• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢英外宣翻譯中的本土化順應(yīng)策略

      2016-03-11 08:23:58陳昊
      考試周刊 2016年6期
      關(guān)鍵詞:外宣翻譯應(yīng)用

      陳昊

      摘 要: 外宣翻譯是指對外宣材料進(jìn)行翻譯,題材沒有固定在某一領(lǐng)域,具有宣傳功能的文本的翻譯都可以稱為外宣翻譯。不同于其他文本翻譯,外宣翻譯具有獨(dú)特的翻譯特點(diǎn)。近些年,隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國際影響力的擴(kuò)大,促進(jìn)中國和世界相互理解的外宣翻譯的作用日漸凸顯。本文就外宣翻譯現(xiàn)壯、本土化概念和本土化順應(yīng)策略特點(diǎn)及應(yīng)用進(jìn)行探討。

      關(guān)鍵詞: 本土化順應(yīng)策略 外宣翻譯 應(yīng)用

      1.外宣翻譯的概念

      在全球一體化的新形勢下,我國的對外開放不斷深入,對外經(jīng)濟(jì)、文化的交流日益頻繁,對外宣傳工作的地位和作用也愈顯重要。作為外宣的媒介和橋梁,外宣翻譯的重要性是不言而喻的。黃友義曾指出,外宣是一個(gè)國家對外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)。因此,作為一種特殊的翻譯,外宣翻譯絕不是一種單純的、近乎機(jī)械的“語際轉(zhuǎn)換”的技術(shù)工作,也不是學(xué)點(diǎn)外語、懂些外語規(guī)律和法則就能勝任的。好的外宣翻譯者只有了解外宣翻譯的特點(diǎn)并掌握相關(guān)的翻譯要求,具備扎實(shí)的語言和文化知識(shí),才能翻譯出好的作品,讓外國受眾真正地了解中國、認(rèn)識(shí)中國并接受中國。

      外宣翻譯(Chinese—English Translation of Publicity Materials),顧名思義,就是進(jìn)行對外宣傳材料的翻譯,是翻譯的一種特殊形式。在我國,外宣翻譯的主要任務(wù)就是要將中文譯成英文,或者是其他外文,向世界傳播來自中國的聲音。外宣翻譯在遵循翻譯的基本原則的前提下,可以從廣義和狹義的角度去理解。廣義的外宣翻譯包羅萬象,幾乎涵蓋所有的翻譯活動(dòng),即人們常說的“大外宣”的翻譯概念。狹義的外宣翻譯包括各種媒體報(bào)道、政府文件公告、政府及企事業(yè)單位的介紹、公示語、信息資料等常用文體的翻譯。

      2.本土化的概念

      本土化一詞常用于經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,是指跨國公司的海外子公司在東道國從事生產(chǎn)和經(jīng)營活動(dòng)的過程中,為迅速適應(yīng)東道國的經(jīng)濟(jì)、文化、政治環(huán)境,淡化企業(yè)的母國色彩,在人員、資金、產(chǎn)品零部件的來源、技術(shù)開發(fā)等方面都實(shí)施當(dāng)?shù)鼗呗裕蛊涑蔀榈氐赖漠?dāng)?shù)毓?。簡言之,就是入鄉(xiāng)隨俗,融入當(dāng)?shù)厣瞽h(huán)境,學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)氐恼Z言,接受當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣,但絕非狹隘的地域觀念,而是著眼于全球。本土化的提出常常伴隨著對全球化的討論,沒有經(jīng)濟(jì)全球一體化,就沒有本土化。在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,全球化強(qiáng)調(diào)在市場與科技力量支持下,全球商品、消費(fèi)乃至文化、價(jià)值觀和各地人們的行為模式都有趨同(convergence)的發(fā)展。這是全球邁向市場自由主義的必經(jīng)道路。

      當(dāng)今,順應(yīng)市場化發(fā)展要求,翻譯日益被人們當(dāng)做商品進(jìn)行買賣,這也使得翻譯公司應(yīng)運(yùn)而生。翻譯的譯稿不僅是文字研究,更是一種產(chǎn)品在市場中進(jìn)行的交易,是把知識(shí)轉(zhuǎn)化為產(chǎn)業(yè)的一種行為。翻譯作為產(chǎn)品,自然具有本土化和全球化的特征。在翻譯理論中,本土化策略對應(yīng)的就是美國翻譯學(xué)家勞倫斯·韋努蒂(Laurence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出的歸化譯法(domesticating practices),簡言之,就是運(yùn)用當(dāng)?shù)氐恼Z言,遵循當(dāng)?shù)匚幕?xí)俗,把原文本翻譯成當(dāng)?shù)厝艘锥?、認(rèn)可的譯文。

      3.本土化順應(yīng)策略

      歸化就是要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者習(xí)慣的表達(dá)方式傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。與此同時(shí),勞倫斯韋努蒂提出了異化譯法,相對于歸化,強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以目的語文化為歸宿,這樣保留異國情調(diào)。作為兩種翻譯策略,歸化和異化是對立統(tǒng)一、相輔相成的。異化譯法的優(yōu)勢反襯出歸化譯法的不足,歸化譯法很難反映出源語言的文化特色、語言特點(diǎn)。

      所謂“歸化”翻譯策略,是指堅(jiān)持譯文應(yīng)以目的語或譯文為歸宿,恪守目的語讀者文化的語言傳統(tǒng),要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容,譯文應(yīng)當(dāng)盡量適應(yīng)、照顧目的語的文化因素,為讀者掃除語言文化障礙。在這種形勢下,給對外傳播的工作帶來了極大的困擾。利用外宣翻譯中的歸化與異化原則,解決由文化引起的詞匯空缺翻譯的問題,從而使傳播的內(nèi)容能夠體現(xiàn)民族的獨(dú)特性,達(dá)到對外宣傳的效果。因此在翻譯涉及我國的政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、外交等重大策略問題的對外宣傳翻譯工作時(shí),要堅(jiān)持外宣翻譯三貼近原則,即貼近中國發(fā)展的實(shí)際、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習(xí)慣,必須使用歸化策略。在外宣翻譯中,目的論強(qiáng)調(diào)翻譯中要協(xié)調(diào)原文意圖、譯文和譯文讀者之間的關(guān)系。翻譯的文本要以目的語文化和讀者為中心,分析歸化策略的本質(zhì),指出它是以目的語、目的語文化和讀者為中心的,是動(dòng)態(tài)對等的,運(yùn)用目的語易于接受的表達(dá)方法,使譯文通俗易懂,是適合目的語讀者的一種翻譯策略。由此可知,歸化策略是對外宣傳中有效的翻譯策略。

      4.應(yīng)用案例分析

      本文以旅游宣傳材料和企業(yè)宣傳材料為例,具體說明本土化順應(yīng)策略的應(yīng)用。旅游宣傳材料翻譯在保留本土文化的基礎(chǔ)上,要注意讀者和聽者的接收程度,調(diào)整句序,變換表達(dá)方式使目標(biāo)語讀者更能接受,這樣才能更好地達(dá)到傳播文化的目的。

      案例一

      中文:龍門石窟位于河南省洛陽市南郊,處于香山(東)、龍門山(西)兩山之間,面朝伊水。它同甘肅的敦煌石窟、山西大同的云岡石窟并稱中國古代佛教石窟藝術(shù)的三大寶庫。龍門石窟開鑿于北魏孝文帝遷都洛陽(公元494年),直至北宋前后延續(xù)四百多年。

      英文:They are located in the south of Luoyang City. They are between Mount Xiang and Mount Longmen and face Yi River.Longmen Grottoes,Yungang Caves and Mogao Caves are regarded as the three most famous treasure houses of stone inscriptions in China. The grottoes were started around the year 494 when Emperor Xiaowen of the Northern Wei Dynasty(386-534A.D.)moved the capital to Luoyang. Work on them continued for another 400 years until the Northern Song Dynasty(960-1127A.D.). The first caves of Longmen were excavated in 494,the 12th year of the Northern Wei Dynasty Xiaowen Emperors reign.

      上述例文中有關(guān)北魏孝文帝遷都洛陽,開鑿龍門石窟一事,譯者根據(jù)目標(biāo)語讀者的思維習(xí)慣,在譯文中運(yùn)用加譯的方法重復(fù)兩次提到494年發(fā)生的事情,使讀者對整個(gè)事件的來龍去脈有更清晰的印象。譯文的句子結(jié)構(gòu)也做了適當(dāng)調(diào)整,符合目標(biāo)語讀者的表達(dá)習(xí)慣。“四百多年”在原文中位于句末,而在譯文中由于句型變化被置于句子的前部。

      案例二

      企業(yè)宣傳材料功能性很強(qiáng),用于宣傳企業(yè)文化、產(chǎn)品和發(fā)展等,文本中會(huì)涉及一些行業(yè)術(shù)語,句型較規(guī)整正式。為達(dá)到宣傳目的,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)盡量貼合目標(biāo)語讀者的表達(dá)習(xí)慣,用較為通俗的表達(dá)方式傳達(dá)原文的信息。

      中文:中國一拖集團(tuán)有限公司(以下簡稱“中國一拖”)1955年開工建設(shè),現(xiàn)為中國機(jī)械工業(yè)集團(tuán)有限公司子公司。新中國第一臺(tái)拖拉機(jī)、第一輛軍用越野載重汽車在這里誕生。建成投產(chǎn)五十余年來,為國家農(nóng)業(yè)機(jī)械化提供拖拉機(jī)、柴油機(jī)等各種裝備360多萬臺(tái),擁有的“東方紅”商標(biāo)為中國“馳名商標(biāo)”。

      英文:YTO Group Corporation is a leading agricultural machinery and construction machinery manufacturer in China. Since our foundation in 1955,we have evolved into a comprehensive enterprise that manufactures and supplies over 3.6 million agricultural machinery, construction machinery, power machinery,vehicles,and parts. We were the first producer of tractors,road rollers,and cross-country trucks in China,and the YTO brand has been awarded Chinas Top Brand and Recommended Export Brand.

      上述例文根據(jù)英語的邏輯習(xí)慣,對句序作了局部調(diào)整。把原文中的“1995年開工建設(shè)”和“建成投產(chǎn)五十余年來”這兩個(gè)時(shí)間概念合并在一起,并將最后一句話提前翻譯。這樣大幅度地調(diào)整語序,使得目標(biāo)語的邏輯更加清晰。

      5.結(jié)語

      外宣翻譯在我國尚處在探索階段,各地市外宣翻譯只是剛剛起步。通過研究,本土化策略確實(shí)是一種有效的外宣翻譯策略,盡管現(xiàn)在還存在很多問題,但是值得進(jìn)一步探索,對外宣翻譯原理、翻譯市場的規(guī)范、譯員素質(zhì)要求都是有利的參考。

      參考文獻(xiàn):

      [1]黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯.在首屆全國公示語翻譯大會(huì)上的講話[J].中國翻譯,2005.

      [2]平洪.文本功能與翻譯策略[J].中國翻譯,2002(5).

      [3]張基珮.非文學(xué)翻譯文本類型研究[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào),2009(6).

      [4]方夢之.我國的應(yīng)用翻譯:定位與學(xué)術(shù)研究[J].中國翻譯,2003(6).

      [5]Newmark Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1987.

      [6]Nord.Christina.Translating As A Purposeful Activity,F(xiàn)unctional Approach[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [7]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004(6).

      [8]蔡平.翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J].中國翻譯,2002(5):39-41.

      [9]譚勁松.建設(shè)一流大學(xué)要正確把握“國際接軌”[J].中國教育報(bào),2003-02-12(3).

      [10]王弄笙.近年來漢英翻譯中出現(xiàn)的一些問題[J].中國翻譯,2002(1).

      [11]賈文波.漢英時(shí)文翻譯教程[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2008.

      [12]www.yituo.com.cn.

      [13]www.yjbys.com.

      猜你喜歡
      外宣翻譯應(yīng)用
      國際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
      江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
      多媒體技術(shù)在小學(xué)語文教學(xué)中的應(yīng)用研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:45:44
      分析膜技術(shù)及其在電廠水處理中的應(yīng)用
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 14:22:00
      GM(1,1)白化微分優(yōu)化方程預(yù)測模型建模過程應(yīng)用分析
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:03:12
      煤礦井下坑道鉆機(jī)人機(jī)工程學(xué)應(yīng)用分析
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:47:01
      氣體分離提純應(yīng)用變壓吸附技術(shù)的分析
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:02:20
      會(huì)計(jì)與統(tǒng)計(jì)的比較研究
      英語實(shí)用翻譯研究
      考試周刊(2016年52期)2016-07-09 23:17:02
      外宣翻譯中中國特色詞匯的翻譯
      平和县| 屏山县| 克什克腾旗| 寻乌县| 城固县| 鄂尔多斯市| 奈曼旗| 綦江县| 三江| 天峻县| 塔河县| 淄博市| 惠水县| 新晃| 淮滨县| 广德县| 儋州市| 南华县| 讷河市| 阜阳市| 郯城县| 隆回县| 百色市| 阿坝县| 安仁县| 冷水江市| 定结县| 金堂县| 津市市| 邵东县| 镇巴县| 武清区| 宁强县| 秭归县| 肇东市| 平定县| 岳普湖县| 莎车县| 沐川县| 杨浦区| 吴忠市|