• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      高職高?!犊萍挤g》課程教材改革研究

      2016-11-23 07:37:09劉京晶
      校園英語·下旬 2016年10期
      關(guān)鍵詞:科技翻譯口譯英語專業(yè)

      劉京晶

      一、《科技翻譯》教材現(xiàn)狀

      課程若想上的生動有趣,必須有好的教材作為指導(dǎo)。目前,市面上現(xiàn)有的《科技翻譯》教材主要都是針對本科英語專業(yè)學(xué)生的,這些書不論是在內(nèi)容上、實用性上、還是編寫形式上都不適用于高職高專層次的教學(xué)需要。

      首先,在內(nèi)容上,目前的《科技翻譯》教材側(cè)重于翻譯理論和翻譯技巧的教學(xué),教材中所選用的翻譯實例涉及的專業(yè)領(lǐng)域過于寬范,往往包含了化工、機(jī)械、醫(yī)藥、電子、信息等多個領(lǐng)域。這些領(lǐng)域的翻譯不僅僅需要學(xué)生具備一定的英語知識,而且還要求學(xué)生具有較強(qiáng)的專業(yè)知識,而這對于高職高專類英語專業(yè)學(xué)生來說非常不現(xiàn)實。最后,造成的結(jié)果往往是學(xué)生東翻一句,西翻一句,到最后那個專業(yè)領(lǐng)域的翻譯都沒有掌握好。

      其次,教材過于側(cè)重學(xué)術(shù)性,實用性不強(qiáng)。現(xiàn)在的《科技翻譯》教材中許多翻譯原文都是來自于專業(yè)英語教程、學(xué)術(shù)期刊,甚至是四六級考試的閱讀理解文章,這類翻譯素材的共同點在于:側(cè)重于各專業(yè)的知識性、學(xué)術(shù)性信息,缺少以“產(chǎn)品”和“企業(yè)”為中心的實用性內(nèi)容,不利于培養(yǎng)學(xué)生的“職業(yè)素質(zhì)”。

      最后,現(xiàn)有的《科技翻譯》教材在編寫形式上過于傳統(tǒng),往往以“翻譯教學(xué)”為中心,組織各章節(jié)的分布與編排,沒有考慮到翻譯中所涉及的專業(yè)知識的系統(tǒng)性和銜接性,缺少以培養(yǎng)“職業(yè)能力”為核心的實訓(xùn)項目。

      二、高職高專《科技翻譯》教材的編寫思路

      鑒于上述原因,現(xiàn)有的《科技翻譯》教材并不適用于高職高專類院校的英語專業(yè)學(xué)生,所以需要針對高職高專類院校英語專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)、社會人才需求現(xiàn)狀、和《科技翻譯》課程特色及培養(yǎng)目標(biāo),編寫出適合高職高專類院校英語專業(yè)學(xué)生的《科技翻譯》教材。

      1.高職高專類院校英語專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)。高職高專類院校主要以培養(yǎng)具有較強(qiáng)“職業(yè)素質(zhì)”的應(yīng)用性人才為目標(biāo),強(qiáng)調(diào)學(xué)生的動手能力和問題解決能力,因此高職高專類院校在教學(xué)過程中較多采用任務(wù)型教學(xué)法及項目型教學(xué)法,強(qiáng)調(diào)通過實訓(xùn)項目提高學(xué)生的實操能力。這就要求高職高專《科技翻譯》教材在編寫內(nèi)容和形式上相應(yīng)的采用項目編排法,以完成一項任務(wù)或項目為課程的教學(xué)目標(biāo),通過堂上訓(xùn)練提高學(xué)生的問題解決能力。

      2.社會人才需求現(xiàn)狀?,F(xiàn)有的《科技翻譯》教材往往涉及多個專業(yè)的翻譯實例,內(nèi)容過于分散,加上英語專業(yè)學(xué)生本來就不具備相關(guān)的專業(yè)知識,最后,導(dǎo)致學(xué)生無法學(xué)精學(xué)深,因此高職高專《科技翻譯》教材的翻譯內(nèi)容不應(yīng)涉及太廣,最好集中于一、二個產(chǎn)業(yè)規(guī)模大、出口額度高、文科學(xué)生又較容易接受的科技領(lǐng)域,例如電子信息專業(yè)和汽車專業(yè)。

      3.《科技翻譯》課程特色及培養(yǎng)目標(biāo)。《科技翻譯》課程主要是培養(yǎng)學(xué)生對科技素材的翻譯能力,所以在內(nèi)容選取上應(yīng)當(dāng)以兩方面為主:(1)通過翻譯理論、翻譯技巧和科技翻譯特點的教學(xué)提高學(xué)生的翻譯能力,拓寬學(xué)生的翻譯思路;(2)鑒于英語專業(yè)的學(xué)生缺少相關(guān)的專業(yè)知識,因此,要幫助學(xué)生積累一定的專業(yè)詞匯,并了解一定專業(yè)概念,這樣才能夠提高學(xué)生翻譯的專業(yè)性。第二點往往是現(xiàn)在選多《科技翻譯》教材所忽略的部分。

      三、高職高專《科技翻譯》教材的編寫方法

      《科技翻譯》教材應(yīng)從實用性和適用性出發(fā),在資料搜集、內(nèi)容選排、和編排方式上,以“職業(yè)能力”培養(yǎng)為中心,編寫適合高職高專英語專業(yè)學(xué)生《科技翻譯》的教材。

      1.資料搜集。翻譯教程中的翻譯素材的搜集是相當(dāng)費時費力的。高職高專《科技翻譯》教材在選擇翻譯素材時要滿足以下五點要求:(1)涉及的專業(yè)領(lǐng)域要集中;(2)翻譯素材的內(nèi)容要注重實用性,以“產(chǎn)品”、“企業(yè)”和“服務(wù)“為中心,可以包括:產(chǎn)品介紹翻譯、產(chǎn)品參數(shù)翻譯、產(chǎn)品廣告翻譯、產(chǎn)品認(rèn)證材料翻譯、產(chǎn)品使用說明書翻譯、科技企業(yè)介紹翻譯、產(chǎn)品保修書翻譯及售后服務(wù);(3)翻譯素材的選擇不是隨機(jī)的,要注意系統(tǒng)性和銜接性,按照“從簡到難、按產(chǎn)品分類”的原則搜集和劃分材料;(4)選取的翻譯素材必須注意時效性,最好選擇近三年內(nèi)的翻譯素材,以目前的主流產(chǎn)品和技術(shù)為主;(5)《科技翻譯》教材不應(yīng)只是筆譯教學(xué),還應(yīng)當(dāng)加入口譯教學(xué),應(yīng)當(dāng)搜集有關(guān)產(chǎn)品銷售、產(chǎn)品發(fā)布、產(chǎn)品性能、產(chǎn)品基本維護(hù)、問題解決和客服等相關(guān)口譯活動資料,提高學(xué)生的口頭交流能力。

      2.內(nèi)容選排。《科技翻譯》教材在內(nèi)容選排上應(yīng)當(dāng)強(qiáng)調(diào)兩個“兼顧”原則:兼顧翻譯理論、技巧和專業(yè)內(nèi)容翻譯,兼顧筆記教學(xué)和口譯教學(xué)。

      翻譯理論和技巧的教學(xué)能夠幫助學(xué)生了解英漢兩種語言在行文立句和思維方式上的差異,擴(kuò)寬翻譯思路,這對翻譯教學(xué)來說是必不可少的。同時,要做好科技翻譯,學(xué)生除了掌握翻譯技巧之外,還必須了解一定的專業(yè)知識,積累一定的專業(yè)詞匯,從而確保自己翻譯的專業(yè)性和科學(xué)性,所以,《科技翻譯》教材在內(nèi)容上既要有翻譯理論、技巧的教學(xué)內(nèi)容,也要有系統(tǒng)的、循序漸進(jìn)的專業(yè)內(nèi)容翻譯教學(xué)。

      現(xiàn)有的《科技翻譯》教材大多以筆譯教學(xué)為主,但對于高職高專英語專業(yè)的學(xué)生而言,他們很多都將在一線工作,要和客戶進(jìn)行面對面的交流,因此口譯能力對他們來說也是非常重要的。當(dāng)然,就學(xué)生的水平而言,同聲傳譯難度會偏高,因此,口譯應(yīng)當(dāng)與交傳為主,主要鍛煉學(xué)生在英漢轉(zhuǎn)換時的溝通能力。因此口譯活動主要以培養(yǎng)學(xué)生與客戶面對面時的溝通能力和問題解決能力為主。

      3.編排方式。在內(nèi)容編排時,既要注意翻譯理論、技巧的循序漸進(jìn),也要注意科技翻譯內(nèi)容的整體性和銜接性。各個章節(jié)要圍繞一個項目或任務(wù)展開,每完成一個章節(jié),學(xué)生應(yīng)當(dāng)掌握一類產(chǎn)品或一項商業(yè)活動的翻譯方法。

      在結(jié)構(gòu)編排時,要以項目和任務(wù)的難度為梯度,而各個項目和任務(wù)之間最好有一個統(tǒng)一的主線,將他們串起來,比如可以將各個項目串成是同一家公司各個事業(yè)部的活動。

      總之,高職高?!犊萍挤g》教材在編寫宗旨、內(nèi)容選排、教學(xué)設(shè)計都是以培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)用能力、職業(yè)能力為核心,不但能夠提高教師的課堂教學(xué)效果,而且能夠加強(qiáng)學(xué)生的翻譯能力和實操能力,具備社會亟需的科技翻譯技能。endprint

      猜你喜歡
      科技翻譯口譯英語專業(yè)
      中外口譯研究對比分析
      論科技翻譯記憶庫的建設(shè)
      試論“功能主義”翻譯理論在德漢科技翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      “產(chǎn)出導(dǎo)向法”在英語專業(yè)寫作教學(xué)中的應(yīng)用
      新時代下高職高專非英語專業(yè)寫作教學(xué)改革之探索
      徐光啟科技翻譯的啟示
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      英語專業(yè)研究式學(xué)習(xí)的探索與思考
      英語專業(yè)口譯教學(xué)改革初探
      泉州市| 庄河市| 台州市| 台前县| 清流县| 金乡县| 盘锦市| 淳化县| 柘城县| 保德县| 海南省| 久治县| 峡江县| 临潭县| 乐清市| 汉中市| 莎车县| 昆山市| 德保县| 玛沁县| 恩施市| 凤翔县| 钦州市| 新河县| 苏州市| 新乡市| 绵阳市| 仙桃市| 江口县| 樟树市| 彭泽县| 泰和县| 青海省| 崇信县| 罗平县| 长兴县| 句容市| 尚义县| 米脂县| 德令哈市| 瑞丽市|