摘 要:研究旨在探索“翻譯作坊”教學形態(tài)下高職商務(wù)翻譯合作學習范式。文章嘗試將“翻譯作坊”教學形態(tài)引入高職翻譯課堂,并根據(jù)語言輸入及輸出假說,構(gòu)建合作學習模型。通過基于該模型的實證研究及數(shù)據(jù)分析,得出“翻譯作坊“教學組織形式下的高職商務(wù)翻譯合作學習有利于提高學生的翻譯水平,培養(yǎng)學生的學習興趣,增強自信心及團隊精神。
關(guān)鍵詞:翻譯作坊;合作學習;商務(wù)翻譯;課程改革
作者簡介:黃笑菡(1985-),女,浙江湖州人,湖州職業(yè)技術(shù)學院講師,研究方向為英語翻譯學。
基金項目:2013-2015年度浙江省教育廳高等教育課堂教學改革研究項目“基于‘翻譯作坊教學模式的高職商務(wù)翻譯課程改革”(編號:kg2013787),主持人:黃笑菡。
中圖分類號:G712 文獻標識碼:A 文章編號:1001-7518(2016)23-0071-05
合作學習是一種以“課堂互動性合作”為主要特征的教學活動。在教學中,合作學習以“學習小組”為基本單位,通過各教學動因的相互作用,建立更積極,更高層次的伙伴聯(lián)系,最終以團隊形式達成相應(yīng)的教學目標[1]。作為一種目標導(dǎo)向性較強的教學活動,其實現(xiàn)形式可涵蓋學習者之間的合作(即生生合作)、學習者與指導(dǎo)者之間的合作(即師生合作)以及指導(dǎo)者之間的合作(即教師合作)三個維度。其基本教學需遵循以下流程:學習準備階段:選擇合適的主題及教學內(nèi)容,展示教學素材;分組分工階段:遵循“組間同質(zhì),組內(nèi)異質(zhì)”的原則劃分學習小組,并明確組員分工;合作學習階段:教師需根據(jù)學生水平和教學內(nèi)容設(shè)計豐富的合作學習活動。目前主流的合作學習活動包括:團隊-游戲-競賽活動(TGT),拼圖活動(jigsaw),角色扮演活動(role-play)以及研究報告活動(research & report)[2];總結(jié)評價階段:各小組需通過課堂展示(presentation)的形式呈現(xiàn)學習成果,教師宜采用多元評價手段檢驗學習效果。
目前,合作學習因其具有“強趣味性,高實效性”的特點,已被廣泛應(yīng)用于高職英語課堂教學中。但縱觀其應(yīng)用范圍及課程,卻依然囿于“聽、說、讀、寫”等強調(diào)“元語言”能力的課程,而在實踐性較強的英語課程中則鮮有體現(xiàn)。此外,合作學習依然以“生生合作”為主要實現(xiàn)形式,缺乏師生之間以及教師之間的互動性學習?!渡虅?wù)英語翻譯》課程是高職商務(wù)英語專業(yè)的一門核心課程,“綜合性高,實踐性強,難度大,職業(yè)導(dǎo)向性明顯”是這門課程的主要特征。在教學過程中,如何增強教學內(nèi)容的趣味性,提高課堂的參與度,提升學生學習翻譯的興趣,成為翻譯課堂上亟待解決的問題。筆者嘗試將“翻譯作坊”這種較新的教學形態(tài)引入高職商務(wù)翻譯課堂,為“合作學習”的開展提供實現(xiàn)平臺,以“翻譯作坊”為單位,構(gòu)建合作學習范式并通過實證研究及數(shù)據(jù)分析驗證該合作學習范式的有效性。
一、“翻譯作坊”理論概述
(一)“翻譯作坊”的定義及運作流程
“翻譯作坊”是一個由多名譯者共同組成的,具有商業(yè)性質(zhì)的翻譯工作中心[3]。譯者在接到翻譯委托后,通過任務(wù)分析、組間分工、制定詞匯表,主譯試譯,譯審校譯等步驟合作完成翻譯任務(wù),并最終交由委托方審閱并投入使用。
“翻譯作坊”的成員包括:項目經(jīng)理1名,主譯若干名,助理譯審1-2名,譯審1名。所有成員均有明確的任務(wù)分工,工作過程需遵循嚴格的操作規(guī)范。具體流程如下:
1.委托方下單:翻譯委托方將翻譯任務(wù),包括文本資料,參考文獻,格式排版要求及完成時間要求以電子郵件形式發(fā)送至項目經(jīng)理郵箱。
2.項目經(jīng)理分析任務(wù):項目經(jīng)理分析待譯文稿,統(tǒng)計字數(shù),報價。待委托方接受后,確定翻譯人員。在整個翻譯過程中,項目經(jīng)理需管控整個翻譯流程,并及時向委托方匯報進度。
3.合作探討式翻譯:主譯召開會議,建立詞匯表,統(tǒng)一術(shù)語,并通過合作探討——獨立翻譯——合作探討模式完成譯文初稿。
4.助理譯審校譯:由助理譯審對主譯完成的初稿進行兩次校譯,用約定的文字符號標注修改意見,并發(fā)回主譯修改。
5.譯審審核:譯審對主譯最終形成的三稿全面審核,確認無誤后定稿。
6.任務(wù)交付:由項目經(jīng)理將譯文定稿交與委托方驗收,通過后進行費用結(jié)算。
7.項目追蹤:項目交付三個月內(nèi),項目經(jīng)理需對譯文的應(yīng)用情況進行追蹤,并收集反饋意見。
“翻譯作坊”運作流程圖直觀地反映了“翻譯作坊”工作過程的各個環(huán)節(jié),通過成員的分工寫作及嚴格的制度保障,能夠有效地控制翻譯質(zhì)量。
(二)“翻譯作坊”的發(fā)展沿革
“翻譯作坊”最初并非以教學形態(tài)的面貌出現(xiàn),而僅僅是以一種“作坊式”的講習班形式流行于美國文學界。20世紀30年代,美國文壇眾多作家,詩人云集愛荷華大學,成立“愛荷華作家講習班”(Iowa Writers Workshop),共同參與授課,研討,講習活動,為美國文學的興盛做出了不可磨滅的貢獻。1957年,“愛荷華作家講習班”的負責人Paul Engle創(chuàng)立了“國際作家寫作計劃”(International Writing Program, 以下簡稱IWP),廣邀世界各國作家前來創(chuàng)作研習[4]。1964年,Paul Engle的中國妻子聶華苓在愛荷華大學創(chuàng)辦了首個“翻譯作坊”,將IWP創(chuàng)作的文學作品翻譯成各國文字出版發(fā)行。自此,“翻譯作坊”開始風靡美國文學界。
1978年,美國包括耶魯、普林斯頓、愛荷華、德克薩斯大學在內(nèi)的8所大學開始設(shè)立文學翻譯課程,“翻譯作坊”逐漸作為一種教學形態(tài)在大學翻譯教學中流行并迅速發(fā)展。“翻譯作坊”教學形態(tài)強調(diào)翻譯學習者的翻譯能力可通過多次任務(wù)承接性質(zhì)的翻譯實戰(zhàn),從合作式學習中得到提高,從而全面糾正了自然翻譯觀的“語言天生習得理論”,樹立了學生學好翻譯的信心,增強了學生完成翻譯任務(wù)的成就感。相較“翻譯作坊”在西方的蓬勃發(fā)展,國內(nèi)對此的研究則起步較晚。2007年,國務(wù)院學位委員會批準實施了《翻譯碩士專業(yè)學位設(shè)置方案》,決定在我國設(shè)置翻譯碩士學位(Master of Interpreting and Translating,以下簡稱MIT)。而“翻譯作坊”教學形態(tài)也被首次寫入該方案中。包括北京大學,北京外國語大學,上海外國語大學,南京大學等15所首批MIT試點院校率先采用“翻譯作坊”教學模式來提高學生的口、筆譯能力。近年來,“翻譯作坊”教學模式在本科院校的翻譯教學過程的應(yīng)用漸趨普遍。2009年,浙江金融職業(yè)技術(shù)學院朱慧芬教授首次提出“翻譯作坊”教學形態(tài)的高度實踐導(dǎo)向性與職業(yè)院校英語教育“實用為主,夠用為度”的原則相契合,可嘗試將其引入高職翻譯教學中的建議[5]。但“翻譯作坊”在高職翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用研究,還有待進一步探索驗證。而本項研究主要針對“翻譯作坊”教學形態(tài)在高職翻譯課堂的應(yīng)用這一課題展開,來探討這一教學形態(tài)在高職翻譯教學中的普適性。
二、“翻譯作坊”教學形態(tài)下翻譯課堂合作學習范式設(shè)計
(一)“翻譯作坊”教學形態(tài)下合作學習范式的設(shè)計基礎(chǔ)
“翻譯作坊”教學形態(tài)下的合作學習范式基于美國語言教學家Steven Krashen“語言輸入假說”(The Input Hypothesis)以及加拿大語言學家Merrill Swain的“語言輸出假說(The Output Hypothesis)”構(gòu)建。
Krashen的輸入假說認為,適量的“可理解的語言輸入(comprehensive input)”是二語習得的必備條件。由此,他提出了“i+1”公式,i即語言學習者的現(xiàn)有語言水平,1則代表比學習者語言水平稍高的學習材料。語言習得者一旦能夠理解語言的意思,則其語言形式和結(jié)構(gòu)便可自然習得[6]。
1985年,加拿大語言學家Merrill Swain對 krashen的輸出假說進行了補充,他認為盡管“語言輸出”對二語習得頗為重要,但要充分開發(fā)學習者的二語精煉能力,提高二語的準確度和流利度[7],二語學習者還須時常使用該語言,即進行“可理解的輸出(comprehensive output)[8]”。
(二)“翻譯作坊”教學形態(tài)下的合作學習范式構(gòu)建
“翻譯作坊”教學形態(tài)綜合了“語言輸入”和“語言輸出”兩種假說,并將其應(yīng)用于翻譯課堂實踐。“翻譯作坊”的課堂運作過程中經(jīng)歷譯前教師的語言輸入,譯中師生、生生乃至教師之間的合作學習,譯后書面文本與口頭總結(jié)兩種形式的語言輸出三個階段,構(gòu)建出了一個相互獨立卻又聯(lián)系緊密的合作學習模型(如圖2所示)。
1.第一階段:譯前。譯前準備階段由教師和“翻譯作坊”成員合作完成。教師預(yù)設(shè)待譯文本任務(wù)。該任務(wù)既可以是實訓手冊上的仿真項目,也可以是委托方的“全真”項目。教師需進行足夠的語言輸入,即對翻譯要求、文本特點、翻譯難點及策略做簡要介紹,并將文本翻譯任務(wù)下達至各“翻譯作坊”。各“翻譯作坊”由項目經(jīng)理牽頭接受任務(wù),組織會議確定主譯人員并合理分工,制定翻譯計劃并確定各時間節(jié)點。
2.第二階段:譯中。譯中階段是一個以文本形式進行語言輸出的過程,由課堂合作與課外合作兩大平臺實現(xiàn)。在課堂合作過程中,各“翻譯作坊”可利用課本、實訓手冊、課件及其他課堂資源,完成一些基本的低階任務(wù),包括:確定文體,確定翻譯風格,制定詞匯表、統(tǒng)一術(shù)語、段落試譯等。在課堂合作過程中,教師需進行有效的課堂監(jiān)控,并通過巡回指導(dǎo),答疑解惑等形式實現(xiàn)師生之間的課堂互動。在課堂之外,各“翻譯作坊”需利用網(wǎng)絡(luò)資源,企業(yè)資源及顧問團資源,實現(xiàn)課外合作,完成包括背景資料收集、獨立翻譯、校譯、譯審等涉及知識應(yīng)用,能力創(chuàng)新的高階任務(wù)。翻譯過程的兩大平臺均需建立在“翻譯作坊”成員的組內(nèi)討論及分工翻譯基礎(chǔ)之上,并需各項目經(jīng)理對整個翻譯過程隨時進行管理和監(jiān)控。
3.第三階段:譯后。翻譯完成后,各“翻譯作坊”成員需將最終譯文進行課堂展示,以課堂匯報及答辯形式檢驗集體智慧成果并接受學生、教師、企業(yè)的多元評估,以口頭匯報形式完成語言輸出。
三、實驗方法與說明
(一)目的與對象
該實驗旨在通過翻譯水平測試及問卷調(diào)查等測量工具檢驗“翻譯作坊”教學形態(tài)在高職《商務(wù)英語翻譯》課程合作學習過程中的有效性,并在此基礎(chǔ)上,提出兩個待驗證的假設(shè)。
假設(shè)1:“翻譯作坊”教學形態(tài)能夠提高學生的翻譯能力。
假設(shè)2:“翻譯作坊”教學形態(tài)能夠促進合作學習,激發(fā)學生的翻譯興趣。
該實驗選取湖州職業(yè)技術(shù)學院商務(wù)英語專業(yè)兩個班級共80名學生作為測試對象,其中A班40人為實驗班,B班40人為對照班。兩個班級在課程教材,任課教師,學習環(huán)境及學生的英語水平等方面均無明顯差異,為確保實驗結(jié)果的公正性和準確性,兩個班級的學生對參與實驗均不知情。
(二)內(nèi)容與過程
該實驗以《商務(wù)英語翻譯》課程為實驗課程,兩個班級均使用大連理工大學出版社的《世紀商務(wù)英語翻譯教程》為實驗教材,教學內(nèi)容涵蓋名片翻譯,標識語翻譯,公司介紹翻譯,廣告翻譯,產(chǎn)品說明書翻譯,公關(guān)文稿翻譯以及旅游文本翻譯7個單元,最終實現(xiàn)相同的教學目標。在實驗班(A班)引入“翻譯作坊”教學形態(tài),而對照班(B班)則采用傳統(tǒng)授課方式進行教學。實驗過程中,先通過前測確定初始數(shù)據(jù),一學期的既定模式教學后,通過后測及數(shù)據(jù)分析得出實驗結(jié)論。
(三)實驗效果測試與數(shù)據(jù)分析
1.測量工具。本實驗采用以下測量工具:
(1)2份翻譯水平測試卷:采用2014年商務(wù)英語翻譯資質(zhì)認定考試(ETTBL)中級筆譯真題作為前測試卷,采用2015年商務(wù)英語翻譯資質(zhì)認定考試(ETTBL)中級筆譯真題作為后測試卷。(2)3份調(diào)查問卷:分別為學習興趣問卷、團隊精神問卷、自信心問卷,用于前測及后測階段。
翻譯水平測試采用前測、后測兩種類型。前測旨在確認實驗班和對照班學生翻譯能力的同一性,后測則檢驗經(jīng)過一個學期的既定模式教學后,兩個班級翻譯能力的差異性。問卷調(diào)查同樣分前測后測,每份問卷包含20道問題,每道問題有“完全同意”、“基本同意”、“無法判斷”以及“完全不同意”四個選項,分別對應(yīng)3、2、1、0不同分數(shù)。問卷調(diào)查旨在驗證“翻譯作坊”教學形態(tài)對商務(wù)英語翻譯課堂合作學習的積極影響。
2.測試結(jié)果與分析。收集學生前測與后測的數(shù)據(jù),用SPSS11.5統(tǒng)計分析,實驗班與對照班對比均采用獨立樣本T檢驗,結(jié)果如下:
表1、表2顯示,兩個班級在翻譯水平、學習興趣、團隊精神及自信心前測得分上無明顯差異(P>.05),即實驗班與對照班在實驗前的初始條件基本相同,也驗證了這兩個班級的可比較性。
表3、表4的數(shù)據(jù)則說明經(jīng)過一個學期的既定模式教學后,兩個班級翻譯能力,學習興趣,團隊精神及自信心的后測得分差異顯著(P<.01)。由此可認為“翻譯作坊”教學組織形式下的合作學習范式有利于學生翻譯水平的提高,且對學生翻譯興趣的培養(yǎng),團隊精神的形成,自信心的提升意義巨大,也即驗證了實驗之前提出的兩個假設(shè)。
(四)實驗結(jié)果
實驗結(jié)果顯示,“翻譯作坊”教學形態(tài)下的合作學習能夠有效提高學生的翻譯能力,有利于學生綜合素質(zhì)的全面發(fā)展,主要包括:
1.“翻譯作坊”教學形態(tài)下的合作學習范式能夠提升學生翻譯水平,增強英語習得能力。規(guī)范的翻譯流程,嚴格的晉升制度,真實的翻譯任務(wù),多元的評價體系保證了翻譯課堂的教學有效性,學生的合作學習有了更明確的目的性和可操作性,翻譯質(zhì)量也實現(xiàn)了“質(zhì)”的飛躍,這都是對學生二語習得的正向效果。
2.“翻譯作坊”教學形態(tài)下的合作學習能夠提增強學生學習翻譯的興趣,培養(yǎng)學生的自信心及團隊精神。傳統(tǒng)教學模式下的商務(wù)翻譯課堂缺乏學生之間,學生與教師之間的交流與合作,而純課堂講授的環(huán)境也限制了學生交流合作的深度及廣度?!胺g作坊”能夠有效彌補以上不足,形成學生之間,教師之間,學生與教師之間的良性互動關(guān)系。通過“翻譯作坊”內(nèi)部交流與合作,教師的指導(dǎo)與協(xié)調(diào),顧問團之間的學術(shù)探討等教學手段,激發(fā)了學生的學習興趣,讓學生在完成翻譯任務(wù)的同時,體會到了團隊合作的快樂,獲得自信心的提升及自我價值的實現(xiàn)。
“翻譯作坊”形態(tài)下的高職商務(wù)翻譯合作學習范式有利于學生翻譯水平的提高,對學生的學習興趣,團隊合作精神及自信心的培養(yǎng)都具有積極意義,是對第二語言習得的一種創(chuàng)新。但在教學實踐中,也存在著若干問題。如:如何保證與監(jiān)控每位學生在“翻譯作坊”中的參與度,如何規(guī)范“翻譯作坊”內(nèi)部的激勵機制,從而提高學生的課堂積極性。教師如何參與“翻譯作坊”的具體工作,發(fā)揮其組織協(xié)調(diào)和指導(dǎo)促進的作用等問題還有待進一步探討。
參考文獻:
[1]王坦.合作學習的理念與實施[M].北京:中國人事出版社,2002.
[2]蔡慧萍.合作學習在英語教學中的應(yīng)用[M].北京:首都師范大學出版社,2005.
[3]肖紅.“翻譯工作坊”在翻譯教學中的應(yīng)用[J].四川外語學院學報,2005(2):45-47.
[4]郭建中.美國翻譯研討班和龐德翻譯思想[J].外語與外語教學,2000(2):28-32.
[5]朱慧芬.WORKSHOP在高職商務(wù)英語翻譯課堂中的應(yīng)用[J].中國科技信息,2009(1):67-69.
[6]Krashen, Stephen D. The Imput Hypothesis: Issue and Implications [M]. Brunt Mill. Harlow: Longman House, 1985:19-22.
[7]Swain, Merrill. Communicative Competence: Some Rule of Comprehensible Output in its Development [A].In Susan M. Gass & Carolyn G. Madden (eds.). Input in Second Language Acquisition [C]. Rowley, Mass: Newbury House, 1985:235-253.
[8]Swain, Merrill. Three Functions of Output in Second Language Learning [A].In Guy Cook & Barbara Seidlhofer (eds.). Principles and Practice in Applied Linguistics: Studies in Honor of H.G, Widdowson [C]. Oxford University Press, 1995:125-144.
責任編輯 時紅兵