三)邏輯推理能力和語言組織能力較差
有些學生的英語基礎(chǔ)較好,能夠?qū)σ黄恼碌挠⑽拇笠庥休^為深入的理解,但是翻譯后的漢語語句仍然不夠通順,其問題關(guān)鍵在于個人邏輯推理能力和語言組織能力較差,不能對原有的英語詞語進行重新組合和排列。眾所周知,英語的語言邏輯順序與漢語有較大差別,如果在英譯漢之后不能對漢語語句進行梳理,就會使表達內(nèi)容有失偏頗,語句翻譯質(zhì)量自然也就難以提升。
由于英語和漢語在表達形式、思維方式、邏輯關(guān)系等方面都存在一定差異,因此學生在英漢翻譯時進程出現(xiàn)隱性銜接和連貫問題。在今后開展相關(guān)方面的教學時,要注意把握英漢語言特征,注重上下文的銜接,加強邏輯推理和語言組織能力,確保翻譯質(zhì)量。
參考文獻:
[1] 吉文凱,瞿慧.語法銜接與小說翻譯中連貫的再現(xiàn)——Gone with the Wind六個譯本對比研究[J].語文學刊(外語教育教學),2012(02):131-133.
[2] 秦毅.淺談英語翻譯教學中銜接與連貫的關(guān)系[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2016(06):164-165.