王立欣 邢 杰 包紅梅
古詩詞英譯中意象翻譯策略研究
王立欣邢 杰包紅梅
中華古詩詞在我國乃至世界文壇占有重要地位。國際文化交流日益頻繁,古詩詞英譯愈來愈受到重視。本文以蘇軾詞英譯為例,旨在探究古詩詞意象翻譯策略。
意象 翻譯策略 古詩詞 蘇軾
古詩詞翻譯作為文學(xué)翻譯的重要組成部分使中國古典詩詞得以在世界流傳,為外國友人深入了解中華文化開啟了一扇窗。中國古典詩歌意象論和西方意象派詩歌與西方的意象批評(píng)二者間的相互交流與影響成為了古詩詞英譯中引人矚目的現(xiàn)象。翻譯大家對(duì)古詩歌英譯的意象、意境處理均各有千秋。而蘇詞的英譯集中于林語堂、翁顯良、徐忠杰、許淵沖、卓振、楊憲益、羅郁、漢學(xué)家伯頓·華茲生正和西利爾·白之的著譯中。
意象是古詩詞中蘊(yùn)含詩人主觀情感的客觀景象。它具有渲染、烘托氣氛、渲染意境、寓情于景、為情鋪墊、貫穿全詩,線索支撐的作用。它猶如古詩詞中的一顆顆明珠,將古詩詞裝扮地熠熠生輝,也成為一條線索,把詩人的所見所聞所感貫穿在一起,融情于景,渾然天成。
(一)直譯法
直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯法或翻譯文字。許淵沖在翻譯蝶戀花時(shí),將“花褪殘紅青杏小”譯為“Red flowers fade,green apricots still small”,每一個(gè)意象都對(duì)應(yīng)地翻譯了出來,譯句意義契合原文。周濟(jì)將《飲湖上初晴后雨》的最后兩句“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。”譯為“What with West Lake compare Westcius,/Light make-up heavy make-up always fittingly.”,此處意象的翻譯采用直譯法,樸素直白地將西湖的美景重現(xiàn)。
(二)意譯法
意譯是只保留原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。許淵沖翻譯《定風(fēng)波》時(shí),將“回首向來蕭瑟處,歸去,也無風(fēng)雨也無晴。”譯為“Turning my head,I see the dreary beaten track./Let me go back! Impervious to rain or shine,I’ll have my own will.”,原詩句中并無表達(dá)“will”的意象,但卻隱含著作者堅(jiān)定的意志,此處譯者詩句意象意譯處理,十分得當(dāng)。任治稷、余正將《蝶戀花》中“笑漸不聞聲漸悄,多情卻被無情惱?!弊g為“Laughter gradually dies out and heard no more,/Lover men harassed by innocent girls.”此處增加意象“Lover men”及“innocent girls”巧妙地傳達(dá)出原詩旨意,意譯處理妥當(dāng)。
(三)歸化
歸化法是采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯入語文化。林語堂在翻譯《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》時(shí),將“但愿人長久,千里共嬋娟。
譯為“I only pray our life be long,/And our souls together heavenward fly.”“pray”“heavenward fly”都帶有些許西方宗教色彩,更利于西方讀者接受理解原詩意義。許淵沖將《念奴嬌·赤壁懷古》中“多情應(yīng)笑我,早生華發(fā)”中的“生華發(fā)”譯作“my hair all turned gray”更利于西方讀者理解。蘇軾詩詞中大量出現(xiàn)的“酒”的意象,不少譯者將其譯作“wine”“beer”等,都更符合西方的理解習(xí)慣。
(四)異化
異化法是接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景。卓振英將《念奴嬌·赤壁懷古》中“故壘西邊,人道是,三國周郎赤壁”譯為“West to th’Red Cliff does lie,Where Zhou Yu of Three Kindoms,people say.”,很好地將三國周瑜的中國古典英雄形象巧妙地傳遞給了讀者。任治稷、余正將《於潛僧綠筠軒》中的“若對(duì)此君仍大嚼,世間那有揚(yáng)州鶴!”譯為“What bamboos are to gluttons,/The fairy crane is to Yangzhou!”。“The fairy crane is to Yangzhou”引自南朝梁殷蕓的《小說》中的一個(gè)典故亦引發(fā)了西方讀者了解中國古典文學(xué)的興趣。
(五)動(dòng)態(tài)對(duì)等或功能對(duì)等
功能對(duì)等要求翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對(duì)等。華茲生將《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》中短句“轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠”譯為“Circling my red chamber/Low in the curtained door,/You light my sleeplessness.”,將長句“何事長向別時(shí)圓”譯為“Why then must you be so round at times when we human are parted?”,再現(xiàn)了原詞中長短句相互交錯(cuò)的節(jié)奏感,同時(shí)又緊扣原文意義,做到了動(dòng)態(tài)對(duì)等。
通過本文研究分析可知,在對(duì)古詩詞意象進(jìn)行英譯之時(shí)應(yīng)針對(duì)不同的詩詞特點(diǎn),依從語境、主旨的需要選取不同的翻譯策略。
[1]任治稷,余正.從詩到詩:中國古詩詞英譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.
[2]許淵沖.宋詞三百首:漢英對(duì)照[M].北京:國對(duì)外翻譯出版公司,2006.
(作者單位:東北大學(xué)外國語學(xué)院)