周小蘭
摘要:“五行”是中醫(yī)重要的基本概念,在理論和臨床實(shí)踐中都具有實(shí)際意義。這一概念的英譯方案眾多,但均有一定的局限性。文章通過(guò)比較分析“五行”的不同譯名,探討該詞的深層含義,就如何通過(guò)融合詞素翻譯與音譯,并輔以一定的注釋?zhuān)倪M(jìn)這一概念的英譯,提出具體建議。
關(guān)鍵詞:五行,中醫(yī)術(shù)語(yǔ),翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):N04;H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.04.009
Abstract: “wuxing”, the traditional Chinese medicine concept, plays an important role in TCM theory and clinical trials. There have been many English versions but the translations are less than expressive. Based on detailed comparing different translations, exploring the deep meaning of the word, and discussing the integration of morpheme translation and transliteration, we put forward specific suggestions for improving the English translation of this concept.
Keywords: the pentad of xings, TCM term, translation
引言
五行理論在中醫(yī)學(xué)的運(yùn)用,主要是以五行的特征來(lái)剖析探究機(jī)體的臟腑、經(jīng)絡(luò)、生理功能的五行特性和相互間的關(guān)系,并且詮釋其在病理狀況下的相互影響。從古至今,眾多的中國(guó)先人將五行學(xué)說(shuō)應(yīng)用到醫(yī)學(xué)領(lǐng)域中,并借助五行辯證的聯(lián)系來(lái)了解、闡明其生理現(xiàn)象,使其順應(yīng)大自然的內(nèi)在規(guī)律以起到養(yǎng)生的作用,弄清人體運(yùn)行機(jī)制以防病、治病,積累了相當(dāng)豐碩的經(jīng)驗(yàn)和成果?!拔逍小睂W(xué)說(shuō)已被人們所熟知,特別是在中醫(yī)領(lǐng)域,然而,關(guān)于這一術(shù)語(yǔ)的翻譯則意見(jiàn)不一。李照國(guó)博士在《醫(yī)古文英語(yǔ)翻譯技巧》中指出“中醫(yī)翻譯上除了‘陰陽(yáng)(yin yang) 這對(duì)難得業(yè)已同意的譯語(yǔ)外,其他術(shù)語(yǔ)的翻譯都極不統(tǒng)一。就是現(xiàn)行的幾部漢英中醫(yī)基本理論方面的一些用語(yǔ)和概念的翻譯上,混亂情況就更為嚴(yán)重,令讀者無(wú)所適從”[1] 。如何在英譯時(shí)既保留其文化內(nèi)涵,又不造成目標(biāo)讀者理解上的困難,已成為中醫(yī)翻譯的核心關(guān)注。
一“五行”的含義
五行,最早出現(xiàn)于《尚書(shū)》?!渡袝?shū)·洪范》中指出:“鯀堙洪水,汩陳其五行?!蓖瑫r(shí)從哲學(xué)方面對(duì)五行整體特征做了全面的概括,即:“五行,一曰水,二曰火,三曰木,四曰金,五曰土。水曰潤(rùn)下,火曰炎上,木曰曲直,金曰從革,土爰稼穡。”[2]不難看出,五行在此處已不局限于木、火、土、金、水五種具象,而升華為更高層次的哲學(xué)概念。
五行學(xué)說(shuō)被中醫(yī)學(xué)視為宇宙永恒不變的定律。如《靈樞·陰陽(yáng)二十五人》說(shuō):“天地之間,六合之內(nèi),不離于五,人亦應(yīng)之?!薄端貑?wèn)·天元紀(jì)大論》說(shuō):“夫五運(yùn)陰陽(yáng)者,天地之道也二。”五行學(xué)說(shuō)同陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)一樣亦成為中醫(yī)學(xué)理論體系的重要組成部分[3]。古代勞動(dòng)人民在同疾病做斗爭(zhēng)的過(guò)程中,積累了大量的醫(yī)療經(jīng)驗(yàn),從而促進(jìn)了中醫(yī)的發(fā)展,并逐漸形成完備的體系。這一理論在《黃帝內(nèi)經(jīng)》這本奠基性的著作里就已基本形成[4]。
五行,即木、火、土、金、水五種物質(zhì)。它們是形成世間萬(wàn)物必不可少的成分,且這五種成分間的相互作用常用以闡述整個(gè)世界的運(yùn)動(dòng)變化,古代思想家多數(shù)持此觀點(diǎn)?!蹲髠鳌は骞吣辍匪傅摹拔宀摹奔礊槲宸N物質(zhì)?!渡袝?shū)正義》中則指出,水和火之于百姓飲食、金屬和木材之于各類(lèi)建造、土壤之于萬(wàn)物生長(zhǎng),都至關(guān)重要,而且人們認(rèn)識(shí)到,這五種物質(zhì)彼此間的作用,構(gòu)成了宇宙萬(wàn)物?!秶?guó)語(yǔ)·鄭語(yǔ)》說(shuō):“以土與金、木、水、火雜,以成百物?!盵2]中醫(yī)學(xué)用五行相生相克說(shuō)明人體生理病理現(xiàn)象[5]。
二 常用譯法解析
現(xiàn)今,“五行”的譯法主要有以下幾種:five elements、five phases、 five movements、five interactions、wuxing等。
《WHO西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)名詞術(shù)語(yǔ)》 和世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“世中聯(lián)”)的標(biāo)準(zhǔn)《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》有關(guān)五行學(xué)說(shuō)術(shù)語(yǔ)盡管在五行學(xué)說(shuō)相關(guān)概念和術(shù)語(yǔ)的翻譯方面有一定的相同或相近之處, 但差異也是顯而易見(jiàn)的。世中聯(lián)標(biāo)準(zhǔn)更多地采用了現(xiàn)今較為普遍的譯法,也就是中國(guó)譯者多用的譯法。而WHO標(biāo)準(zhǔn)則傾向于以西方譯者的譯法為準(zhǔn)[6]。筆者同時(shí)也翻閱了漢英中醫(yī)詞典及相關(guān)書(shū)籍,不同的譯者大多數(shù)遵循上述兩者的譯法,且以世中聯(lián)的five elements居多。
世中聯(lián)認(rèn)為five elements的譯法最為合適, element在詞典中的解釋為one part or feature of a whole system, plan, piece of work etc, especially one that is basic or important,所以該譯語(yǔ)主張五行是指木、火、土、金、水這五樣物質(zhì),而據(jù)文獻(xiàn)記載,這五樣物質(zhì)僅是中醫(yī)理論五行中的一小部分,具備五種物質(zhì)屬性的事物的運(yùn)動(dòng)也涵蓋在內(nèi)。王冰注云: “行者, 欲言為天行氣之義也。”木、火、土、金、水五種物質(zhì)相互促進(jìn),又相互制約,一直處于不斷的運(yùn)動(dòng)變化之中,當(dāng)這種動(dòng)態(tài)平衡被打破即生克太過(guò)時(shí), 就會(huì)出現(xiàn)相乘及相侮的病理變化。中醫(yī)臟象學(xué)說(shuō)中的“肝”“心”“脾”“肺”及“腎”等臟腑概念,雖然來(lái)自解剖認(rèn)識(shí),但它們運(yùn)用五行學(xué)說(shuō)解釋時(shí),闡述的內(nèi)容已不是原來(lái)的“藏器”而是“藏氣”了[7]。 《國(guó)語(yǔ)·鄭語(yǔ)》說(shuō):“以土與金、木、水、火雜,以成百物。”可見(jiàn)人們已意識(shí)到,這五種物質(zhì)彼此間的作用組成了宇宙萬(wàn)物。因此,five elements表達(dá)五行仍有所不妥。
phase在詞典中的意思是one of the stages of a process of development or change,也就是指發(fā)展或變化過(guò)程中的某個(gè)階段,著重指明的是特定的階段,盡管也有運(yùn)動(dòng)變化的意味,主張的還是一個(gè)周期的各個(gè)不同的階段,中醫(yī)學(xué)用五行相生相克說(shuō)明人體生理病理這一現(xiàn)象。張景岳在《類(lèi)經(jīng)圖翼·五行通論》 中說(shuō): “所謂五者之中有互藏者, 如木之津, 木中之水也; 土之有泉, 土中水也; 金之有液,金中水也; 火之熔物,火中水也。 ”周學(xué)海在《讀醫(yī)隨筆·承制生化論》中說(shuō):“五行之中,各有五行,不待外求,而本體自足。”也就是說(shuō)五行間的相生相克皆可在其自身內(nèi)部進(jìn)行,當(dāng)然也不排除外在因素的影響, 同等條件下相比,其內(nèi)在顯得至關(guān)重要[7]。五行中的這五種物質(zhì)相互涵蓋,互為運(yùn)動(dòng),相生、相克、相乘、相侮和母子相及,組成了事物的關(guān)系與變化。因此,five phases的譯法也是不到位的。
movement在詞典中的意思是a gradual change or development in a situation or in peoples attitudes or opinions,即一種逐層遞進(jìn)的狀態(tài),“五行”中運(yùn)動(dòng)變化的含義或多或少有顯現(xiàn)出來(lái),簡(jiǎn)而言之“五種運(yùn)動(dòng)”或“五種運(yùn)動(dòng)變化規(guī)律”,不免又會(huì)令人產(chǎn)生疑義,五行中的五種物質(zhì)“木、火、土、金、水”何在?如《尚書(shū)正義》說(shuō):“言五者,各有材干也。謂之行者,若在天,則為五氣流注;在地,世所行用也?!蓖瑫r(shí)用五行“相生”“相克”的定律來(lái)揭示宇宙間一切事物的產(chǎn)生、發(fā)展與變化。因此,五行學(xué)說(shuō)可以說(shuō)是用以探索宇宙運(yùn)動(dòng)變化規(guī)律的世界觀和方法論,以木、火、土、金、水這五種物質(zhì)的特征和相生相克關(guān)系為基礎(chǔ)[3]。由此可見(jiàn),五種物質(zhì)缺一不可,“五行”譯為movement也稍欠妥。
interaction在詞典中的意思是a process by which two or more things affect each other,五類(lèi)事物的運(yùn)動(dòng)及相互作用比較生動(dòng)地展現(xiàn)出來(lái),但同樣也忽略木、火、土、金、水五種事物,無(wú)法清晰地將五種物質(zhì)間相生相克的運(yùn)動(dòng)變化定律表述出來(lái)。
wuxing即“五行”音譯產(chǎn)生的結(jié)果,中醫(yī)文化博大精深,中醫(yī)所使用的語(yǔ)言是中醫(yī)文化、中國(guó)哲學(xué)對(duì)醫(yī)學(xué)實(shí)踐的總結(jié)和表達(dá),語(yǔ)言?xún)?nèi)涵豐富,不僅傳達(dá)醫(yī)學(xué)理念,還蘊(yùn)含中醫(yī)文化和哲學(xué)觀在內(nèi)[8]。“行”內(nèi)涵豐富,要找出與之相對(duì)應(yīng)的詞實(shí)屬不易,因而將“行”進(jìn)行音譯處理有其合理性。
三“五行”譯法新探
1.“五”宜譯為pentad
根據(jù)前文對(duì)“五行”的解析,其含義乃是木、火、土、金、水五種物質(zhì)及彼此之間的運(yùn)動(dòng)變化,不難得知,“五”是指五種不同的物質(zhì),然而這五種物質(zhì)并非孤立存在,相反,其發(fā)展是以彼此之間不停的運(yùn)動(dòng)與作用為基礎(chǔ)的。five elements、five phases、five movements及five interactions中的five都只注意到其個(gè)體性,字面意義的“五”,而忽視了其整體性。李照國(guó)指出:“詞素翻譯,創(chuàng)立新詞是提高譯入語(yǔ)信息密度的有效方法,既避免了直譯或意譯造成的譯語(yǔ)過(guò)于冗長(zhǎng),與科學(xué)用語(yǔ)格格不入的弊端,也消除了因譯語(yǔ)不當(dāng)使外國(guó)讀者對(duì)中醫(yī)產(chǎn)生的隔膜感,很值得提倡?!盵9] pentad在詞典中有不僅有“五”的意思,也有“五個(gè)一組(或系列)”之義,暗含五種物質(zhì)間的運(yùn)動(dòng)變化,使用pentad能讓目標(biāo)讀者更明確地感悟到“五行”為一個(gè)整體概念。
2.“行”宜譯為xing
經(jīng)過(guò)上述對(duì)element、phase、 movement、interaction等詞的深層次解析,不難發(fā)現(xiàn),“行”的對(duì)應(yīng)詞在英語(yǔ)中不易找到,那么將音譯xing引入,一方面不失“行”的本義,即具有這五類(lèi)物質(zhì)屬性事物的運(yùn)動(dòng)變化。在中醫(yī)里,五行不僅代表物質(zhì)的形態(tài), 也重視其“運(yùn)動(dòng)”。王冰注云:“行者, 欲言為天行氣之義也?!蹦?、火、土、金、水這五種物質(zhì)間相生相克,互相運(yùn)動(dòng)變化,一旦這種平衡遭打破,各種病理現(xiàn)象也會(huì)隨之出現(xiàn)[10]。另一方面,對(duì)于其可讀性的考慮其實(shí)也是多余的,語(yǔ)言并不只是用于交流,因此無(wú)須擔(dān)心音譯法造成其他方面的阻礙。它又不單是交流的工具, 也是文化的載體, 過(guò)度的意譯可能會(huì)將其內(nèi)在的風(fēng)格抹殺。僅從讀者一方或可接受性方面考慮, 都是孤立片面的。將bottleneck翻譯為“瓶頸”就是采用了異化翻譯法,若將之譯為“障礙”“困難”等自是更易為人所接受,然而,從長(zhǎng)遠(yuǎn)看,上述這些詞則遠(yuǎn)不及“瓶頸”生動(dòng)形象[8],五行的譯法亦是如此。
綜上所述,五行可譯為the pentad of xings。出于目標(biāo)讀者接受性的考慮,添加解釋也有一定的必要性。筆者查閱多部漢英中醫(yī)詞典和相關(guān)書(shū)籍,大多數(shù)譯者采用mental, wood, water, fire and earth, held by the ancients to compose the physical universe and later used in traditional Chinese medicine to explain various physiological phenomena這一說(shuō)法,在此建議采納。
四結(jié)語(yǔ)
中國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展進(jìn)一步推動(dòng)了中醫(yī)走向世界。“五行”的英譯摒棄了單一的音譯或直譯的方法,將詞素翻譯與音譯結(jié)合,并輔以一定的注釋?zhuān)钇涓诪槟繕?biāo)讀者所理解。 中醫(yī)藥研究者當(dāng)從術(shù)語(yǔ)規(guī)范等基礎(chǔ)性研究工作做起,把握國(guó)際新形勢(shì),共謀大計(jì),堅(jiān)守中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)研究的國(guó)際陣地[11]。
參考文獻(xiàn)
[1] 李照國(guó),李蕭紅.醫(yī)古文英語(yǔ)翻譯技巧 [M].上海:上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社,1999:14.
[2] 程容,朱向東.陰陽(yáng)五行淵源及其學(xué)術(shù)內(nèi)涵辨識(shí)[J]. 中醫(yī)藥學(xué)刊,2004, 22(3):512-514.
[3] 呂志平,董尙樸.中醫(yī)基礎(chǔ)理論[M].北京:科學(xué)出版社,2013:23.
[4] 張宗明.論陰陽(yáng)五行學(xué)說(shuō)對(duì)中醫(yī)理論發(fā)展的影響[J]. 科學(xué)技術(shù)與辯證法,2004,21(1):76-79,83.
[5] 趙雪麗,侯躍輝.詮釋學(xué)理論指導(dǎo)下的五行術(shù)語(yǔ)英譯 [J].山西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,15(4):80-82.
[6] 李照國(guó).WHO西太區(qū)與“世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)”中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)比較研究:五行學(xué)說(shuō)部分[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2008,6(9):109-112.
[7] 王德,余昭秀. 陰陽(yáng)五行芻議[J].海南醫(yī)學(xué), 2003,14(8): 61-62.
[8] 趙雪麗.從文化角度看中醫(yī)“五行”術(shù)語(yǔ)的翻譯[J].山西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,14(4):75-78.
[9] 李照國(guó).翻譯中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)應(yīng)講究信息密度[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,1993,13(6):370-371.
[10] 彭景華.淺論中醫(yī)“五行”的英語(yǔ)翻譯[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2005,3(6):503-504.
[11] 劉成,王曉芳,洪梅,等. 論中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯簡(jiǎn)潔性原則[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2014,16(5):24-27.