• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《傷寒論》方劑名稱英譯方法探討

      2016-11-25 03:24:51丁曉潔董正平王醊恩
      環(huán)球中醫(yī)藥 2016年11期
      關(guān)鍵詞:譯法劑型傷寒論

      丁曉潔 董正平 王醊恩

      ·中醫(yī)英譯·

      《傷寒論》方劑名稱英譯方法探討

      丁曉潔 董正平 王醊恩

      《傷寒論》是由東漢末年張仲景所著的一部闡述外感病治療規(guī)律的專著,其所載方劑被后世尊稱為“經(jīng)方”。經(jīng)方的方名具有高度概括藥物組成、藥物功效、主治病證等特點。本文以統(tǒng)計學(xué)方法總結(jié)《傷寒論》方劑名稱命名特點,提出在一般譯式“……+劑型名”的基礎(chǔ)上,應(yīng)針對不同命名特點的方劑采取不同的譯式和翻譯方法,并遵循簡潔性、信息性、回譯性的原則,靈活采用直譯、音譯、意譯的方法,同時應(yīng)重視提高翻譯研究人員的中醫(yī)素養(yǎng)。

      《傷寒論》; 方劑名稱; 命名特點; 譯式; 翻譯方法

      《傷寒論》是由東漢末年張仲景所著的一部闡述外感病治療規(guī)律的專著。經(jīng)王付考證,全書共有藥方115個[1]。由于其組方配伍嚴(yán)謹(jǐn)、療效顯著,至今仍在臨床上廣泛運用,被后世尊稱為“經(jīng)方”。經(jīng)方的方名具有高度概括藥物組成、藥物功效、主治病證等特點,具有提綱攜領(lǐng)的作用。陸曉紅等[2]通過研究發(fā)現(xiàn)《傷寒論》方劑命名主要有以藥名、功效、藥物+功效、主治病證、兩基礎(chǔ)方的用量比例、神靈崇拜等為

      特點的規(guī)律。方劑名稱的主要翻譯方法有直譯法、意譯法及音譯法等。在翻譯方劑名稱時要用簡潔性、信息性與回譯性三原則來指導(dǎo)中醫(yī)方劑名稱的翻譯[3]。劉麗耘[4]指出目前方劑名稱的主要英文翻譯方式有只標(biāo)注漢語拼音、拼音和英語單詞搭配、漢語拼音加上英語解釋3種類型;國內(nèi)的方劑名稱翻譯注重方劑內(nèi)涵的翻譯,但回譯性較差,國外的翻譯側(cè)重于方名字面的翻譯,但有與中文原意不符之處,應(yīng)根據(jù)中醫(yī)翻譯的特點及其在國內(nèi)外的發(fā)展,對方劑翻譯的標(biāo)準(zhǔn)原則進行厘定。本文以經(jīng)方的命名特點為切入點來研究方劑名稱的英譯方法,為方劑名稱英譯的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化提供參考。

      1 《傷寒論》方劑名稱命名規(guī)律

      本文用統(tǒng)計學(xué)方法總結(jié)了《傷寒論》115方的命名特點,見表1。從表1中可以看出《傷寒論》中一半以上的方劑是以中藥名稱命名,其次是以中藥加減命名,其余是以功效、中藥+功效、中藥+劑量/配伍比例關(guān)系、主治病證、中藥+主治病證、借喻等命名的方劑。可以看出,《傷寒論》中方劑名稱命名方式多樣,基本上可概括目前方劑名稱的命名方法。

      表1 《傷寒論》115方的命名特點

      2 以中藥名稱命名的方劑譯法

      《傷寒論》方劑用藥精當(dāng),中藥數(shù)量最多的方劑為十四味。以中藥名稱命名的方劑,在《傷寒論》中根據(jù)藥味的數(shù)量不同又分單味藥、兩味藥、三味藥、四味藥、五味藥幾種情況。遵循簡潔性原則,中藥名稱的英譯可采用直譯和音譯的方法。一般譯式為中藥名稱+劑型名,以單味藥命名的方劑中藥名稱采取直譯的方法,如麻黃湯可譯為Ephedra Decoction。如以兩味及以上中藥命名的方劑,中藥名稱可采用音譯的方法,如甘草干姜湯可譯為Gancao Ganjiang Decoction。有的方劑名稱簡化,如梔子豉湯,需要譯者有一定的中醫(yī)理論知識,明白這個方名是由兩味藥物組成(梔子、豆豉),需要翻譯為Zhizi Douchi Decoction。

      3 以中藥加減命名的方劑譯法

      譯式為中藥名稱+劑型名+Plus(加)或Minus(減)+中藥名稱。如果譯式中的中藥名稱是單味藥,中藥名稱可采取直譯。如桂枝去芍藥湯,可譯為Cinnamon Twig Decoction Minus Peony。如果譯式中的中藥名稱有兩味及以上,中藥名稱可采取音譯。如桂枝加厚樸杏子湯,因為“加”后面出現(xiàn)兩味中藥名,可譯為Cinnamon Twig Decoction Plus Houpo Xingzi。如既有加又有減的方劑名稱,為避免譯出的方劑名稱過長,可靈活運用以上方法。如桂枝附子去桂加白術(shù)湯,可譯為Guizhi Fuzi Decoction Minus Guizhi Plus Baizhu。

      4 命名含功效的方劑譯法

      功效一般采用直譯的方法。

      4.1 以功效命名的方劑譯法

      譯式為功效+劑型名。如大承氣湯,可譯為Purgative Decoction;小承氣湯可譯為Minor Purgative Decoction。

      4.2 以中藥+功效命名的方劑譯法

      譯式為中藥名稱+劑型名+for+功效。如半夏瀉心湯,可譯為Pinelliae Decoction for Purging Stomach-Fire。張仲景五瀉心湯即半夏瀉心湯、生姜瀉心湯、甘草瀉心湯、附子瀉心湯和大黃黃連瀉心湯,為太陽病誤下后見“心下痞”而設(shè)。需要注意的是這里的“瀉心”實為“瀉胃”,所以譯為Purging Stomach-Fire。遵循信息性原則,考慮中醫(yī)語言特點,將意思表達準(zhǔn)確。

      4.3 以中藥加減+功效命名的方劑譯法

      譯式為中藥名稱+劑型名+Plus(加)或Minus(減)+中藥名稱+for+功效。

      如桂枝去芍藥加蜀漆龍骨牡蠣湯救逆湯,可譯為Cinnamon Twig Decoction Minus Peony Plus Shuqi Longgu Muli for Saving Inverse。

      5 命名含數(shù)字的方劑譯法

      以中藥+劑量/配伍比例關(guān)系、數(shù)量+中藥、數(shù)量+主治病證、數(shù)量+顏色命名這四種命名方式的共同特點是都含有數(shù)字。在英譯中,數(shù)字一般直譯為英文的one,two,three……或者直接寫成1,2,3……,問題在于方名中其他修飾詞的翻譯。李小棉等[5]針對不同類型數(shù)字方劑,提出了具體翻譯方法和英譯句式。

      5.1 命名含中藥配伍比例數(shù)字方劑的譯法

      譯式為(中藥名稱+and+中藥名稱+for+)數(shù)字+to+數(shù)字+劑型名。如桂枝二麻黃一湯,實際上是桂枝湯與麻黃湯按

      2∶1組成的方劑,可譯為Cinnamon Twig and Ephedra for Two to One Decoction。

      5.2 命名含中藥劑量數(shù)字方劑的譯法

      譯式為數(shù)字+劑量詞+(中藥名稱+)劑型名。關(guān)于劑量詞,在英文中沒有對應(yīng)的詞語,一般直接音譯。《傷寒論》中多用“兩”,英譯為liang。如桂枝加芍藥生姜各一兩人參三兩新加湯,命名既有藥物加減,又有劑量,結(jié)合前述譯法,可譯為Cinnamon Twig Decoction Plus oneliang Peony Plus oneliang Ginger Plus Threeliang Ginseng。如十棗湯,省略了劑量詞“枚”,可簡譯為Ten-Jujube Decoction。

      5.3 命名含藥味數(shù)量數(shù)字方劑的譯法

      譯式為數(shù)字+herb+劑型名。這里的數(shù)字表示藥味數(shù)量,可直接寫成阿拉伯?dāng)?shù)字。修飾詞如“苓”“物”等,實際上在翻譯時可不譯。如五苓散,可譯為5-herb Power;三物白散可譯為3-herb White Power。

      6 命名含主治病證的方劑譯法

      主治病證一般采用意譯法。

      6.1 以主治病證命名的方劑譯法

      譯式為病證名+劑型名。如四逆湯可譯為Cold Limbs Decoction。這里的“四逆”是描述具有四肢厥逆表現(xiàn)的一個病證。

      6.2 以中藥+主治病證命名的方劑譯法

      譯式為中藥名稱+病證名+劑型名。如當(dāng)歸四逆湯可譯為Angelica Cold Limbs Decoction。

      6.3 以功效+主治病證命名的方劑譯法

      譯式為病證名+劑型名+for+功效。如通脈四逆湯可譯為Cold Limbs Decoction for Dredging Blood Vessel。

      6.4 以功效+主治病證+中藥命名的方劑譯法

      譯式為病證名+劑型名+Plus+中藥名稱+for+功效。如通脈四逆加豬膽汁湯可譯為Cold Limbs Decoction Plus Pig’s Bile for Dredging Blood Vessel。

      7 其他

      7.1 命名含借喻的方劑譯法

      《傷寒論》中共有四首方劑名稱涉及借喻,白虎湯、大青龍湯、小青龍湯、真武湯(玄武湯)。這四首方劑分別以“白虎”“青龍”“真武”來借喻中和、發(fā)表、補給三種治法。這種命名方法寓意深遠,是張仲景學(xué)術(shù)思想的高度體現(xiàn)。此類方劑的譯式為借喻名+劑型名。一般采用直譯的方法。如白虎湯,可譯為White Tiger Decoction;白虎加人參湯,結(jié)合中藥加減命名方法,可譯為White Tiger Decoction Plus Ginseng。

      7.2 以顏色命名的方劑譯法

      王樂鵬等[6]提出對于含有顏色的方劑名進行翻譯時,應(yīng)根據(jù)不同命名規(guī)律的方劑分別采用“能指”對等和“所指”對等或者二者相結(jié)合的策略?!秱摗分兄挥袃墒追絼┟Q里含有顏色,一是上面已經(jīng)提到的三物白散,二是桃花湯。桃花湯中赤石脂色赤白相間,別名桃花石,本方煎煮成湯,其色淡紅,鮮艷猶若桃花一般,故稱桃花湯。此類方劑的譯式為顏色+劑型名。桃花湯可譯為Peach Blossom Decoction。

      7.3 以制備方法命名的方劑譯法

      《傷寒論》中有兩首方劑采用了此種命名方法,一是燒裈散,二是蜜煎導(dǎo)方。蜜煎導(dǎo)方實際上是一種栓劑,因含有中醫(yī)特有的術(shù)語名詞,可采用音譯,譯式為制備方法+劑型,可譯為ShaoKun Power、MiJian Suppository。

      8 小結(jié)

      《傷寒論》中方劑命名方式多樣,在實際翻譯過程中,首先應(yīng)針對不同命名規(guī)律的方劑采取不同的翻譯方法。一般譯式為“……+劑型名”。根據(jù)不同的命名特點應(yīng)設(shè)立不同的譯式?!秱摗贩絼﹦┬投嘤脺珓?有少數(shù)散劑、丸劑。根據(jù)李照國、朱忠寶主編的《中醫(yī)英語翻譯技巧訓(xùn)練》[7],湯劑譯為decoction,散劑譯為powder,丸劑可譯為bolus(大丸藥)、pellet(小丸藥)或pill。如果是蜜丸則譯為honeyed bolus,水丸譯為water pellet,糊丸譯為paste pill,濃縮丸譯為condensed pellet。其次,應(yīng)遵循簡潔性、信息性、回譯性的原則,靈活采用直譯、音譯、意譯的方法。命名中出現(xiàn)的中藥名稱一般采用直譯或音譯或直譯音譯相結(jié)合的方法,功效、借喻、顏色等一般采用直譯,主治病證一般采用意譯,含數(shù)字的方劑根據(jù)不同類型采取不同的譯式,計量單位、中醫(yī)特有少見的術(shù)語名詞一般采用音譯。另外,翻譯研究人員的中醫(yī)素養(yǎng)也是影響翻譯準(zhǔn)確性的重要因素。

      [1] 王付.《傷寒論》中方劑數(shù)量考[J].中醫(yī)藥學(xué)刊,2004,22(9):1682.

      [2] 陸曉紅,付源鑫,李巖,等.《傷寒論》中方劑命名規(guī)律淺析及思考[J].天津中醫(yī)藥,2013,30(9):543-545.

      [3] 李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社. 1997:394-402.

      [4] 劉麗耘.中醫(yī)方劑名稱英文翻譯的現(xiàn)狀分析[J].成都中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報,2015,38(2):125-127.

      [5] 李曉棉,聶文信.中醫(yī)數(shù)字方劑名稱英譯規(guī)律探討[J].江西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2011,23(2):77-80.

      [6] 王樂鵬,馬淑然,榮光,等.中醫(yī)含顏色的方劑名稱英譯探討[J].環(huán)球中醫(yī)藥,2014,7(7):549-551.

      [7] 李照國,朱忠寶.中醫(yī)英語翻譯技巧訓(xùn)練[M].上海:上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社,2002:65-66.

      H315.9

      A

      10.3969/j.issn.1674-1749.2016.11.040

      2016-01-09)

      (本文編輯:蒲曉田)

      山東省本科高校教學(xué)改革研究項目(2015M028)

      264003 煙臺,濱州醫(yī)學(xué)院中西醫(yī)結(jié)合學(xué)院

      丁曉潔(1982-),女,碩士,講師。研究方向:經(jīng)方治療消化系統(tǒng)疾病。E-mail:dingxiaojie0604@sina.cn

      董正平(1982-),博士,講師。研究方向:經(jīng)方基礎(chǔ)與臨床。E-mail:dongzhengping@sina.cn

      猜你喜歡
      譯法劑型傷寒論
      General principle of high-quality academic development of traditional chinese medicine: “carrying on the essence,while pursuing innovations”
      《傷寒論》六經(jīng)溯源與理論淺析
      《傷寒論》實為115方
      A Patient with End-stage Respiratory Failure Gets Recovery from Mechanical Ventilation by Utilization of Chinese Traditional Medicine
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      農(nóng)藥劑型選擇及注意事項
      寒痹方對佐劑型關(guān)節(jié)炎大鼠的治療作用
      中成藥(2017年3期)2017-05-17 06:08:45
      不同劑型藥物需要注意用法區(qū)別
      肝博士(2015年2期)2015-02-27 10:49:49
      紫杉醇新劑型的研究進展
      正反譯法及其原則
      顺义区| 新乐市| 合水县| 阿尔山市| 桐柏县| 弥勒县| 扬中市| 壤塘县| 辽中县| 山东省| 于都县| 石嘴山市| 中阳县| 建阳市| 钟山县| 彭水| 金平| 泾阳县| 邯郸市| 芜湖市| 孝昌县| 佛坪县| 涡阳县| 吉木乃县| 双牌县| 两当县| 鄯善县| 海淀区| 封丘县| 山西省| 临西县| 博爱县| 泗阳县| 蒙阴县| 澳门| 建德市| 军事| 乌拉特后旗| 天水市| 井陉县| 酒泉市|